陳樺
在西方,馬是人們的寵物之一,養(yǎng)的馬大多用來參加賽馬(horse race)。在英國,每年為參加賽馬而準備的馬匹有萬余匹,賽馬是僅次于足球的最吸引人的項目。在各種帶賭注的運動中,賽馬歷史最為悠久。
正因為這樣,與horse有關的每個習語后面都有一段有趣的故事。
一、straight from a horse's mouth
這個習語與馬的年齡有關。斷定馬的年齡最好的辦法是看它的牙齒。馬一次長出兩顆牙齒,以后每年長兩顆新齒,賽馬時下賭注的人要了解馬的狀況,沒有人愿意在一匹老馬身上下賭注。而要斷定馬的年齡,只要看一看它的牙齒就知道了。所以,straight from the horse's mouth(直接從馬的嘴)意思是“直接從有關人那里聽來的”。如:
They are going to be married, I got the news straight from the horse's mouth_their minister。(DAI)
他們快要結(jié)婚了,我是直接從牧師那里知道的。
二、look a gift horse in the mouth
這則習語也與賽馬有關。假如別人送你一匹賽馬,你卻要查看它的嘴,想知道它的年齡,別人會認為你不友好,或者以為你對這個gift horse不滿意。所以,它指對送給你的禮物吹毛求疵,評論禮物的好壞。如:
John gave Joe a basketball but Joe complained that the ball was old. His father told him not to look a gift horse in the mouth.(DAI)
約翰送給喬一個籃球,但喬卻抱怨球太舊,喬的爸爸警告他不要對別人送的禮物吹毛求疵。
三、play the horses 意思是賭賽馬
No wonder his wife is penniless; he is always playing the horses and losing his money.(CDIP)
難怪他妻子身無分文,他老是賭賽馬,把錢都輸光了。
四、talk horse
1.指談馬,特指談論賽馬的事
2.吹牛
I heard the ladies talk horse。(CDIP)
我聽到那些女士談論賽的事。
五、dark horse
十九世紀英國作家本杰明·狄斯雷利出版了小說《年輕的公爵》。小說描寫了一場驚心動魄的賽馬,奪標呼聲最高的良種馬一路領先,眼看勝券在握,不料,一匹從未被注意的黑馬以疾風掃落葉之勢沖過看臺,一舉奪魁。從此dark horse一詞不脛而走,成為國際體壇慣用語,形容異軍突出,爆出冷門,令人刮目相看;泛指實力難測的競爭者。如:
It's yet very uncertain who will be candidates for the U.S. President this year, whether some distinguished statemen already talked of or some dark horse.(CDIP)
誰是今年美國總統(tǒng)候選人,現(xiàn)在還難說,也許是人們已經(jīng)談論到的某些知名的政治家,也許是個冷門人物。
六、a horse of another(a different)color
這個習語的起源有兩種說法。一種說法來自于William Shakespeare的戲劇《查理三世》,“一匹馱著死神的蒼白的馬”光顧了暴君查理三世;另一種說法與賽馬有關,a horse of a different color指系不同綬帶的馬。馬參加比賽或其它競賽時各自系不同騎手的綬帶。失敗的騎手就把綬帶輸給系著另一種綬帶的馬(a horse of another color)。盡管兩種說法不一,但這個詞組的用法卻用得很廣泛,指“完全另一回事”。如:
We're not discussing your extravagance. That's a horse of an entirely different color.(CDIP)
我們不是在談論你的揮霍浪費,那完全是另一回事。另外,a horse of the same color指同一回事。
七、back (bet on )the wrong horse
在賽馬時,如果對情況估計不好而賭錯了馬(bet on the wrong horse),后果將不堪設想。因此,它引申為支持錯了人,對未來情況作了錯誤的估計。如:
To count on the small family farm as an important thing in the American future now looks like betting on the wrong horse.(DAI)
把依靠小型家庭農(nóng)場做為美國前途的一個重要的部分,現(xiàn)在看來是估計錯了。
Horse不僅與賽馬有關,還與大人物有關。讓我們來看看這個習語:Change horses in the middle of a stream(中流換馬)。該習語出自美國第十六屆總統(tǒng)Abraham Lincoln之口。當年他競選連任時,遇到重重困難。他曾對選民們說:Don't change horses in the middle of a stream。意思是說:即使你們對我不滿意,但目前美國不是換總統(tǒng)的時候。這句話常被競選連任的官員引用,指不要中途更換領導人,否則的話,情況會更糟。如:
When a new president is to be elected during a war, the people may decide not to change horses in the middle of a stream.(DAI)
如果在戰(zhàn)爭期間選舉新總統(tǒng),人們或許不贊成臨陣換將。
另外,形容一個人非常健壯時,中國人說“壯如?!?,而英語中卻不用牛(ox)而用as strong as a horse。如:
She works long hours, yet seems to feel no ill effects from it. She must be as strong as a horse.(CDIP)
她每天工作時間很長,可是對她身體沒有什么影響,她身體想必非常健壯。
形容一個人“飯量大”時,中國人常說“像豬一樣的能吃”;在英語中,則說eat like a horse.如:
He could now eat like a horse.
他現(xiàn)在飯量大。
形容一個人能“吃苦耐勞”時,中國人說“像老黃牛一樣任勞任怨”,在英語中,則說work like a horse。如:
I'll give a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.(W.S. Mangham, “Theatre”Ch. II )
我跟你訂三年合同,每星期給你八英鎊,可是你得拼命干活。形容一個人“趾高氣揚,耀武揚威”時,中國人說:“像公雞一樣地高傲”;英語中除了用as proud as a peacock, 還用get(ride)on the high horse. 如:
He is a amusing fellow, but he is a bit too fond of riding the high horse.(CDIP)他倒是個有趣的人,不過有點兒趾高氣揚。
如果一個人工作勤懇踏實,是一個骨干分子,英語中用a whell horse來表達;如果一個人干活主動,工作自愿,我們就稱他a willing horse;如果一個人從內(nèi)部搞破壞,是內(nèi)奸,或者一個詭計,我們說a wooden horse或者a Trojan horse;已經(jīng)解決的問題、瑣事,我們稱之為dead horse。有關horse的諺語有許多,如:
1.A good horse is never an ill color。良馬無劣色。
2.A good horse should be seldom spurred。好馬無需鞭策(工作積極的人,不必多加催促)。
3.A short horse is soon curried。矮馬容易刷洗;(小事易辦)。
4.It's a good horse that never stumbles。馬有溜蹄,人有失錯。
5.One man may steal a horse , while another may not look over the hedge。
只許州官放火,不許百姓點燈。
6.When two ride on one horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一個坐在后面。(意指只能有一個人當?shù)谝话咽郑?/p>
7.You can lead a horse to the water, but you can not make it drink。
你可以把馬牽到水邊,但你無法強迫它喝水。(指有些事須本人自愿,強迫無濟于事)。
注:本文例句均出自:
DAI-A Dictionary of American Idioms, 1975,
CDIP-A Comprehensive Dictionary of English Idioms and Phrases.