王 晶
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150028)
試論英語新聞中的隱喻功能及其翻譯策略
王晶
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱150028)
隨著我國與西方國家文化交流的不斷增加,人們開始關(guān)注英語新聞的翻譯問題。隱喻作為語言的一種重要修辭手段,在新聞文體中廣泛應(yīng)用。它使新聞?wù)Z言變得形象生動,傳達(dá)更為準(zhǔn)確的信息,增加讀者的理解度,但是也增加了英語新聞的翻譯難度。要想做好英語新聞翻譯這項(xiàng)工作,就必須對其中的隱喻功能進(jìn)行分析,還要有一定的翻譯策略,從而保障翻譯的質(zhì)量。
英語新聞;隱喻;翻譯
隱喻具有比較獨(dú)特的修辭功能以及良好的表達(dá)效果。英語新聞中較多地運(yùn)用了這種修辭手法,使新聞變得生動簡潔。對英語新聞進(jìn)行翻譯時(shí),需要跨越思維和文化的障礙,把隱喻恰當(dāng)、合理地詮釋出來。
作者簡介:王晶(1980—),山東萊州人,研究生,講師,從事公共英語教學(xué)工作,研究方向:英語教學(xué)。
通常情況下,隱喻也可以被稱為“暗喻”,主要表達(dá)的是喻體和本體間的關(guān)系。簡單來說,就是通過A來描述B,B可以在表達(dá)中出現(xiàn),也可以不出現(xiàn)。表面看來,隱喻是一種修飾性的附加成分,但實(shí)際上它還是一種思維和認(rèn)知方式,幫助人們理解和認(rèn)識世界。
(一)詞語修飾功能
在新聞的篇幅中,作者要將各地發(fā)生的新聞事件,通過一種恰當(dāng)?shù)拿枋龇绞奖憩F(xiàn)出來。運(yùn)用隱喻潤色過的英語新聞,比那些平鋪直敘的語言多了一些美感,表達(dá)方式更加委婉,更能強(qiáng)調(diào)事件的重要性,進(jìn)而引起讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣。
(二)增加認(rèn)知的功能
英語新聞應(yīng)用隱喻來描述事件時(shí),會使新聞中的句子更加簡潔、生動,讓閱讀者印象深刻,使讀者更加貼近現(xiàn)實(shí),增加了他們對外部世界的認(rèn)知,使他們更好地理解和適應(yīng)現(xiàn)實(shí)社會。所以說,隱喻的理解是百科式的,也是互動式的,它源于一部分人的認(rèn)知,作用于另一部人的認(rèn)知。
(三)增加社會影響的功能
人們正處于信息時(shí)代,外界的消息來源豐富多樣,其中,新聞算得上是最主要的消息來源了。如果新聞僅僅是對事件進(jìn)行平鋪直敘的描述,那么其讀者會很少,但是在英語新聞中加入隱喻,能使新聞的語言更具吸引力,激發(fā)讀者的閱讀興趣,進(jìn)而擴(kuò)大新聞的收視率和傳播率,促使新聞事件加大在社會上的影響范圍和力度。[1]
(一)保持原文的隱喻特征
保持原文的隱喻特征,是指在對英語新聞進(jìn)行翻譯時(shí),漢英中的喻體特征要基本一致,使?jié)h語譯文的讀者能夠產(chǎn)生和英語原文讀者一樣的感受。保持喻體特征就是保留隱喻所傳遞的信息。當(dāng)隱喻失去喻體特征時(shí),原文的內(nèi)涵就必然會有損失。
(二)隱喻的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵
隱喻的失聯(lián)內(nèi)涵,是指翻譯者要在翻譯中掌握所表達(dá)的事物的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,使?jié)h英的喻體和意象相互吻合,達(dá)到漢英都在描述同一個隱喻的目的。漢英兩種語言中,隱喻都隨處可見,在進(jìn)行翻譯的過程中,切記不能丟失對隱喻的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。
(三)盡量彌補(bǔ)喻體的缺失
盡量彌補(bǔ)喻體的缺失,是指翻譯者要從英語的角度設(shè)定漢語譯文語境,盡量準(zhǔn)確地將英語隱喻的意象在漢語譯文中表現(xiàn)出來,彌補(bǔ)英譯漢時(shí)喻體的缺失或者信息的錯誤傳遞,保證漢英中的信息基本一致。
隱喻是一面鏡子,它可以反映出人類整體的思想進(jìn)步水平,以及人們的經(jīng)歷和閱歷。不同的文化背景和不同的生活方式,以及所使用語言的不同,會使不同的人在進(jìn)行語言活動時(shí),所用的隱喻也不盡相同。因此,翻譯人員在翻譯英語新聞中的隱喻時(shí),要充分考慮文化和思想的差異。還有就是一些比較特殊的英語隱喻,在漢語中找不到與之相對應(yīng)的隱喻。對于這種由于文化差異造成的語義不對等,任何翻譯方法都會在一定程度上導(dǎo)致原意的缺失,這時(shí)就要放棄對該隱喻的描述和表達(dá),將其翻譯成非隱喻的形式。
(一)轉(zhuǎn)換英語喻體
轉(zhuǎn)換英語喻體,是指翻譯人員在翻譯英語新聞中的隱喻時(shí),要從漢語中尋找到一個和英語隱喻喻體基本一致的喻體。其實(shí),翻譯人員對喻體的轉(zhuǎn)換過程,就像原文作者編寫隱喻的過程一樣。當(dāng)涉及比較大的喻體差異時(shí),就需要轉(zhuǎn)換英語喻體,然后再進(jìn)行翻譯工作。
(二)擴(kuò)展英語隱喻,適當(dāng)補(bǔ)充寓意
擴(kuò)展英語隱喻,適當(dāng)補(bǔ)充寓意是指翻譯人員在翻譯英語新聞中的隱喻時(shí),首先要對英語隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,適當(dāng)補(bǔ)充寓意,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英轉(zhuǎn)漢的工作。如果翻譯人員不經(jīng)歷這種英語隱喻的思考過程,那么翻譯后的漢語就不可能顯現(xiàn)出原隱喻的意義。雖然各種語言都有隱喻,但是每種語言都有其獨(dú)特的隱喻,在對那些獨(dú)特的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),就要擴(kuò)展隱喻以及適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充寓意,便于譯文讀者的理解。[2]
(三)直譯英語喻體,增加隱喻的釋義
直譯英語喻體,增加隱喻的釋義是指翻譯人員在翻譯英語新聞中的隱喻時(shí),要把英語喻體直接翻譯成漢語,意象表達(dá)不清楚的,就增加一些釋義來進(jìn)行彌補(bǔ)。隱喻簡單來說,就是用A解釋B,兩者的信息相互傳遞。對英語中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),核心就是處理好漢英語言中意象的轉(zhuǎn)換。
隱喻在新聞文體中的廣泛使用引起了新聞翻譯工作者的關(guān)注。英語新聞使用隱喻后,新聞?wù)Z言得到了一定的美化,閱讀者的興趣也得到了提升。本文簡述了隱喻的概念,對英語新聞中隱喻的功能進(jìn)行了分析,并論述了翻譯人員在翻譯英語新聞中的隱喻時(shí)所要遵循的基本原則,以及影響翻譯效果的因素,最后重點(diǎn)講述了英語新聞中隱喻的翻譯策略。翻譯策略分為三種:轉(zhuǎn)換英語喻體策略和擴(kuò)展英語隱喻,適當(dāng)補(bǔ)充寓意策略以及直譯英語喻體,增加隱喻的釋義策略。
[1] 林一枝.英語小說中的概念隱喻解讀與翻譯策略——以簡·奧斯丁小說為例[J] .福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,29(3):79-84.
[2] 韋忠生.英語新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略——基于中國南海沖突新聞報(bào)道的批評性話語分析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,28(12):127-133.
H315.9
A
1674-8883(2016)12-0266-01