李海潮
【摘 要】外語文學(xué)作品翻譯為各國讀者充分了解世界文學(xué)打開了一扇重要窗戶,但翻譯質(zhì)量的好壞肯定會(huì)影響讀者對作品所要表達(dá)思想及情感的理解和欣賞程度。為此,通過對英文小說《飄》的兩個(gè)譯本語篇翻譯的對比分析研究來說明外語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性和得體性對讀者充分理解、把握作品主題思想的重要性。
【關(guān)鍵詞】語篇翻譯;對比分析;準(zhǔn)確性;得體性
下面的英文語篇節(jié)選自英文小說《飄》的第一章。
Scarlett Ohara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.
Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends.
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
譯文一:傅東華譯
那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。
原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。
可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。
她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹。
上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是他那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。
譯文二:陳延良譯
斯加麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。
她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。
不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。
眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點(diǎn)兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點(diǎn)吊眼梢。
上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線。那種皮膚深受南方婦女珍視,而且他們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護(hù)好,免得給佐治亞的烈日曬黑。
以上是英文小說《飄》的部分英文語篇的兩個(gè)中文譯本,以下稱之為傅東華譯本和陳延良譯本,下面將結(jié)合英漢翻譯中有關(guān)措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理等知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,運(yùn)用多譯本對比手法對這兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對比分析研究。
在充分、準(zhǔn)確把握和理解原著思想內(nèi)容的前提下,通過對比不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)譯本都遵循了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)于原著,譯文流暢、通順、自然,文字優(yōu)雅、得體,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓中文讀者讀起來朗朗上口,感覺親切、自然,容易入戲。當(dāng)然,兩個(gè)譯本在措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理等方面也存在很多差異。從兩個(gè)譯本的總體對比來看,傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本。
首先,傅東華譯本措辭嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,在句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理上把握地比較游刃有余,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣,對句子進(jìn)行了必要、合理地拆分和組合。例如原著的第一句:“Scarlett Ohara was
not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”中文譯文是:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。”通過比較,我們可以看出,原著的英文句子由兩部分組成,句子結(jié)構(gòu)相對簡單;為了迎合中文的表達(dá)習(xí)慣和中文讀者的閱讀習(xí)慣或閱讀思維模式,譯者在英譯漢的過程中對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合理、得體地拆分處理,譯文由五部分組成。從中也可以看出譯者的別具匠心,譯文中連詞的使用也恰到好處,從而使整個(gè)譯文顯得自然、流暢。結(jié)合對原著思想內(nèi)容的準(zhǔn)確把握,跟傅東華譯本相比較,我們很容易看出陳延良譯本在句子結(jié)構(gòu)的對等上力求和原著保持一致,整個(gè)譯文給讀者一種“形似而神不似”的感覺,跟傅東華譯本比較,譯文顯得生硬、死板,個(gè)別地方甚至覺得有點(diǎn)別扭,措辭、用詞方面的處理也不是很到位,語言顯得不夠流暢、自然,缺乏親切感。例如第二句的譯文:“她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野?!薄皟?yōu)雅”一詞的翻譯準(zhǔn)確、得體,符合法國貴族女士的身份和氣質(zhì),而“粗野”這個(gè)詞語的中文翻譯就顯得有失偏頗,不夠準(zhǔn)確、得體。傅東華譯本中第二句的譯文是“原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)樗赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和?!弊g文中“嬌柔”和“豪爽”形成了鮮明的對比,父母截然不同的兩種特質(zhì)在主人公斯嘉麗的臉上得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。
其次,忠實(shí)于原文是翻譯的靈魂所在,無論是在形式上亦或是內(nèi)容上,傅東華譯本都做到了。傅東華譯本在細(xì)節(jié)和修辭處理上做得都比較到位,譯文用語靈活多變,行文自然,清楚明了。例如原著第三、四句的譯文:“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹?!苯Y(jié)合對原著英文的仔細(xì)推敲和理解,可以看出這兩句譯文同原文在形式上和精神上幾乎實(shí)現(xiàn)了一致,很傳神,既“形似”又“神似”。跟傅東華譯本相比較,陳延良譯本的第三、四句的譯文的措辭和句子結(jié)構(gòu)的處理方面不夠細(xì)致和得體。例如第三句譯文中的成語“引人注目”翻譯地不是很貼切,感覺上有點(diǎn)別扭,傅東華譯本將此句翻譯為“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的?!蓖ㄟ^對比,讀者不難看出,傅東華譯本的翻譯更具有層次性和流暢性,讀起來朗朗上口,很有韻味,兒化音的使用也恰到好處。陳延良譯本的翻譯就顯得生硬、不自然,也缺乏文采。
再次,在譯文修辭的處理上,傅東華譯本也優(yōu)于陳延良譯本,主要體現(xiàn)在對原文第五句前半句的翻譯上。傅東華譯本的譯文是:“上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線?!倍愌恿甲g本的譯文卻為:“上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線?!被趯υ膬?nèi)容的準(zhǔn)確理解和把握,明顯可以看出在譯文修辭的處理上傅東華譯本的譯文清新、自然、生動(dòng)而形象,用詞也準(zhǔn)確、得體。例如“兩撇墨黑的蛾眉”、“木蘭花一般白的皮膚”、“兩條異常惹眼的斜線”,這三個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的譯文恰到好處。此外,傅東華先生將原文中動(dòng)詞“slanted”和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中的“cutting”分別譯成“斜豎著”和“劃出”,給讀者一種形象、直觀的感覺,使斯嘉麗這個(gè)人物形象躍然紙上,栩栩如生,仿佛就活生生地站在讀者面前,這都要?dú)w功于譯者對譯文的反復(fù)推敲和深思熟慮,否則不會(huì)有這樣的表達(dá)效果。相對于傅東華譯本,陳延良譯本在譯文修辭和措辭的處理上就顯得不夠得體和準(zhǔn)確。例如“兩道又濃又黑的劍眉”、“兩條觸目驚心的斜線”這樣的譯文確實(shí)讓讀者有點(diǎn)“觸目驚心”。通過對兩個(gè)譯本第五句后半句譯文的比對,顯而易見,陳延良先生的譯文要優(yōu)于傅東華先生的譯文。因?yàn)殛愌恿枷壬淖g文更貼近原文,表達(dá)自然、流暢、得體,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確到位。例如原文第五句的后半句是:“that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”傅東華先生翻譯為:“就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑?!保欢愌恿枷壬淖g文是:“那種皮膚深受南方婦女珍視,而且她們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護(hù)好,免得給佐治亞的烈日曬黑。”通過對比,讀者不難發(fā)現(xiàn),陳延良先生的譯文更忠實(shí)于原文,譯文簡潔、明了,用詞準(zhǔn)確,美國南方佐治亞州夏天烈日炎炎的情景通過譯文得以充分體現(xiàn),而傅東華先生的譯文缺乏在這方面的表達(dá)力度,存在一定的漏譯。
綜上所述,在充分、準(zhǔn)確把握和理解原文思想內(nèi)容的前提下,通過對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析研究,可以得出傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本的結(jié)論。但這并不是說傅東華譯本就是十全十美的,此譯本也存在一定瑕疵。當(dāng)然,陳延良譯本也有其亮點(diǎn)所在。此外,將原文和這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較后,讀者可以發(fā)現(xiàn),原文由119個(gè)單詞組成,翻譯成中文后,傅東華譯本為290個(gè)漢字,陳延良譯本為242個(gè)漢字。從原文、譯文的字?jǐn)?shù)來看,譯文的字?jǐn)?shù)是原文字?jǐn)?shù)的兩倍多,從這個(gè)角度而言,兩個(gè)譯本的字?jǐn)?shù)都存在不同程度的超標(biāo)情況,說明這兩個(gè)譯本還有進(jìn)一步優(yōu)化的空間。同時(shí),通過對英文小說《飄》的兩個(gè)譯本語篇翻譯的綜合對比分析研究,使讀者深刻地意識(shí)到了外語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性和得體性對充分理解、把握作品主題思想的重要性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[責(zé)任編輯:王楠]