褚潤琴
(怒江州廣播影視民族語譯制管理中心,云南 怒江 673100)
淺談少數(shù)民族語電影譯制中的重要一環(huán)——劇本翻譯
褚潤琴
(怒江州廣播影視民族語譯制管理中心,云南 怒江 673100)
理解與表達是翻譯的兩個重要過程,理解是前提,翻譯是關(guān)鍵,理解與表達對翻譯起到了決定性的作用。
翻譯;翻譯過程;漢譯傈;理解;表達
翻譯有英漢互翻,有古語與現(xiàn)代語翻譯,漢語與少數(shù)民族語之間的翻譯。本文所指的是漢語與少數(shù)民族語——傈僳語之間的翻譯,即少數(shù)民族語電影譯制過程中的翻譯。這個過程中的翻譯與其他著作翻譯是不一樣的,除了要考慮感情色彩外,還需要考慮口型問題。這就要求譯者不僅要考慮語境、背景、語言表達,還需要考慮音節(jié)問題。音節(jié)長短實在無法相等,口型無法相對時,就得考慮在意思不變的情況下,換另一句相近的語句來說。在這個過程中,譯者必須很好地處理理解與表達這兩個過程。那么,該如何對待翻譯過程中的理解與表達呢?筆者認為理解是前提,表達是關(guān)鍵。
什么是理解?
理解一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:懂,了解的意思。在把漢語臺本譯成傈僳語中是指譯者要懂,了解臺本原文的意思,否則翻譯就無從談起。例如,電影《狄仁杰之神都龍王》中狄仁杰和沙陀中忠在監(jiān)獄相遇的時候,狄仁杰說:“造化弄人?!备鶕?jù)上下文的語句,此時可翻譯成:putla yi jjuan ne,表達的是由于菩薩的幫忙,叫我們在此相遇,表示相遇的喜悅之情。
那么在翻譯過程中,如何才能做好理解這一前提工作呢?
第一,理解要準確。由于譯者對翻譯的電影原作不一定熟悉,對題材不一定是內(nèi)行的,詞句、劇本風格不一定擅長。例如,“女為悅己者容”,此句可能理解成兩種意思:一是女人為自己喜歡的人而打扮;二是女人為喜歡自己的人而打扮。那么,哪種理解才是準確的呢?呂向《女為悅己者容》作注時說:女為愛己貌者麗飾其容。根據(jù)這個,可把“女為悅己者容”翻譯成: Almit ssat nia yil dail niqnu su belddu bbissa niaq。女人為喜歡自己的人而打扮??梢姡诜g時,就必須根據(jù)上下文,把原劇本的意思理解準確才行。
第二,理解要全面。有些劇本有太多的修飾語,使譯者顧此失彼,有時會出現(xiàn)理解不全面的現(xiàn)象。例如,“她是個美麗、善良的女人”,譯成“yil nia atkel bbi ma larco titWat nga”。她是個美麗的女人。此句是由于理解不全面而譯成的一句不合格的翻譯,只顧及了“美麗”這個修飾詞,而把“善良”這個詞丟了。所以在翻譯理解時要全面,少了其中任何一層意思都不完美。
表達就是指原文的思想內(nèi)容用譯語重新說一遍或?qū)懸槐?。要求不失原意,保持劇本的風格特色。也就是把自己理解的劇本意思,用譯文語言向影片觀眾進行傳達的過程,是翻譯最重要的階段。表達對翻譯質(zhì)量起決定性作用,是翻譯的靈魂,是關(guān)鍵。但是譯者在進行表達時,常常會遇到表達失誤、譯語不通順等問題。因此,要想提高翻譯的質(zhì)量就必須解決表達過程中遇到的表達失誤、譯語不通順、前言不搭后語等問題,譯者要做到以下幾個方面:
第一,提高看片能力。要在準確、全面、透徹地理解劇本的基礎(chǔ)上進行翻譯,譯前多看幾遍影片,記住基本語境,然后多遍閱讀臺本。此部影片是根據(jù)什么樣的歷史改編的電影,要求譯者充分了解知識點,了解時代背景和人物經(jīng)歷,注意措辭,避免引起觀眾誤解,不要曲解劇情,也不要使用過分刺激的語言,恰到好處地把所理解的譯句表達出來。一部好的影片需要不停地看,通過觀看,對劇本的結(jié)構(gòu)、影片的背景、劇情等有一定的了解,然后才能夠準確無誤地把原劇本的思想內(nèi)容表達出來。例如,在電影《大海嘯之鯊口逃生》中,蒂娜在沙灘上,喬許過去找她的時候說了一句:“你剛才在看我的屁股?!狈g最害怕遇到這樣的語句了,翻譯這句時,要先看片,了解他們是什么關(guān)系,怎樣翻譯又不走樣,怎樣表達少數(shù)民族群眾才能夠接受。反復看了幾遍后,雖然知道他們是戀人關(guān)系,但考慮到語言表達習慣的差異還是不能直譯。筆者在傈僳語里是這樣翻譯的:你剛才是不是在偷偷地看我呀!這樣換一句來說,在傈僳語里,語境也對,意思也對,感情深度也夠了。直譯的話,傈僳族觀眾肯定是不能接受的。要準確無誤地表達劇本意思,必須反復觀看影片,了解語境、影片背景,這樣才能準確無誤地把譯句表達出來。
第二,提高知識水平。在理解劇本的基礎(chǔ)上,因為譯者不是原編劇,所以對劇本的材料不一定熟悉,對體裁不一定是內(nèi)行的,對劇作風格不一定是擅長的,表達時會出現(xiàn)這樣表達也不好,那樣表達也不滿意等一系列問題,甚至會出現(xiàn)表達失誤的現(xiàn)象。所以,譯者必須不斷學習相關(guān)知識,充實自己,才能更好地把劇作、劇情的意思準確無誤地表達出來。譯者要不斷學習,提高知識水平,對影片反映的時代背景、風土人情等都要有一定的認識和理解。還要掌握劇本中的語言結(jié)構(gòu)、人物性格等,這樣表達才有選擇的余地。又如翻譯科教片時,要不斷學習知識點,對科教片所表述的知識很熟悉和了解才行。另外,還要提高學習能力,學習種植業(yè)和養(yǎng)殖業(yè)的專業(yè)技術(shù)知識,學習疾病預防的宣傳知識,這樣表達才能夠準確。
在翻譯過程中,譯者必須理清理解與表達的關(guān)系。理解是前提、基礎(chǔ),表達是關(guān)鍵,是理解的結(jié)果。只有在全面、準確、透徹地理解原著作、原劇本的基礎(chǔ)上,才能準確無誤地把譯句表達出來。理解與表達是密切聯(lián)系的。在理解與表達的過程中,譯者往往會遇到理解不全面、不透徹、表達失誤等問題。要解決這些問題,關(guān)系到譯者是否具有廣博的知識,是否具有較高的外語水平和母語水平,工作態(tài)度是否認真等。本論文是筆者在從事民語翻譯工作幾十年后所寫的一些經(jīng)驗和體會,希望本論文對那些從事漢傈翻譯工作的同仁有所幫助,給他們的工作帶來一點雨露和陽光。同時,筆者相信翻譯工作會隨著社會的不斷進步而更加完善。在許多學者的不斷努力和探索下,翻譯工作會更加系統(tǒng)化和科學化。提高翻譯的質(zhì)量,讓“民語翻譯”這朵民族之花開放于新時代每一個民族地區(qū)的各個角落。
注:本文例句中用的是傈僳語新文字。
J955
A
1674-8883(2016)20-0175-01