国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童的讀者特征對(duì)文本改寫的影響研究
——以《格列佛游記》譯本為例

2016-02-17 10:30:41張生祥朱玲玲
關(guān)鍵詞:格列佛游記格列佛游記

張生祥, 朱玲玲

(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)

?

兒童的讀者特征對(duì)文本改寫的影響研究
——以《格列佛游記》譯本為例

張生祥,朱玲玲

(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)

讀者是翻譯過程中譯者首要考慮的核心因素之一,在某種程度上講,它直接影響著譯者在翻譯過程中所采取的策略、方法與技巧。兒童讀者,作為特殊的受眾群體,有著特殊的語言特征、心理特征和社會(huì)特征,對(duì)文本的改寫產(chǎn)生重要的影響,因此在翻譯時(shí),譯者必須采用特殊的翻譯處理方法,才能滿足兒童的閱讀需求。兒童版《格列佛游記》就是譯者綜合考慮兒童讀者特征而“生產(chǎn)”的文本。本文以《格列佛游記》兒童譯本為例,探討兒童讀者對(duì)改寫的生成、改寫的策略、方法及技巧的影響,從而反映讀者在翻譯中的重要地位。

《格列佛游記》;改寫;兒童讀者;特征

譯者在從事翻譯的過程中,受到諸多因素的制約和影響,比如原作、譯者、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人以及目的語讀者等。作為文本的接受方,目的語讀者是譯者首要考慮的重要因素。譯者在翻譯過程中會(huì)有意無意考慮到預(yù)設(shè)讀者,從而受其引導(dǎo)和制約。當(dāng)源語語境下的詞語或內(nèi)容不為目的語讀者所理解和接受時(shí),譯者會(huì)適當(dāng)?shù)夭扇「膶懟蚋木幍确g策略,使得譯文更為目的語讀者所接受。

目的語讀者越特殊,改寫就越明顯,比如英國作家喬納森·斯威夫特的經(jīng)典諷刺小說《格列佛游記》被譯介到中國后,源語和目的語文化中讀者的思想意識(shí)、文化背景及時(shí)空感覺等方面的差異使得目的語讀者沒有關(guān)注到小說中的諷刺意味,反而是其夸張的表達(dá)方式和神奇的想象吸引了讀者的注意,從而導(dǎo)致《格列佛游記》在中國被改寫成經(jīng)典的兒童讀物。*本文選取的《格列佛游記》(二十一世紀(jì)出版社2015年版),是筆者目前搜集的譯本/改寫本中國內(nèi)印刷次數(shù)最多、印數(shù)最多的文本。從2009年3月第一版開始到2015年6月,共印刷105 000冊(cè)。由于目的語讀者是兒童讀者,他們不同于原作的成人讀者,有著自身的獨(dú)特性,因此譯者必須根據(jù)兒童的語言、心理、生理及審美等綜合特征對(duì)原文進(jìn)行比較明顯的改寫才能使譯文為讀者所接受并喜愛。

一、兒童文學(xué)觀的衍變

兒童,作為社會(huì)的閱讀個(gè)體,真正進(jìn)入人們的視野,并逐步受到重視,從社會(huì)敘事“背景”中走出來,經(jīng)歷了一個(gè)緩慢的社會(huì)觀念轉(zhuǎn)變過程??梢哉f,中國的兒童文學(xué)觀從“成人本位”到“兒童本位”,推動(dòng)了學(xué)界“兒童翻譯觀”的轉(zhuǎn)變。

“兒童”并非一直被當(dāng)成一個(gè)完整的個(gè)體。周作人在《兒童的文學(xué)》中說:“以前的人對(duì)兒童多不能正當(dāng)理解,不是將他當(dāng)作縮小的成人,拿‘圣經(jīng)賢傳’盡量的灌下去,便將他看作不完全的小人,說小孩懂得甚么,一筆抹殺,不去理他。”[1]清末民初傳統(tǒng)兒童觀的轉(zhuǎn)變,促成兒童文學(xué)的誕生;直到“五四”期間,兒童的獨(dú)立人格和自我需求才得到本位關(guān)照,并確立“兒童本位”的兒童觀和兒童文學(xué)觀,其中最大的貢獻(xiàn)者莫過于周作人和魯迅。周作人在《人的文學(xué)》一文中,指出人的文學(xué)是尊重個(gè)人的人間本位主義的新文學(xué)。魯迅在《我們現(xiàn)在怎樣做父親?》一文中,從生物進(jìn)化的角度論證了父母與子女的關(guān)系、父母與子女的義務(wù),提出“幼者本位”的兒童觀。1920年,周作人又在《兒童的文學(xué)》中詳細(xì)論述了兒童何以需要文學(xué)、需要什么樣的文學(xué)等具體問題,第一次以“兒童的文學(xué)”的明確稱謂確定了兒童文學(xué)的本體屬性。然而,新文化運(yùn)動(dòng)落潮后,進(jìn)入20世紀(jì)三四十年代,“民族救亡”的時(shí)代命題迫使兒童的自我需求讓位于“一切革命斗爭(zhēng)”,因此兒童文學(xué)從“兒童性”、“文學(xué)性”走向“階級(jí)性”、“革命性”,兒童觀從“兒童本位”轉(zhuǎn)向了“成人本位”。但進(jìn)入新時(shí)期即20世紀(jì)80年代后,兒童的獨(dú)立人格和價(jià)值又逐漸被認(rèn)知,兒童文學(xué)也從性質(zhì)和意義上回歸文學(xué)本體,逐漸成為真正意義上“兒童的”文學(xué)。[2]83-86

隨著兒童觀從“成人本位”走向“兒童本位”,兒童文學(xué)翻譯觀亦隨之發(fā)生了改變。新時(shí)期“兒童本位”的回歸促成了“為兒童而譯”的兒童文學(xué)翻譯觀。[2]80要做到“為兒童而譯”就必須重視兒童的獨(dú)特性,根據(jù)兒童的接受水平和審美需求來翻譯兒童文學(xué)。比如年齡較小的兒童,其神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)展還不夠健全,很難長(zhǎng)時(shí)間保持有意注意。*有意注意是完成任何有目的活動(dòng)所必需的。因?yàn)橛幸庾⒁庑枰恢迸?,消耗的神?jīng)能量較多,容易引起疲勞。兒童在發(fā)展初期,無意注意占優(yōu)勢(shì),新奇多變的事物都容易吸引他們,這也是卡通片特別受兒童喜愛的原因之一。[3]因此針對(duì)年齡較小兒童的譯本,其封面、插圖應(yīng)力求做到色彩鮮艷,生動(dòng)有趣;內(nèi)容盡量避免枯燥繁瑣。又因?yàn)槟挲g較小兒童的思維和認(rèn)知還處于發(fā)展初期,他們對(duì)復(fù)雜抽象的事物理解起來較為困難,所以兒童譯本應(yīng)力求以形象直觀、生動(dòng)有趣、通俗易懂的內(nèi)容為主。

二、兒童讀者對(duì)文本改寫的隱性操控

當(dāng)一個(gè)文本被移植到另一個(gè)文化環(huán)境中,如果沒有讀者的接受,譯本就失去了存在的意義。為了讓作品為讀者所接受并理解,譯者在翻譯過程中會(huì)有意無意地給自己作品預(yù)設(shè)讀者,從而導(dǎo)致預(yù)設(shè)讀者會(huì)對(duì)翻譯起著或顯或隱的制約、引導(dǎo)作用。如果預(yù)設(shè)讀者和原文讀者比較相似,譯者會(huì)盡量忠實(shí)原文;如果預(yù)設(shè)讀者和原文讀者存在差距,譯者則會(huì)受到預(yù)設(shè)讀者的影響對(duì)原文進(jìn)行一些改寫。比如英中了解協(xié)會(huì)主席、著名作家兼電影制作者費(fèi)里克斯·格林(Felix Green)曾就我國外宣問題指出:對(duì)西方讀者來說,用夸張的語言提出任何論點(diǎn),不管論點(diǎn)本身多么有價(jià)值,都嚴(yán)重地(有時(shí)是致命地)削弱了這一論點(diǎn)的份量。……任何一種夸張的表達(dá)形式或使用“加碼的”形容詞,都會(huì)使西方人反感。[4]所以譯者在中譯英過程中為了保證譯文被預(yù)設(shè)讀者很好地接受而刪除一些華麗的修辭,進(jìn)行較小的改寫。但如果預(yù)設(shè)讀者和原文讀者差距較大,譯者受預(yù)設(shè)讀者影響而進(jìn)行改寫的力度就越大。下面以《格列佛游記》兒童譯本為例,分析譯者在選擇改寫策略和方法時(shí)兒童讀者所產(chǎn)生的影響。

(一)歸化為主

在改寫過程中,不可避免地會(huì)碰到一些文化詞的翻譯,那到底是歸化還是異化這個(gè)問題一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的問題。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]從接受美學(xué)的視角,歸化使譯作更易被讀者接受,比如清朝末年《格列佛游記》首次被引進(jìn)中國時(shí)被翻譯成《談瀛小錄》。*“談瀛”一詞曾出現(xiàn)在李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》:“??驼勫蓿瑹煗⒚P烹y求。”表示談?wù)摵M馐?。如果在首次引進(jìn)《格列佛游記》時(shí),貿(mào)然將Gulliver’sTravels翻譯成《格列佛游記》,由于讀者不知道“格列佛”是什么,可能不會(huì)對(duì)該書產(chǎn)生興趣;但翻譯成“談瀛”,即談?wù)摵M獾氖拢@對(duì)于當(dāng)時(shí)處于封閉環(huán)境下的他們還是頗具吸引力。

從文化傳播的角度談,異化更有助于目的語語言的豐富。有學(xué)者擔(dān)心異質(zhì)文化會(huì)消解目的語優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。但從譯入語文化的角度看,如果異質(zhì)文化在與目的語文化之爭(zhēng)中失利,目的語語言將不受影響。如果異質(zhì)文化勝出,那目的語語言也會(huì)被豐富。語言是隨著時(shí)代發(fā)展不斷升級(jí)的系統(tǒng),它具有自我凈化的功能。但這些異化都是基于讀者具有接受異質(zhì)文化的能力,如果讀者的認(rèn)知才開始接受本國基礎(chǔ)知識(shí),譯者在翻譯時(shí)最好以歸化為主、異化為輔。比如譯者在為兒童改寫《格列佛游記》時(shí),主要采用歸化策略,為兒童讀者減少閱讀障礙。

(1) Being a most ingenious people, they slung up with great dexterity one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top; I drank it off at a draught, which I might well do, for it hardly held half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious.[6]10

小人兒們熟練地吊起了一只頭號(hào)大桶,打開桶蓋,一陣酒香飄來,味道很像淡味葡萄酒。[7]11

原文中描述小人國的酒像“Burgundy”。勃艮第是法國知名的葡萄酒,但兒童不懂什么是勃艮第,更無法理解格列佛品嘗起來是什么味道,如果直接異化會(huì)給小讀者造成閱讀障礙。用“葡萄酒”代替“Burgundy”使得譯文更加通俗易懂。除此之外,在《格列佛游記》兒童譯本中還出現(xiàn)用“京城”“大臣”“妃子”“玉璽”等富有中國特色的詞來取代外來詞的歸化現(xiàn)象。但譯者也要根據(jù)不同時(shí)代的兒童讀者實(shí)際情況來確定具體采取什么樣的翻譯策略。隨著信息時(shí)代的發(fā)展,對(duì)外來文化的不斷引進(jìn),有些外來詞都已經(jīng)本土化,即使是兒童也很熟悉,因此對(duì)于這類詞的翻譯就不用為他們歸化。

(二)技巧性改譯

除了對(duì)原文進(jìn)行歸化以外,譯者還應(yīng)使譯文語言符合兒童讀者的審美。童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的一大特點(diǎn),因此譯者在將成人文學(xué)改寫成兒童文學(xué)時(shí),也要賦予譯本這一獨(dú)特的特點(diǎn)。童趣是指少年兒童思維方式、行為心態(tài)和語言動(dòng)作在文學(xué)作品中的藝術(shù)表現(xiàn),具體的說就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點(diǎn)描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。[8]

為了使譯文表現(xiàn)童趣,譯者可以在譯文中適當(dāng)添加疊詞、擬聲詞,甚至使用一些修辭手法等。比如在為兒童改寫時(shí),當(dāng)原作內(nèi)容有涉及到大海,而大多數(shù)兒童沒有出海的經(jīng)驗(yàn),于是譯者就用他們所熟悉的“搖籃”和“蕩秋千”分別表示當(dāng)大海風(fēng)平浪靜和波濤洶涌的時(shí)候人在船上的感受。下面探討譯者在為兒童改寫《格列佛游記》時(shí),受兒童讀者影響具體采用哪些翻譯技巧使得譯文既表達(dá)原文意思又符合兒童讀者的審美和接受水平。

1.句子簡(jiǎn)化

句子簡(jiǎn)化是譯者在為兒童改寫過程中使用最多也是最必要的翻譯技巧。兒童讀本的語言之所以需要簡(jiǎn)潔,一方面是因?yàn)閮和淖⒁饬Σ蝗菀准?,更不易持久,[9]11復(fù)雜的句子容易使他們分散注意力;另一方面是因?yàn)樗麄冋J(rèn)知水平有限。因此譯者應(yīng)簡(jiǎn)化原文句子,主要是將抽象的句子具體化、復(fù)雜的句子簡(jiǎn)單化。

(2) His Majesty hath determined to make use of only low heels in the administration of the government and all offices in the gift of the Crown, as you cannot but observe; and particularly, that his Majesty’s imperial heels are lower at least by a durr than any of his court (durr is a measure about the fourteenth part of an inch).[6]36-37

由于皇帝本人是低跟黨的領(lǐng)袖,所以他在重要部門只任用低跟黨人。[7]34

原文中包含的信息很多,特別是后面一段話,原作者仔細(xì)說明國王的鞋跟比他朝廷中的任何成員都至少要低一都爾,并解釋一都爾大概高度。根據(jù)前文交代可以知道這個(gè)國家分為兩個(gè)黨派,分別為高跟黨和低跟黨。鞋跟越高越傾向高跟黨,反之,就越傾向低跟黨。如果國王的鞋跟比任何人都要低,也就間接地說明國王最傾向低跟黨,是低跟黨的領(lǐng)袖。但這樣的描述需要讀者具備一定的理解和推理能力才能讀懂。這對(duì)于兒童來說既抽象又難懂,因此譯者將抽象的句子具體化,直接翻譯成“皇帝本人是低跟黨的領(lǐng)袖”,并且調(diào)整了句子順序,使得譯文更接近譯入語讀者的邏輯思維。除了將抽象的句子具體化,還可以使復(fù)雜的句子簡(jiǎn)單化,主要有兩種方法:一種是用簡(jiǎn)單的句子替換復(fù)雜的句子;另一種是刪掉句子無關(guān)緊要的枝干,保留主干。

(3) He was amazed how so impotent and groveling an insect as I (these were his expression) could entertain such inhuman ideas, and in so familiar a manner as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation which I had painted as the common effects of those destructive machines.[6]132

他沒想到像格列佛這樣一種“卑賤的昆蟲”,竟會(huì)懷有如此殘忍的想法,還說得這么輕巧和隨便,簡(jiǎn)直連一點(diǎn)人性都沒有。[7]94-95

原文為格列佛為國王鎮(zhèn)壓叛亂、鞏固統(tǒng)治地位提出使用火藥這個(gè)計(jì)策后國王的反應(yīng)。國王認(rèn)為格列佛對(duì)于自己所描述的血腥殘忍場(chǎng)景無動(dòng)于衷得像個(gè)冷血的機(jī)器人。譯文直接總結(jié)性地將這段翻譯成“簡(jiǎn)直一點(diǎn)人性都沒有”,既簡(jiǎn)單易懂,也表達(dá)了原文的意思,并且通過“簡(jiǎn)直”這一詞充分表現(xiàn)了國王對(duì)格列佛的憤懣。

(4) but she screamed and ran back as women in England do at the sight of a toad or a spider.[6]82

她看到桌上的活物,就像看見癩蛤蟆一樣,立刻尖叫著跑了。[7]59-60

原作者在描述大人國農(nóng)夫的妻子見到格列佛的反應(yīng)時(shí),為了使原文讀者更深刻地理解原文而將農(nóng)夫妻子的反應(yīng)比作英國女子見到癩蛤蟆或者蜘蛛時(shí)的反應(yīng)。但當(dāng)譯者在為兒童翻譯時(shí),這個(gè)效果就不存在了,甚至?xí)?duì)他們的閱讀造成干擾。因此譯者刪減了“英國女子”和“蜘蛛”這些次要信息,保留了主要意思,并調(diào)整語序使得譯文更加通順直觀。

2.口語化

口語化一方面可以表達(dá)出原文的潛臺(tái)詞,解壓原文信息,使得譯文更加通俗易懂、生動(dòng)有趣。比如在大人國農(nóng)夫家中,農(nóng)夫的兒子一把抓起格列佛時(shí),格列佛受到驚嚇大叫起來。原文中只是客觀描述格列佛受到驚嚇,而譯文中添加了“放下我,放下我!”這句話,這一添加就生動(dòng)地表達(dá)出格列佛的害怕,使得人物更活靈活現(xiàn)。

(5) The mother out of pure indulgence took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle and got my head in his mouth, where I roared so loud that the urchin wad frightened and let me drop.[6]85

巨人的妻子把格列佛拎到小嬰兒的眼前,結(jié)果小家伙立刻就抓住了格列佛,還直往嘴里塞?!胺畔挛遥畔挛?!”格列佛大吼起來,嚇得小淘氣一松手就把他摔了出去。[7]61-62

另一方面,口語化可以直接表達(dá)信息本身,省去客觀描述。比如在大人國格列佛與大老鼠搏斗的場(chǎng)景中,譯者省略了對(duì)老鼠的出場(chǎng)描述,而是通過老鼠的聲音“吱、吱、吱”來直接提示小讀者老鼠的出現(xiàn),同樣也會(huì)引起他們的好奇,增加他們對(duì)文本的閱讀興趣。

(6) While I was under these circumstances two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. One of them came up almost to my face,whereupon I rose in a fright.[6]86

“吱、吱、吱……”

一陣尖利的聲音傳到格列佛的耳朵里,他猛地坐了起來。

“哦,我的上帝,這是什么怪獸?”

只見兩只黑油油的東西正在盯著他,體積足足有格列佛家養(yǎng)的獵狗“哈里”那么大;其中的一只竟然在他的身上嗅來嗅去。[7]63

原文主要是平鋪直敘地將老鼠的出場(chǎng)以及“我”受到驚嚇進(jìn)行一番描述,普通讀者會(huì)自然聯(lián)想到大人國所有東西都放大這一事實(shí),理解格列佛為什么受到驚嚇,但兒童讀者不一定能聯(lián)想到,甚至?xí)X得格列佛太膽小。所以譯者在改寫時(shí)要間接地表述大人國所有事物都放大這一觀點(diǎn),但又不宜直接說明。因此譯者在描述格列佛看到老鼠之后添加了格列佛受到驚嚇時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白:“哦,我的上帝,這是什么怪獸?”通過“怪獸”這個(gè)為兒童所熟悉的詞告訴讀者老鼠當(dāng)時(shí)在格列佛眼中的巨大、可怕的形象。另外譯者還增譯了“體積足足有格列佛家養(yǎng)的獵狗‘哈里’那么大”,也讓讀者能很容易地聯(lián)想出老鼠具體的大小,加深小讀者對(duì)作品的印象。

除此之外,譯者為了使語言更生動(dòng)形象,還在譯文中添加了“尖利的聲音”和“猛地坐起來”這種突出了語言的動(dòng)作感的詞以及“黑油油”這種呈現(xiàn)語言鮮明色彩感的詞。因?yàn)閮和某橄笏季S正在發(fā)展,形象思維占有很重要的地位。一些直觀的、具體的事物比較容易吸引兒童注意,而那些比較抽象的概念、定理不大容易吸引他們的注意。[3]101所以在不影響原文意思的情況下,可以添加一些詞以表現(xiàn)語言的形象性。實(shí)現(xiàn)語言的形象性主要有以下幾種方法:a.運(yùn)用豐富的想象、聯(lián)想,使事物之間的聯(lián)系以可感的形式表現(xiàn)出來;b.突出語言的動(dòng)作感。兒童的認(rèn)知發(fā)生于動(dòng)作,動(dòng)作感強(qiáng)烈的文字不僅能夠喚起兒童對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的注意,而且可以增強(qiáng)對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的理解;c.使語言呈現(xiàn)鮮明的色彩感。色彩是認(rèn)識(shí)對(duì)象重要的外部特征,兒童借助于色彩可以對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象產(chǎn)生強(qiáng)烈的直觀感受。[10]

3.添加擬聲詞

添加擬聲詞也是譯文中用得比較多的一種翻譯技巧。因?yàn)閿M聲詞可以突出語言的動(dòng)作感,引起讀者的注意,并且能生動(dòng)形象地表現(xiàn)事物的特點(diǎn)、人物的心情、動(dòng)作的狀態(tài),使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,仿佛身臨其境。

(7) But the creatures ran off a second time, before I could seize them.[6]8

格列佛“呼”地伸出手,想要抓住小人,卻給他們一溜煙地跑掉了。[7]8

(8)They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more, but they had none to give me.[6]10

格列佛接連喝了兩桶,都是“咕咚咕咚”一飲而盡,當(dāng)他示意還想再喝時(shí),小人兒們卻什么都拿不出來了。[7]11

例(7)中譯者在譯文中添加了“呼”這個(gè)擬聲詞,不僅說明了格列佛動(dòng)作之快,同時(shí)也讓小讀者容易聯(lián)想到格列佛揮動(dòng)他那雙碩大的手時(shí)仿佛一陣風(fēng)在小人兒們面前刮過。給小讀者一種身臨其境的感覺,體驗(yàn)大手揮來之險(xiǎn)趣。如果直接翻譯成“但是在我正要抓住他們之前,就讓他們給跑了”,譯文就顯得平淡了許多。例(8)中“咕咚咕咚”將主人公的酣暢淋漓表現(xiàn)得淋漓盡致,增強(qiáng)了文章的趣味性和畫面感。

4.選用疊詞

老舍先生在《老舍談創(chuàng)作》中說過:“除了文字的意義之外,還注意文字的聲音和音節(jié),這就發(fā)揮了語言的音韻之美。我們不要叫文字老爬在紙上,也須叫文字的聲響傳在空中。”[11]284-285對(duì)于成人文學(xué)已有這般要求,對(duì)于兒童文學(xué)就更是如此,因?yàn)樗麄兊恼J(rèn)知有限,導(dǎo)致他們平時(shí)會(huì)比較喜歡大聲朗讀,如果作品語言富有音樂性,會(huì)加強(qiáng)小讀者的閱讀興趣。疊詞可以添加語言的音韻之美,因?yàn)榀B詞不但能強(qiáng)調(diào)語意,加強(qiáng)語氣,而且能使音節(jié)協(xié)調(diào),節(jié)奏整齊,增加語言的聲音美。疊詞是詞與詞的重疊使用,多見于三字和四字的使用。

(9)We compute the Tramecksan, or High-Heels, to exceed us in number; but the power is wholly on our side. We apprehend his Imperial Highness, the heir to the crown, to have some tendency towards the High-Heels; at least we can plainly discover one of his heels higher than the other, which gives him a hobble in his gait.[6]37

最讓人擔(dān)心的是,高跟黨人數(shù)比我們低跟黨人數(shù)多,而且太子殿下也傾向于高跟黨;我們清清楚楚地看到他的一只鞋跟比另一只要高些,所以走起路來總是一拐一拐的。[7]35

這是內(nèi)務(wù)大臣在和格列佛談?wù)搰鴥?nèi)的黨派斗爭(zhēng)時(shí)所表達(dá)的擔(dān)憂。譯者在譯文中添加了兩個(gè)疊詞“清清楚楚”、“一拐一拐”使得原本有些低沉的措詞變得活潑、客觀又頗具諷刺意義。譯文中“清清楚楚”這一疊詞的運(yùn)用使譯文具有兒童口吻,表達(dá)兒童想要被認(rèn)同的心理;如果直接用“清楚”翻譯就顯得客觀冷靜了許多,少了些童趣。另外,“一拐一拐”也鮮明地表現(xiàn)出太子殿下滑稽的形象。兩個(gè)疊詞的使用不僅加強(qiáng)了語氣,而且也增強(qiáng)了語言的音韻美。

除了疊詞可以添加譯文的音韻美,還可以讓譯文的句子在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下進(jìn)行押韻。押韻的目的主要是力求語音和諧,瑯瑯上口,從而加深讀者的印象。要使選用的詞語、聲音鏗鏘悅耳,響亮動(dòng)聽,就必須注意詞語聲音中韻腳的安排。[11]284-285

在例(1)中“打開桶蓋”的“蓋”和“一陣酒香飄來”的“來”中都有“ai”,構(gòu)成了押韻,句子讀起來瑯瑯上口。但是,譯文中雖然做到押韻上口,與原文對(duì)比,卻明顯丟失了很多意思,甚至譯文表達(dá)的主要內(nèi)容也和原文有些出入。比如原文中“taste”是表示品嘗的味道,但翻譯過來卻成了聞起來的味道。因此要使譯文句子押韻,首先要確保與原文的內(nèi)容保持一致。

(三)節(jié)譯

節(jié)譯是為了與譯語國的風(fēng)俗、道德觀念保持一致,迎合譯語讀者的審美情趣,或出于政治等因素的考慮,刪除與重要情節(jié)關(guān)系不大的語句、段落甚至篇章。[12]

譯者在為兒童改寫《格列佛游記》時(shí)出于對(duì)兒童特征以及我國傳統(tǒng)教育理念的考慮,主要對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了以下幾種刪減:第一、刪減了作者多次描述在小人國解決生理問題的不雅行為以及小人國人們?nèi)绾翁幚淼倪^程。因?yàn)檫@些內(nèi)容不符合兒童的審美也不宜兒童閱讀。第二、刪減了作者多次對(duì)大人國女性乳房的描述。在我國傳統(tǒng)教育理念中,兒童都是在無性教育下成長(zhǎng),因此譯者會(huì)對(duì)涉及到性的內(nèi)容進(jìn)行刪減。第三、為了使譯文更加通順,譯者刪減了原文中格列佛的各種解釋、插敘以及其它瑣碎的細(xì)節(jié),直接讓譯文以故事的形式出現(xiàn)在讀者的面前。

(10) I was in the utmost astonishment, and roared so loud that they all ran back in a fright; and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground. However, they soon returned.[6]7

格列佛又惱又驚,猛吼一聲:“你們是誰,快從我身上滾開!”那些小人聽到他的吼聲,嚇得掉頭就跑。但是,他們很快又回來了。[7]7

原文在講述小人們被格列佛嚇跑之后添加了格列佛在此之后聽到的一個(gè)插曲——有些小人在逃跑的過程中受了傷。如果譯者將這一添加直譯過來會(huì)使譯文顯得有些啰嗦。因?yàn)閮和膶W(xué)要求一開始就要有引人入勝的情節(jié)。如果作品情節(jié)發(fā)展很緩慢,會(huì)使小讀者感到厭倦,沒有耐心讀下去。[9]11所以譯者在為兒童改寫時(shí)對(duì)這類繁瑣又無關(guān)緊要的內(nèi)容進(jìn)行了刪減,使譯文以故事的形式連貫地呈現(xiàn)在小讀者面前。

三、兒童讀者對(duì)文本改寫的影響

以上就兒童讀者對(duì)改寫的影響進(jìn)行較深入的解析,說明讀者在翻譯中不是被動(dòng)的接受者,譯者也會(huì)受到讀者的引導(dǎo)和制約。讀者越有特色,譯者受讀者的影響越大。但這種影響也有限制,原文的存在始終不可忽視,譯者的改寫基本都是源于原文,不可隨意添加或刪減。

根據(jù)巴別塔傳說,翻譯之所以出現(xiàn)是因?yàn)樯系蹫榱蓑?qū)散人類,變亂其語言,以使得他們無法溝通。因此,翻譯不是為翻譯而翻譯,不管翻譯目的如何,它必須有讀者的存在。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“雅”要“用漢以前的字法、句法”,因?yàn)樗岢觥靶胚_(dá)雅”時(shí)正值中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,為了向士大夫們傳播資產(chǎn)階級(jí)民主主義思想,以實(shí)現(xiàn)他的“自強(qiáng)保種”的愿望,只好根據(jù)他們的喜好用中國漢代以前的語法句法去譯述,這樣才能比較容易讓他們接受一點(diǎn)。雖然他是出于政治目的進(jìn)行改寫,但在改寫過程中也要考慮到譯入語讀者的語言和審美特征,使得譯文更易被接受。這一點(diǎn)說明讀者在翻譯中占據(jù)著比較重要的地位,并對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響。接受美學(xué)中的“視野融合”也指出只有讀者的期待視野與文學(xué)本文相融合,才能談得上接受和理解。[13]因此譯者在翻譯中為了讓譯本被讀者接受和理解,會(huì)自覺或不自覺地考慮讀者的審美期待、社會(huì)背景等,甚至有譯者為了譯文暢銷而去迎合讀者的喜好,比如當(dāng)代娛樂化電影字幕的翻譯中,為了使譯文字幕更生動(dòng)有趣,有譯者會(huì)使用譯入語文化中的網(wǎng)絡(luò)流行語。雖然在文學(xué)翻譯中,譯者為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不丟失句子表面意思下的深層意思,會(huì)盡量選擇忠實(shí)原文;但也會(huì)考慮譯文的可讀性,如果沒有讀者,所有的忠實(shí)與對(duì)等都沒有意義。

四、結(jié) 語

改寫本身是一個(gè)悖論:改寫之后的文本已經(jīng)不是原來的文本,但不改寫,原作的思想就得不到有效的傳播。[14]所以在翻譯界對(duì)改寫態(tài)度褒貶不一。筆者認(rèn)為既不能一味地改寫,無視原文的價(jià)值,也不能完全否定改寫。因?yàn)橛行┳髌肪褪墙?jīng)過改寫之后復(fù)活,重新賦予價(jià)值,并給目的語文化注入新鮮血液。改寫者既有改寫文本的權(quán)利,同時(shí)也受到制約,就如同戴著鐐銬的舞者。雖然在很多情況下,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人對(duì)改寫的操控比較大,比如我國外宣翻譯深受所處時(shí)代社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的操縱,政治文本的翻譯更是如此。[15]但在為兒童改寫過程中,兒童的特殊性導(dǎo)致兒童的需求成為影響改寫的主要因素。本文選擇兒童作為研究對(duì)象的目的是有意淡化其他參數(shù),突出讀者因素,從而側(cè)面反映讀者對(duì)改寫的影響?!陡窳蟹鹩斡洝吩淖x者與譯文讀者的年齡差距以及文本本身的特點(diǎn)構(gòu)成改寫的必然性,同時(shí)也對(duì)改寫的策略、方法和技巧造成影響。不同年齡段的讀者有不同的生理和心理特征,這也導(dǎo)致他們具有不同的期待視野,對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)容和語言要求不一致。兒童讀者獨(dú)特的心理和生理特征構(gòu)成譯者對(duì)譯本處理方式的不同。譯者應(yīng)在翻譯之前先對(duì)預(yù)期讀者做一番研究,更好地把握兒童的接受心理和語言特征,從而讓兒童讀者喜歡并接受譯本。

[1]朱自強(qiáng).“兒童的發(fā)現(xiàn)”:周氏兄弟思想與文學(xué)的現(xiàn)代性[J].中國文學(xué)研究,2010(1):99-102.

[2]李文娜,朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(2):80-87.

[3]唐燕兒.兒童語言學(xué)習(xí)心理[M].廣東:暨南大學(xué)出版社,2012:101.

[4]陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析——以《中國文化讀本》英譯為例[J].中國翻譯,2015(4):76-82.

[5]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[6] JONATHAN S. Gulliver’s Travels[M]. London: The Library of Literature, 1963.

[7]喬納森·斯威夫特.格列佛游記[M].朱明霞改編,南昌:二十一世紀(jì)出版社,2015.

[8]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990:25.

[9]蔣風(fēng).新編兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:11.

[10]方衛(wèi)平,王昆建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2012:85-86.

[11]全國外語院系《語法與修辭》編寫組.語法與修辭[M].南寧:廣西教育出版社,2001:284-285.

[12]董明.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外語與外語教學(xué),2003(8):46-49.

[13]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:8.

[14]王峰,馬琰.批評(píng)性解讀改寫理論[J].外語研究,2008(5):77-79.

[15]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014(2):40-42.

(責(zé)任編輯廖向東)

Influence of Children’s Characteristics on Text Rewriting:A Case Study ofGulliver’sTravels’ Chinese Translation

ZHANG Shengxiang,ZHU Lingling

(CollegeofForeignLanguages,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004,China)

The readers, as one key factor translators consider first in the process of translation, influence directly translators’ practices in their translating. The children, as a special group showing unique characteristics in language uses, mindsets and social behaviors, impact the rewriting of text. In order to meet their demands, translators should adopt proper strategies, methods and skills. The Chinese-versionGulliver’sTravelsfor children is one that takes its target readers into consideration. This paper seeks to probe into influences that children readers make on rewriting of the text, and concrete strategies, methods and skills of rewriting so that it can reflect the important status of readers in translation by taking the Chinese translation ofGulliver’sTravelsas an example.

Gulliver’sTravels; rewriting; children readers; characteristics

2016-01-24

張生祥(1972-),男,甘肅民勤人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,傳播學(xué)博士,德國魯爾-波鴻大學(xué)社會(huì)科學(xué)系傳播學(xué)博士后;朱玲玲(1989-),女,江西上饒人,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。

I207.8

A

1001-5035(2016)05-0035-07

猜你喜歡
格列佛游記格列佛游記
格列佛游記
地心游記(十)只剩我一個(gè)人
尋夢(mèng)環(huán)游記
尋夢(mèng)環(huán)游記
超市游記
從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會(huì)理想
《格列佛游記》的神話原型批評(píng)
《格列佛游記》中諷刺手法的運(yùn)用探析
《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
格列佛游記
苍梧县| 特克斯县| 抚松县| 澳门| 乌兰县| 礼泉县| 桦川县| 陇西县| 闵行区| 德庆县| 大姚县| 晴隆县| 安西县| 陕西省| 察隅县| 丽江市| 剑阁县| 习水县| 托克逊县| 乌苏市| 怀集县| 武邑县| 皋兰县| 白河县| 牡丹江市| 延寿县| 衡阳市| 仁布县| 介休市| 文昌市| 保亭| 建平县| 安化县| 嘉义市| 丰台区| 巴林右旗| 乌拉特后旗| 漳州市| 石城县| 北票市| 成都市|