——以《魯拜集》中“酒”的意象為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視角下詩(shī)歌意象的翻譯
——以《魯拜集》中“酒”的意象為例

2016-02-21 08:29王曉利
新聞與傳播評(píng)論 2016年4期

王曉利

?

文化翻譯視角下詩(shī)歌意象的翻譯
——以《魯拜集》中“酒”的意象為例

王曉利

摘要:詩(shī)歌意象不僅僅是詩(shī)人借以抒情言志的載體,它們還從不同的角度反映出一個(gè)民族文化的某些特征,往往同一文學(xué)意象在不同的文化語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想和情感體驗(yàn)。從文化翻譯的視角來(lái)看,處于兩種文學(xué)(文化)語(yǔ)境之間的譯者,既要力求保留意象在源語(yǔ)文化中所包含的文化內(nèi)涵,又要考慮譯入語(yǔ)社會(huì)的文化語(yǔ)境及讀者大眾的接受能力。因此,譯者在翻譯詩(shī)歌意象的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分利用本文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),借鑒并吸取民族文學(xué)的精粹,在向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原詩(shī)思想內(nèi)容的同時(shí),使他們獲得跟源語(yǔ)讀者一樣的審美情趣和情感體驗(yàn),最終達(dá)到兩種文化互動(dòng)和交流的目的。

關(guān)鍵詞:文化翻譯; 《魯拜集》; 詩(shī)歌意象; “酒”

《魯拜集》或譯為《柔巴依集》,為古波斯詩(shī)人歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam,1048-1123)所著,后經(jīng)英國(guó)譯者愛(ài)德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883)譯介而聞名于世?!遏敯菁酚凇拔逅摹逼陂g由胡適譯介傳入中國(guó),此后近一百年間,吸引了一大批來(lái)自不同領(lǐng)域的譯者,被不斷地復(fù)譯。迄今《魯拜集》的漢譯本已多達(dá)幾十種,“它所引發(fā)的關(guān)于詩(shī)歌翻譯的討論經(jīng)久不衰,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上一個(gè)引人注目的獨(dú)特現(xiàn)象”*參見(jiàn)王一丹:《跨越東西方的詩(shī)歌之旅—從〈魯拜集〉的最初漢譯看文學(xué)翻譯成功的時(shí)代契機(jī)》,載《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第6期,第1頁(yè)。。

海亞姆的詩(shī)歌短小精煉,但思想內(nèi)容卻極其豐富,包含了詩(shī)人對(duì)生命意義的思索,對(duì)造物主的追問(wèn),對(duì)宇宙無(wú)法破解之謎的渴望以及對(duì)理性答案的尋求。詩(shī)人運(yùn)用了大量生動(dòng)的意象來(lái)表達(dá)這些思想感情,其中“酒”作為貫穿《魯拜集》始終的中心意象,直接出現(xiàn)在將近半數(shù)的詩(shī)歌中。本文擬從文化翻譯的視角出發(fā),充分挖掘波斯傳統(tǒng)文化中“酒”意象的文化意蘊(yùn),并在此基礎(chǔ)上考察英譯者菲茨杰拉德如何運(yùn)用這一核心意象構(gòu)建結(jié)構(gòu)連貫的詩(shī)歌語(yǔ)篇*《魯拜集》的諸多漢譯本中,除了少數(shù)從波斯語(yǔ)直接翻譯的譯本外,大多數(shù)都是從英語(yǔ)譯本(菲茨杰拉德譯本)轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。因此,要研究《魯拜集》中“酒”意象的漢譯,首先要考察菲茨杰拉德是如何解讀并處理波斯語(yǔ)文本中的“酒”意象的。。最后,通過(guò)比較郭沫若和黃克孫譯本中“酒”意象的翻譯,探討不同譯本所呈現(xiàn)的翻譯差異化及其成因。

一、詩(shī)歌意象與文化翻譯觀

意象是構(gòu)成詩(shī)歌的最基本單位,在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中起著非常重要的作用,是詩(shī)人借以抒情、釋?xiě)?、喻志的工具,是?shī)歌的靈魂和生命。在西方詩(shī)學(xué)語(yǔ)境中,與意象概念相近的術(shù)語(yǔ)是“Image”,最初在哲學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域中使用,隨著20世紀(jì)初意象派的出現(xiàn),逐漸被應(yīng)用于文學(xué)理論領(lǐng)域中。盡管中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論中的“意象”與西方詩(shī)學(xué)中的“Image”并不完全等同,我們可以對(duì)詩(shī)歌中的意象概念內(nèi)涵作如下歸納:首先,意象是主觀情感與客觀物象的結(jié)合體,“意”指思想、情感、觀念、意識(shí)等,“象”指自然、社會(huì)各種客體的具體物象、事象;其次,意象的本質(zhì)是隱喻性的,詩(shī)人往往不直接言意而將意寄托隱含于象中,即從所表示的事物本身指向人的具體感受與經(jīng)驗(yàn);第三,意象是詩(shī)人獨(dú)特審美創(chuàng)造的結(jié)果,同一種象,不同的詩(shī)人可以寄托不同的情感。詩(shī)歌意境的營(yíng)造不僅僅著眼于單個(gè)的意象。一首詩(shī)一般是在一個(gè)統(tǒng)一的主題和構(gòu)思下由若干個(gè)意象組合而成。詩(shī)人不僅要善于選擇、建構(gòu)意象,而且應(yīng)當(dāng)巧妙地組合意象,使意象序列化、系統(tǒng)化,從而構(gòu)成意境。

20世紀(jì)90年代初,翻譯研究開(kāi)始由靜態(tài)的、封閉的語(yǔ)言學(xué)研究模式轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的文化研究模式,既關(guān)注翻譯過(guò)程中各種文化因素的處理,也考察翻譯活動(dòng)與文化之間的互動(dòng)關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),“文化翻譯”的基本內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):1.任何一種語(yǔ)言都深深根植于它所處的文化之中,翻譯本質(zhì)上不但是一種跨語(yǔ)言的行為,也是一種跨文化交流的行為。從語(yǔ)言層面來(lái)看,翻譯中沒(méi)有絕對(duì)完全的等值,譯文和原文的對(duì)等只能是功能意義上的對(duì)等,即使譯文在譯語(yǔ)文化中發(fā)揮原文在原語(yǔ)文化中同樣的功能。2.“文化翻譯”更關(guān)注翻譯帶來(lái)的兩種或多種語(yǔ)言文化之間的互動(dòng)和交流。原作在進(jìn)入譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境的過(guò)程中,兩種異質(zhì)文化發(fā)生碰撞,相互排斥和誤解。一方面,譯入語(yǔ)文化對(duì)原作中的異質(zhì)因素進(jìn)行選擇,并加以改造和操縱;另一方面,翻譯作品又以一定的方式反作用于譯入語(yǔ)文化本身,促進(jìn)其發(fā)展和革新。3.譯者作為不同文化之間的協(xié)調(diào)者,既要避免對(duì)原文亦步亦趨的模仿,也要避免一味地發(fā)揮母語(yǔ)特長(zhǎng)而忽視原文的特色。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行文化移植和轉(zhuǎn)換,“在原作詩(shī)學(xué)與自己文化的詩(shī)學(xué)之間進(jìn)行妥協(xié),以迎合譯入語(yǔ)的讀者,保證譯文可以讀懂”*Andre Lefevere.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.26.。

從文化翻譯的視角來(lái)看,譯者在翻譯詩(shī)歌意象時(shí),首先應(yīng)充分把握意象所體現(xiàn)的思想情感,包括詩(shī)人的個(gè)體思想情感及民族獨(dú)特的群體文化意識(shí),考察意象在源語(yǔ)文化語(yǔ)境中可能引起的語(yǔ)義聯(lián)想和情感體驗(yàn),并努力尋求適當(dāng)?shù)囊浦卜椒?,以?shí)現(xiàn)意象從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵的最佳轉(zhuǎn)換。其次,要權(quán)衡單個(gè)意象與詩(shī)歌整體的關(guān)系,盡量在譯文中建構(gòu)類似于原詩(shī)的意象組合,以傳達(dá)詩(shī)篇的整體意義,再現(xiàn)原詩(shī)的意境。最后,我們主張?jiān)姼璺g應(yīng)當(dāng)“以詩(shī)譯詩(shī)”。譯者在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)觀照譯語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范(文學(xué)手段、形式、審美思維等),借鑒并吸取民族文學(xué)的精粹,在準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義的同時(shí)也能保留原詩(shī)中濃郁的詩(shī)意和豐富的情感,“使譯作在精神上與原作一致,但詩(shī)歌已脫胎換骨,沒(méi)有留下翻譯的‘掙扎’痕跡,即達(dá)到錢(qián)鍾書(shū)先生所說(shuō)的‘化境’”*參見(jiàn)羅選民:《衍譯:詩(shī)歌翻譯的涅槃》,載《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第2期,第62頁(yè)。。

二、 《魯拜集》中“酒”意象的文化解讀

(一) 海亞姆詩(shī)歌中“酒”意象所包含的多種意蘊(yùn)

海亞姆對(duì)“酒”意象的使用是他詩(shī)歌中最顯著同時(shí)也是最容易引起誤解的地方。美國(guó)學(xué)者布里格姆·約翰遜(Brigham Johnson)曾評(píng)價(jià)海亞姆:“對(duì)某些人來(lái)講,他不過(guò)是一個(gè)酒館的醉漢;對(duì)另一些人來(lái)講,他是一個(gè)為享樂(lè)主義而生的詩(shī)人;還有的人認(rèn)為,他是一個(gè)不可知論的異教徒試圖透過(guò)迷霧看到上帝;還有的人認(rèn)為,他不過(guò)是一個(gè)迷茫的人在痛苦地詢問(wèn):‘上帝,我相信你,可是你在哪里?’”*Brigham Johnson.TheManySidedOmar.Boston:Priv.printed,1925,p.15.這段話形象地總結(jié)了海亞姆詩(shī)歌中“酒”意象所包含的多種意蘊(yùn)。

1.神秘意蘊(yùn)。波斯古典詩(shī)歌與其傳統(tǒng)文化是密切相關(guān)的,并且滲透著濃厚的宗教情感。盡管不同歷史時(shí)期的詩(shī)人在宗教觀念方面有所不同,但他們?cè)诟髯孕叛龅囊龑?dǎo)下,采用比喻、隱喻、象征等藝術(shù)手法,將宗教情感與詩(shī)歌藝術(shù)完美融合。不少學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該將海亞姆的詩(shī)歌放在其所在時(shí)代的宗教文化環(huán)境中去分析,《魯拜集》中很多晦澀難懂的詩(shī)篇只有在這種語(yǔ)境下解讀才更為可信。羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)和歐瑪爾·阿里-沙(Omar Ali-Shah)提出海亞姆可能沿用了蘇非主義*蘇非主義是伊斯蘭教一個(gè)神秘主義思想派別,提倡通過(guò)苦修達(dá)到與真主的結(jié)合。蘇非派詩(shī)人常使用傳統(tǒng)詩(shī)歌中的一些意象,并把這些事物與內(nèi)心情感結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造一種新的藝術(shù)體驗(yàn),如用“酒”來(lái)象征真主的愛(ài),把飲酒時(shí)的陶醉與對(duì)真主的迷戀做類比。的傳統(tǒng),他的詩(shī)歌中出現(xiàn)的很多意象,尤其是關(guān)于“酒”的意象,經(jīng)常被蘇非詩(shī)人所使用,如“將酒比作神的愛(ài),陶醉比作神愛(ài)所喚起的狂喜,而酒杯則代表了神與人之間的聯(lián)系?!?Robert Graves,Omar Ali-Shah.TheOriginalRubaiyatofOmarKhayyam:ANewTranslationwithCriticalCommentaries.New York:Doubleday & Company Inc.,1968,p.4.由此,詩(shī)人得以將現(xiàn)實(shí)中“物質(zhì)”的酒與宗教上“神智”之酒結(jié)合在一起。

2.享樂(lè)意蘊(yùn)。盡管菲茨杰拉德的英譯本為海亞姆及其詩(shī)歌帶來(lái)了巨大聲望,但不少伊朗學(xué)者對(duì)他的翻譯予以否定并提出批評(píng),認(rèn)為他的翻譯不但是對(duì)原作的不忠實(shí),而且是一種淺薄和字面的理解,他的不忠實(shí)和誤讀將海亞姆以一個(gè)酒鬼和享樂(lè)主義的形象引入到西方。面對(duì)這些批評(píng),尤其面對(duì)海亞姆是否是一個(gè)享樂(lè)主義者的爭(zhēng)論,菲茨杰拉德仍然堅(jiān)持認(rèn)為海亞姆詩(shī)歌中的“酒”就是現(xiàn)實(shí)中物質(zhì)的葡萄酒(the veritable Juice of the Grape)。在第二版譯本的序言中,他甚至將海亞姆與盧克萊修(Lucretius)相比。菲茨杰拉德帶來(lái)的海亞姆的“葡萄酒”撫慰了當(dāng)時(shí)苦悶、彷徨、迷茫的西方人,引起了他們強(qiáng)烈的共鳴,他所宣揚(yáng)的及時(shí)行樂(lè)的思想被這個(gè)深陷信仰危機(jī)的時(shí)代迅速接受。

3.智慧意蘊(yùn)。美國(guó)學(xué)者馬赫迪·阿敏拉扎維(Mehdi Aminrazavi)提出海亞姆詩(shī)歌中的“酒”只能是一個(gè)哲學(xué)概念,因?yàn)樗l(fā)出的關(guān)于宇宙人生的疑問(wèn),不是借助酒精麻醉達(dá)到短暫的愉悅能夠解決的??偟膩?lái)說(shuō),海亞姆是一個(gè)理性主義者,重視理性和一切可以檢驗(yàn)證實(shí)的事物。他詩(shī)歌中的酒是“智慧的酒”,智慧在此不是知識(shí),而是一種生存方式。海亞姆認(rèn)為即使意識(shí)到我們的生活充滿了不確定、懷疑和痛苦,也要帶著欣賞生活的態(tài)度積極行動(dòng)。

伊斯蘭教視飲酒為一種罪孽,但不能簡(jiǎn)單歸納認(rèn)為海亞姆是反宗教的,對(duì)于“生活在神權(quán)占統(tǒng)治地位的中世紀(jì),宗教意識(shí)形態(tài)貫穿一生的人,在根本上是不可能反對(duì)宗教信仰本身的,”*參見(jiàn)穆宏燕:《波斯札記》,河南大學(xué)出版社2014年,第323頁(yè)。其反抗在很大程度上是同一宗教內(nèi)的教派或觀點(diǎn)之爭(zhēng),或是反對(duì)宗教中某些人為的、束縛人的、僵固的教條。海亞姆反對(duì)的是那些只注重外在形式和固守教條的正統(tǒng)教派,而“酒”就成了詩(shī)人在紛擾塵世獲取思想自由、尋找精神歸屬的工具。因此,筆者認(rèn)為海亞姆詩(shī)歌中的“酒”可以指物質(zhì)的酒,亦可以指神的愛(ài),可以是任何能夠把人從外在束縛中解放出來(lái),達(dá)到心靈愉悅的方式。

(二) “酒”意象在《魯拜集》結(jié)構(gòu)構(gòu)建中的作用

由于海亞姆不是職業(yè)詩(shī)人,他的詩(shī)歌或是通過(guò)口耳相接再由后人引述的方式流傳下來(lái),或是夾雜在他的手稿和文章中被后人輾轉(zhuǎn)引用,總之在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)并沒(méi)有集結(jié)成冊(cè)。因此,以菲茲杰拉德為代表的早期譯者常常面臨著原文本的選擇問(wèn)題。菲茨杰拉德在參考了多個(gè)波斯手稿后,憑借自己的欣賞能力從600多首詩(shī)歌中提煉出他認(rèn)為最接近海亞姆思想的詩(shī)歌,這些獨(dú)立的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)譯者的精心挑選和巧妙安排,呈現(xiàn)為一個(gè)有著連貫性和辯證性的整體,而作為中心意象的“酒”在詩(shī)集布局和結(jié)構(gòu)構(gòu)建中起到了重要作用。從《魯拜集》的整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,菲茨杰拉德描述了詩(shī)人海亞姆自旭日東升至皓月當(dāng)空一天的生活,并借此傳達(dá)出詩(shī)人在短暫的一天中對(duì)宇宙、人生的獨(dú)到思索和深刻感受。當(dāng)太陽(yáng)升起時(shí),詩(shī)人走進(jìn)酒肆開(kāi)始一天的生活。他在一開(kāi)始就流露出對(duì)時(shí)間流逝的焦灼和人生短暫的感慨。酒館內(nèi)過(guò)往商隊(duì)走馬燈似的來(lái)去不停,昔日的奢華與今日的荒涼形成強(qiáng)烈對(duì)比,更使詩(shī)人感嘆人世滄桑變幻。隨著時(shí)間推移,詩(shī)人醉酒微醺,在苦苦探尋生死奧秘而不得解后,開(kāi)始變得狂熱和反叛,質(zhì)疑造物主對(duì)我們命運(yùn)主宰的不公。當(dāng)夜幕降臨,詩(shī)人走出酒肆,他最終變得淡然,發(fā)出最后的感嘆“人最終還是如同酒杯中的泡沫一般,轉(zhuǎn)瞬即逝,復(fù)歸無(wú)形,死亡是唯一的歸宿,”*參見(jiàn)李亞林:《波斯的李白—莪默·伽亞謨及其〈魯拜集〉》,載《外國(guó)文學(xué)研究》1994年第3期,第75頁(yè)。只是“但恨在世時(shí),飲酒不得足”。如此來(lái)看,《魯拜集》詩(shī)集就變成了詩(shī)人藉“酒”或與“酒”相關(guān)的人、事、物來(lái)抒發(fā)個(gè)人情感的“飲酒詩(shī)”。

三、 《魯拜集》中“酒”意象的漢譯

本文以受關(guān)注程度較高、影響力較大的郭沫若和黃克孫譯本為個(gè)案研究對(duì)象,從文化翻譯的視角出發(fā),比較兩個(gè)漢譯本中“酒”意象的翻譯,以及譯者在處理“酒”意象時(shí)所采用的手段,并探討不同譯本所呈現(xiàn)的翻譯差異化及其成因。

(一) 兩譯本中“酒”意象的翻譯

表1顯示了菲茨杰拉德《魯拜集》*菲茨杰拉德生前《魯拜集》一共出版了四版,每個(gè)版本都有不同程度的變化和改動(dòng)。第五版是在他去世后出版的,與第四版相比改動(dòng)不大。郭沫若是根據(jù)第四版進(jìn)行翻譯的,而黃克孫依據(jù)的是第五版,并參考了其他版本。本文“酒”意象的統(tǒng)計(jì)則是根據(jù)《魯拜集》英譯本第四版。中的“酒”意象以及它們?cè)诠艉忘S克孫兩個(gè)漢譯本中所對(duì)應(yīng)的翻譯。在101首詩(shī)歌中,含有“酒”意象的詩(shī)有47首,共有70處涉及“酒”意象。詩(shī)中明言酒字、酒名、酒器物、飲酒,或雖無(wú)言酒而詩(shī)文醉意飽滿者,都包括在內(nèi)。

注:其他一欄主要包括描述飲酒后的感受、酒肆、侍酒之人等其他一些與“酒”有關(guān)的意象。

從表1可以看到一個(gè)最明顯的特征,即黃譯本中出現(xiàn)的特稱意象*特稱意象相對(duì)于泛稱意象,泛稱意象指詩(shī)歌中出現(xiàn)的物象的總名,如“酒”;而特稱意象則指相應(yīng)物象的專名,如“杜康”。要比郭譯本豐富得多。如前文所述,意象具有多義性,同一意象在不同的詩(shī)歌中可以表達(dá)不同的思想情感。與泛稱意象相比,特稱意象更具體、清晰,譯者為了讓譯語(yǔ)讀者更快更準(zhǔn)確地理解原文,往往會(huì)化泛稱意象為特稱意象,以求取得功能上的傳情達(dá)意。

(二) 兩位譯者對(duì)“酒”意象的處理手段統(tǒng)計(jì)

表2統(tǒng)計(jì)了兩位譯者郭沫若和黃克孫處理與“酒”相關(guān)意象的手段(直譯、增補(bǔ)、省略、互文)。

從表2可以看出:

1.“直譯”是兩位譯者處理與“酒”相關(guān)意象的主要手段,但郭譯本中的比例要比黃譯本高出很多。詩(shī)人在詩(shī)歌中描寫(xiě)、敘述或者涉及某些客觀物象時(shí),有時(shí)只是為了構(gòu)建一個(gè)場(chǎng)景,而對(duì)事物本身并沒(méi)有給予任何特殊的象征意義,這時(shí)這一物象所表達(dá)的意義跟客觀世界中這一物體本身是完全一致的。例如“酒”意象常常與“及時(shí)行樂(lè)”的主題聯(lián)系在一起。但“及時(shí)行樂(lè)”并非具象之物,而是一種人生態(tài)度,這種態(tài)度產(chǎn)生的緣由極多,可能是對(duì)個(gè)體生命存在時(shí)間短暫的認(rèn)識(shí),可能是對(duì)人生意義思索的痛苦,也可能是時(shí)間流逝帶來(lái)的恐慌,“酒”可以使人產(chǎn)生興奮、陶醉、麻痹等心理和生理的反應(yīng),從而緩解這種焦慮,使人忘卻煩惱。這里“酒”是工具性、功用性的。譯者采用直譯的方法處理這類意象,無(wú)論任何文化的讀者都不難體會(huì)原詩(shī)的意境。

2.黃克孫在處理“酒”意象時(shí),“增補(bǔ)”和“省略”的手法運(yùn)用比較突出,“增補(bǔ)”有33處,也就是說(shuō)除了原有的70處與“酒”相關(guān)的意象外,黃譯本中又額外增添了將近一半的“酒”意象。增補(bǔ),也稱增益,是在直譯基礎(chǔ)上采用的一種明晰化手段,引導(dǎo)讀者正確理解原詩(shī)的主題和意境,產(chǎn)生相應(yīng)的審美體驗(yàn)?!笆÷浴笔侄我苍邳S譯本中出現(xiàn)了數(shù)次,而郭譯本中卻一例也沒(méi)有出現(xiàn)。

3.兩個(gè)譯本也運(yùn)用了較多的“互文”手段來(lái)處理“酒”意象,但黃譯本中所占比例要稍高一些。從表1也可以粗略看出,相比于郭譯,黃譯譯詞的數(shù)量更加多樣、詞匯也更加豐富?;ノ捏w現(xiàn)了文本與其他文本之間的互相指涉、滲透和轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,由于文化沉淀而無(wú)處不在的互文指涉會(huì)給譯者帶來(lái)很大挑戰(zhàn);但同時(shí),譯者也可以借助互文手法在譯本和譯語(yǔ)文化文本之間建構(gòu)起“互文”關(guān)系,迅速喚起讀者心中的某種特定情感,從而拉近譯語(yǔ)讀者與譯本之間的距離。

(三) 兩譯本呈現(xiàn)“酒”意象翻譯差異化的主要原因分析

郭、黃兩譯本中“酒”意象翻譯所呈現(xiàn)的差異主要是由于兩位譯者所采用的譯詩(shī)形式及翻譯策略不同。從文化翻譯的視角來(lái)看,譯者翻譯策略和方法的選擇受到了所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化語(yǔ)境、個(gè)人文化趨向等多種因素的影響。

郭沫若使用新詩(shī)體譯詩(shī),語(yǔ)言以淺顯的文言和白話為主,盡量避免添加自己的意象,同時(shí)也不刪減原詩(shī)固有的意象,最大限度地保留原詩(shī)的句法結(jié)構(gòu)。這種譯詩(shī)選擇和取向與譯者本人在文學(xué)和文化上的意圖與主張有關(guān)。自新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,許多詩(shī)人和翻譯家為了打破中國(guó)古典詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)加于詩(shī)歌的重重束縛,開(kāi)始倡導(dǎo)并實(shí)驗(yàn)使用白話-自由詩(shī)體進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯,郭沫若翻譯的《魯拜集》就是這一嘗試下的產(chǎn)物。盡管聞一多評(píng)價(jià)郭譯本中有不少忠實(shí)到笨拙的翻譯,且“文言白話硬湊在一起,然而終竟油是油,水是水總混合不攏”,*聞一多:《聞一多全集》第2卷,湖北人民出版社1993年,第103頁(yè)。郭沫若翻譯的《魯拜集》在當(dāng)時(shí)還是引起了較大的影響,這多少要?dú)w功于白話-自由詩(shī)所展現(xiàn)出的返璞歸真、鮮活自然的風(fēng)格。

與郭沫若相反,黃克孫使用了舊體詩(shī)七言絕句來(lái)翻譯《魯拜集》,他在譯者序言中提到:“《魯拜集》的翻譯,我的出發(fā)點(diǎn)是作詩(shī)第一。”*奧瑪珈音:《魯拜集》,黃克孫漢譯,譯林出版社2009年,第6頁(yè)。譯者深諳古詩(shī)傳統(tǒng),且造詣?lì)H高,在譯詩(shī)過(guò)程中,大膽借用本民族詩(shī)歌文化傳統(tǒng)的語(yǔ)言和表現(xiàn)方法,在向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原詩(shī)思想內(nèi)容的同時(shí),也使他們獲得跟原語(yǔ)讀者一樣的審美情趣和情感體驗(yàn)。黃克孫譯本語(yǔ)言優(yōu)美、詩(shī)意濃厚,不但受到了很多學(xué)者的贊譽(yù),也讓中國(guó)讀者體驗(yàn)到了英譯本帶給西方讀者的樂(lè)趣。

(四) 具體例子分析

下面以《魯拜集》第12首詩(shī)歌為例,展示它從波斯文到英文,又從英文到中文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,是如何一步步變異的。波斯原文*英國(guó)學(xué)者愛(ài)德華·赫倫-艾倫(Edward Heron-Allen)曾將菲茨杰拉德的英譯本和他所使用的波斯原稿進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)只有不到一半的詩(shī)歌(49首)能夠在波斯原稿中找到對(duì)應(yīng)的原文,而剩余的大多數(shù)是由多首詩(shī)歌拼湊而成的。這首是為數(shù)不多可以在波斯原稿中找到對(duì)應(yīng)原文的詩(shī)歌,由筆者從波斯原文直接逐字翻譯而來(lái)。:

如果能有一個(gè)面包

一瓢酒,一個(gè)羊腿

然后我和你在荒原中坐著

那種快樂(lè)任何一個(gè)君王都不會(huì)有。

英譯文

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh,Wildernesswere Paradise enow!

郭譯文

樹(shù)蔭下放著一卷詩(shī)章,

一瓶葡萄美酒,一點(diǎn)干糧,

有你在這荒原中傍我歡歌—

荒原呀,啊,便是天堂!

黃譯文

一簞疏食一壺漿,

一卷詩(shī)書(shū)樹(shù)下涼。

卿為阿儂歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。

這首是為數(shù)不多可以在波斯原稿中找到對(duì)應(yīng)原文的詩(shī)歌。原詩(shī)使用了一連串意象“面包”“瓢酒”“羊腿”“荒原”組成了一副貼近自然的和諧圖景,表達(dá)了詩(shī)人向往自由生活的感受與體驗(yàn)??梢钥吹?,菲茨杰拉德的英譯本不但將“羊腿”替換成了“詩(shī)書(shū)(a Book of Verses)”,“君王”替換成“天堂(Paradise)”,還增加了“樹(shù)(Bough)”和“唱歌(singing)”這兩個(gè)意象,動(dòng)靜結(jié)合,由近及遠(yuǎn),空曠蒼茫的背景與眼前浪漫和諧的場(chǎng)景形成對(duì)比,詩(shī)人借助現(xiàn)實(shí)的景物表達(dá)了對(duì)生命的熱愛(ài),將天地人間巧妙結(jié)合在一起。郭沫若按照原文一行一字地直譯,表現(xiàn)出客觀寫(xiě)實(shí)的傾向,雖然直接傳達(dá)了詩(shī)人的主觀意向,但描寫(xiě)過(guò)于直白,少有顧及詩(shī)歌的藝術(shù)性,最后一行使用了兩個(gè)感嘆詞“呀”“啊”,效果反而適得其反,原詩(shī)中詩(shī)人追求高雅淡泊的生活情趣,變成了一種強(qiáng)烈而高昂的情緒。黃克孫在譯文中引入了譯語(yǔ)讀者熟知的“簞食”“瓢飲”“瀚?!钡葮O富象征意義的漢語(yǔ)意象,這時(shí)詩(shī)歌不再是單純的寫(xiě)景和抒情,它已經(jīng)將具體的物象與抽象的哲理融合在一起,表達(dá)了不以物質(zhì)滿足為人生目標(biāo),而是追求人與自然“天人合一”的境界之樂(lè)。

四、 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上論述可以看到,詩(shī)歌意象在不同文化語(yǔ)境中傳遞時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生變異。造成變異的原因,一方面是意象本身的特性決定的,另一方面與譯者的翻譯策略有關(guān)。譯者處于兩種文學(xué)(文化)語(yǔ)境之間,既要力求保留意象在源語(yǔ)文化中所包含的文化內(nèi)涵,又要考慮譯入語(yǔ)社會(huì)的文化語(yǔ)境及讀者大眾的接受能力,這對(duì)譯者提出了較高的要求。譯者在處理詩(shī)歌中的意象時(shí),如果拘泥于語(yǔ)言層面的忠實(shí),就會(huì)使詩(shī)歌流于直白、淺薄、了無(wú)詩(shī)意。反之,如果充分利用自己文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),借鑒并吸取自己民族文學(xué)的精粹,在向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原詩(shī)思想內(nèi)容的同時(shí),也使他們獲得跟源語(yǔ)讀者一樣的審美情趣和情感體驗(yàn),最終實(shí)現(xiàn)兩種或多種語(yǔ)言文化之間的互動(dòng)和交流。

●作者地址:王曉利,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;上海 200241。Email:lili_books@126.com。

●責(zé)任編輯:桂莉◆

On Translation of the Wine Imagery inRubiytfrom the Perspective of Cultural Translation

WangXiaoli(East China Normal University)

Abstract:Imagery is frequently used in poetry to express the poets’ feelings,thoughts,ideas,states of mind and any sensory experience.It is also closely connected to the culture,which always carries unique and deep cultural connotations.From the perspective of cultural translation,the translator,as a negotiator between two different cultural systems,should try at his best to reproduce the image and make it readable and acceptable for the target language reader.Based on a statistical analysis of the wine imagery in two Chinese versions ofRub?iy?t. The paper points out that the translator could only preserve the original’s aesthetic rhetorical qualities by skillfully employing the poetics of his own culture.

Key words:cultural translation;Rub?iy?t; imagery of poetry; wine

DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2016.04.014