柯桂珍+沈璐
摘要:翻譯是一個獲取信息的過程,也是一項文化交流活動,社會歷史背景與地域文化差異都會影響翻譯的準確性。本文初步分析了影響翻譯的社會因素和文化因素,并提出了克服這些影響的方法。
關鍵詞:翻譯 地域文化 社會背景
在英語教學中,筆者發(fā)現(xiàn)學生的翻譯作業(yè)經(jīng)常出現(xiàn)文不對題、言不達意的問題,有時還鬧出笑話。為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?根本原因就是學生不了解以英語為母語的國家的人文歷史。語言文字是思想文化的外殼,思想文化是語言文字的內核,翻譯工作表面上是文字語言活動,但其實質上是一種文化交流。因此,了解說英語國家的歷史文化背景和地域人文景觀的程度,將直接影響翻譯的準確性。
一、地域文化對翻譯的影響
中西方國家因所處地域、自然條件和環(huán)境不同,地域景觀、人文景觀各具特色,由此生成了不同的地域文化以及不同的價值觀、審美觀和思維方式。因此在翻譯中,譯者必須結合這些因素和特點,才能準確地表達出作者的意圖。如在翻譯李白“世間行樂亦如此,古來萬事東流水”這句詩時,譯者就不能簡單地翻譯成“And this is the way it is always with human joy,Ten thousand things run for ever like water toward the East.”這種翻譯是直譯的一種方式,雖然譯出了詩句的詞意,但不符合西方文化的意境。
語言,是在特定地域生態(tài)環(huán)境中形成的。如用漢語形容事物大量的產生和迅速發(fā)展,經(jīng)常用“雨后春筍”這個成語,但是在英文中常常用“蘑菇”來比喻,因為英國不出產竹子,所以對應的習語是“l(fā)ike mushrooms(像蘑菇一樣)”,用以形容事物發(fā)展的速度與大量的產生。
又如涉及牛、馬的翻譯,也不能按照漢語的思維方式和語意進行直譯,因為中西方國家對牛、馬的審美觀是不同的,而且受地域條件和環(huán)境不同,中西方采用不同的生產方式和生產工具。自古以來,中國人習慣用牛耕地, 農民與耕牛朝夕相處,所以中國人對牛有著深厚的情感。在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為“老黃牛”;而英國主要以馬耕地,馬在英美文化中是吃苦耐勞的象征。因此,在涉及牛、馬時,譯者應根據(jù)西方地域的文化特點,運用替換原喻體的方法進行翻譯,使其做到形不似而神似。
任何一種語言文字都具有地域性和民族性,在翻譯時譯者必須注意不同國家、民族對同一種現(xiàn)象或事物有著不同的價值觀、審美觀,以及不同的表達內涵的言語形式、對同一事物的不同理解和感受。
二、社會背景對翻譯的影響
任何一種語言、文化都是人們在特定的生存環(huán)境、生活方式中形成的,是由特定的社會發(fā)展歷程與社會遺產沉淀組成的。在翻譯時,譯者必須深入、全面地了解語言文字材料所形成的歷史背景、時代特征,這樣才能更好地表達出作者的意思和特有的歷史感情色彩。
如“Cowboy”這個詞語,在漢語中被譯為“牛仔”的意思,所以許多人把“He runs a bussiness as a cowboy.”翻譯成“他像牛仔一樣管理著企業(yè)?!逼鋵?,這種直譯是不恰當?shù)模_的翻譯應該是“他管理企業(yè)的態(tài)度不是很實在,缺乏實踐的經(jīng)驗,工作的時候也大大咧咧?!币驗椤癈owboy”在美國人心目中的形象是“吃苦耐勞、不畏強暴、喜歡冒險刺激,放蕩不羈,個性張揚的性格,具有獨立、自由、叛逆、粗獷、豪邁精神”。又如漢語中的“鴻門宴”是指加害客人的宴會,應該譯為“Hong men feast with a trap for the invited”,但是如果不了解中國楚漢相爭時期的歷史背景,就很可能直譯成“Hong Men Feast”。這種譯法,只會讓西方人感到莫名其妙,不能確切地理解其含義。
三、結束語
翻譯不僅僅是語言之間的轉換,也是直接傳遞社會文化信息的渠道,必然要受到地域文化和歷史背景的深遠影響。脫離特定的社會文化背景的語言是不可能存在的。翻譯要想恰到好處地表達原文的含義,譯者不但要具有扎實的語言功底,同時還要熟悉兩種語言的社會文化背景和西方人的思維方式,具有深厚的跨文化底蘊。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]平洪,張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]郭健中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2003.
[4]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997,(4).endprint