張然 馬瑞香 趙竹
【摘 要】現(xiàn)代解釋學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者是20世紀(jì)的德國(guó)哲學(xué)家M.海德格爾,他使解釋學(xué)由人文科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學(xué),并發(fā)展成為哲學(xué)解釋學(xué)。在國(guó)內(nèi),強(qiáng)制闡釋論是由學(xué)者張江提出的,本文研究“強(qiáng)制闡釋論”,探究“話語(yǔ)轉(zhuǎn)換”、“硬性鑲嵌”、“詞語(yǔ)貼附”、“溯及既往”的深層次含義,順應(yīng)“‘本體闡釋以文本的自在性為依據(jù)”的依據(jù),探尋“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化的關(guān)聯(lián)”的關(guān)系問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】強(qiáng)制闡釋;本體闡釋;文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)
0 前言
闡釋學(xué)“Hermeneutics”源自于希臘語(yǔ),意思是“了解”。這是從希臘神赫耳墨斯(Hermes)的名字得來(lái)。闡釋學(xué)是由19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家F.E.D.施萊爾馬赫(1768~1834)和W.狄爾泰在前人研究的基礎(chǔ)上開(kāi)創(chuàng)的。施萊爾馬赫致力于圣經(jīng)釋義學(xué)中的科學(xué)性和客觀性問(wèn)題的研究,提出了有關(guān)正確理解和避免誤解的普遍性理論,使神學(xué)的解釋成為普遍解釋理論的一種具體運(yùn)用。狄爾泰被看作是西方傳統(tǒng)解釋學(xué)的集大成者,他仿效為自然科學(xué)奠定哲學(xué)基礎(chǔ)的??档碌摹凹兇饫硇耘小?,提出了作為“歷史理性批判”的解釋學(xué)。他所關(guān)心的中心課題是:處于具體歷史情境中的解釋學(xué)如何能對(duì)其他歷史性的表現(xiàn)進(jìn)行客觀的理解。
現(xiàn)代解釋學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者是20世紀(jì)的德國(guó)哲學(xué)家M.海德格爾,他把傳統(tǒng)解釋學(xué)從方法論和認(rèn)識(shí)論性質(zhì)的研究轉(zhuǎn)變?yōu)楸倔w論性質(zhì)的研究,從而使解釋學(xué)由人文科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學(xué),并發(fā)展成為哲學(xué)解釋學(xué)。海德格爾通過(guò)對(duì)“此在”的分析達(dá)到對(duì)一般“存在”的理解,并把理解作為一種本體論的活動(dòng)。他提出了“解釋學(xué)循環(huán)”這一著名理論,認(rèn)為解釋者對(duì)被解釋對(duì)象的“認(rèn)識(shí)預(yù)期”是待解釋的意義的一個(gè)部分,理解活動(dòng)的完成因而依賴于理解的“前結(jié)構(gòu)”,即一組在理解之前業(yè)已存在的決定理解的因素。
在國(guó)內(nèi),強(qiáng)制闡釋論被學(xué)界廣泛知曉始于2014年8月的“開(kāi)封年會(huì)(中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)第十一屆年會(huì))”,是由學(xué)者張江提出的,雖然這并非會(huì)議的勘定議題,但在很多小組會(huì)議上,關(guān)于強(qiáng)制闡釋論以及西方理論與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系再次成為熱門話題。
1 “強(qiáng)制闡釋”到“本體闡釋”的理論和實(shí)踐價(jià)值
當(dāng)代學(xué)者應(yīng)該用怎樣的眼光審視當(dāng)代西方文論?如何重建當(dāng)代文論?基于多年潛心貫注的研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng)張江教授對(duì)當(dāng)代西方文論的正當(dāng)性提出了有力質(zhì)疑。他認(rèn)為,“強(qiáng)制闡釋”是當(dāng)代西方文論的基本特征和重大缺陷。他提出“本體闡釋”的建構(gòu)思路,超越“強(qiáng)制闡釋”的局限,勾劃了重建當(dāng)代文論的有效路徑。文論的研究源于文學(xué)又高于文學(xué),“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)”的研究是文學(xué)文論研究的一部分。
17世紀(jì)的哲人萊布尼茨曾說(shuō)“世界上沒(méi)有兩片相同的樹葉”,文化之間的差異是一種客觀存在的。從廣義上講,由于文化的差異性,所有異質(zhì)文化間的文學(xué)翻譯都會(huì)在某種程度上產(chǎn)生誤讀。因此,對(duì)文學(xué)翻譯中“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)”的研究,在文學(xué)翻譯理論研究中應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
2 文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)的關(guān)系
20世紀(jì)80年代以來(lái),外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)研究引起了翻譯界的極大重視,翻譯研究從探討兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向從文化層面去審視和考察翻譯,翻譯被看作兩種文化進(jìn)行交流的過(guò)程。翻譯活動(dòng)中的文化轉(zhuǎn)向越來(lái)越受到譯界的重視,外國(guó)文學(xué)翻譯中,文化信息是否得到了準(zhǔn)確傳遞;中國(guó)文學(xué)翻譯中,文化信息能否通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被讀者接受;杜絕出現(xiàn)或者極少出現(xiàn)“文化誤讀”也逐漸成為學(xué)者們?cè)谘芯课膶W(xué)作品與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)方面的主要議題。
3 探究文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)的關(guān)系意義
學(xué)者們對(duì)“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)”已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究,這種研究對(duì)加強(qiáng)異質(zhì)文化交流、增進(jìn)文化之間的對(duì)話也具有非凡的意義,有助于揭示不同文化的特征,更重要的是它能幫助我們認(rèn)識(shí)在跨文化文學(xué)對(duì)話中,外國(guó)文學(xué)是怎樣通過(guò)本土文化的“過(guò)濾而傳播和產(chǎn)生影響的”中國(guó)文學(xué)是怎樣通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換把中國(guó)的本土文化傳播出去的。從這個(gè)意義上講,對(duì)文學(xué)翻譯的“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化關(guān)聯(lián)”現(xiàn)象進(jìn)行研究,是文學(xué)翻譯界一個(gè)極為緊迫的研究課題。
4 結(jié)語(yǔ)
隨著人類社會(huì)的不斷進(jìn)步和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球化的進(jìn)程日益加快。因此,伴隨著世界各國(guó)及各民族之間頻繁的交流往來(lái),文化與語(yǔ)言間的聯(lián)系和碰撞也越來(lái)越多。研究“強(qiáng)制闡釋論”,探究“話語(yǔ)轉(zhuǎn)換”、“硬性鑲嵌”、“詞語(yǔ)貼附”、“溯及既往”的深層次含義,順應(yīng)“‘本體闡釋以文本的自在性為依據(jù)”的依據(jù),探尋“文學(xué)翻譯與中國(guó)文化的關(guān)聯(lián)”是文學(xué)翻譯急需解決的議題。
總而言之,在具體的翻譯過(guò)程中,既要使得譯文能夠體現(xiàn)中國(guó)文化藝術(shù)和語(yǔ)言創(chuàng)作的水準(zhǔn),也要使得譯文自然流暢,具有較大的可讀性。只有將無(wú)形的文化資源通過(guò)有效的方式加以利用,才能充分發(fā)揮文化思想的影響力和滲透力,才能夠?yàn)楹M庾x者所認(rèn)同和接受,從而對(duì)其產(chǎn)生積極和深遠(yuǎn)的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張江.當(dāng)代西方文論若干問(wèn)題辨識(shí)——兼及中國(guó)文論重建[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2014(5).
[2]張江.強(qiáng)制闡釋論[J].文藝爭(zhēng)鳴,2014(12):7-20.
[3]White,Hayden,“The Absurdist Momentin Contemporary Literary Theory, ”In Murray Krieger&L.S.Dembo eds., Directions for Criticism,Structuralism and Its Ternatives,Madison:The University Of Wisconsin Press,1977, p.107[J].
[4]Derrida,Jacques,“The Time Of a Thesis:Punctuations,”In Alan Montefiore eds.,Philosophy in France Today, London:Cambridge University Press,1983,p.45[J].
[5]李彥明.反思與重構(gòu)‘強(qiáng)制闡釋論理論研討會(huì)綜述[J].文藝爭(zhēng)鳴,2015(8):90.
[6][加拿大]艾麗絲·門羅.逃離[M].李文俊,譯本;北京十月文藝出版社,第1版(2009年7月1日).
[7]汪曉莉.文化軟實(shí)力視角下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品譯介[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(4):102-105.
[責(zé)任編輯:王楠]