国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化
——《西游記》英譯版中文化內(nèi)容的翻譯研究

2016-02-14 06:51亓燕燕
關(guān)鍵詞:奈爾歷法歸化

亓燕燕

(山西省政法管理干部學院,山西太原030012)

歸化與異化
——《西游記》英譯版中文化內(nèi)容的翻譯研究

亓燕燕

(山西省政法管理干部學院,山西太原030012)

將余國藩和詹奈爾翻譯的《西游記》進行比較的話,可以從歸化和異化的翻譯理論出發(fā)。詹奈爾的翻譯對策是將歸化作為主線,而異化作為輔線,對《西游記》進行翻譯,繼承原著文化,并受到部分讀者的歡迎。而余國藩則是相反的翻譯對策,他將異化作為翻譯主線,歸化視為翻譯輔線,并在文中做好標注,有利于讀者進行閱讀理解,便于傳播文化知識。通過分析比較,在翻譯《西游記》具有較多文化負載詞部分時,翻譯者可以將異化翻譯對策為主,而歸化翻譯對策為輔,并將兩者翻譯相互結(jié)合。

歸化;異化;《西游記》;英譯版中文化

1 問題的提出

語言是連接人與人情感的紐帶,同時它也是文化傳播的載體,反過來也會受到文化的制約。世界上每一種語言,均帶有本地域民族的文化特點以及獨有的思維方式和表達習慣,這就難免會形成文化差異,而如何有效地處理文化之間的差異,已經(jīng)是當下學術(shù)研究的熱點問題之一。現(xiàn)階段,分析文化差異主要以兩種方式進行處理,一是源語文化認同的異化原則,二是目標語文化作為歸宿的歸化原則。接下來,對余國藩和詹奈爾翻譯的《西游記》作為分析對象,對兩位翻譯學者在《西游記》中對中國古代的歷法、宗教以及慣用語言等方面開展對比分析,研究兩位學者使用不同翻譯策略的翻譯效果[1]。

2 歸化和異化的界定

歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國學者韋努蒂(Venuti)在1995年提出的概念,歸化是指將翻譯導入語文化為終點,翻譯工作者是站在譯入語言讀者這一邊的,帶有譯入語言文化特點以及譯入語言讀者的表述習慣來將著作原文內(nèi)容為讀者呈現(xiàn),恰當?shù)臍w化有助于讀者閱讀和理解著作。而“異化”將源語文化作為終點,遵循源語文化將原文的內(nèi)容完整表達,同時異化形式也是將源語文化進行傳播的一種重要方法,而恰到好處的異化翻譯可最大程度保有著作源文化的特色[2]。從這兩個概念產(chǎn)生的時候起,翻譯界就一直為此爭論不休,但總的來說,兩種翻譯方法各有所長,下面我們展開具體論述。

3 翻譯版本比較分析

3.1 中國古代歷法分析

我國古代至今使用的歷法超過100種,隨著朝代的更迭和發(fā)展,幾乎每個民族都有屬于自己的歷法,但不管過去使用過哪些歷法,現(xiàn)在我們已經(jīng)將古代歷法大致分為三大類,一是陽歷,二是陰歷,三是陰陽合歷。這都是用以計算時間的歷法,以地球圍繞太陽進行公轉(zhuǎn)作為周期,屬于陽歷系統(tǒng);以月亮圍繞地球進行公轉(zhuǎn)作為周期,屬于陰歷系統(tǒng);若是將前述兩種周期進行調(diào)和作為周期,則屬于陰陽合歷系統(tǒng)。

而西方歷法的計算和中國古代歷法的計算完全不同,可以分析余國藩和詹奈爾有關(guān)對歷法的翻譯。引用《西游記》中一段“蓋聞天地之數(shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二分之也。每歲該有一百會”。針對這一段關(guān)于歷法的翻譯[3],首先,我們先來看學者余國藩對這一段的英譯,翻譯如下所示:

“W e heard that in the order of Heaven and Earth.a single period consisted of 129,600years.Diving this period into twelve epochs were the twelve stems of Tz,Chou,Yin,M ao,Chn,Ss,W u,W ei,Shn,Yu,and Hai,w ith each epoch having to 10,800 years.”

而詹奈爾對這一段歷法的翻譯則如下所示:

“In the arithmetic of the universe,129,600yearsmake one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases:Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺand,the twelve branches.Each phase lasts10,800years.”

我國古代人民習慣使用天干地支表示年、月、日和時,現(xiàn)代人已經(jīng)對這種計算時間方式比較陌生了,更不用說對中國傳統(tǒng)文化近乎陌生的外國人了。在對天干地支進行翻譯的時候,學者余國藩忠于原著使用異化方式開展翻譯。學者詹奈爾則是利用了人們最為熟知的羅馬數(shù)字代替,并在結(jié)尾中附上解釋。但從翻譯效果角度分析,學者余國藩有保留原著文化,但往往讀者難以理解。而學者詹奈爾有將原文獨特的意味表示出來,同時有助于讀者理解文中含義。

又如《西游記》中的另外一段,“明日辰時步云,巳時發(fā)雷,午時下雨,未時雨足”。余國藩先生對這一段的英譯為:

“At the hour of the Dragon theclouds will get together.”said the Mastre.“and thunder will be heard at the hour of the Serpent.Rain will come at the hour of the Horse and reach its limit at the hour of the Sheep.”

詹奈爾先生的翻譯如下:

“tomorrow the clouds will gather at the mid—morning:late in the morning there will be thunder.at noon it will start to rain;and in the early afternoon the rain will finish,”replied the soothsayer.”

我國古代人使用兩種方式來計算時間,一種是天色計時方式,分為夜半、雞鳴、平旦,日出還有食事,隅中、日出、日昳、哺時、日人、黃昏還有人定,另一種是地支計時方式,用子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥等12個時辰來與現(xiàn)代時間的23—1o’clock,1—3o’clock,3—5o’clock,5—7o’clock,7—9o’clock,9—11o’clock,11—13o’clock,13—15o’clock,15—17o’clock,17—19o’clock,19—21o’clock,21—23o’clock等相對應。這種時間的計時方式是中國特有的,是我國傳統(tǒng)文化的組成部分,如果采取的異化的翻譯方式,外國讀者很難領(lǐng)會到原著中的韻味。

詹奈爾先對在這一段使用了歸化的方法,余國藩先生則選擇了異化的形式,并在后文加上注解。對比兩者的翻譯效果,詹奈爾先生選擇的方式翻譯出來的文章會使得讀者更容易理解,并有將源文化特點保留其中,而余國藩先生在這一段的譯作中,極大地保留了原文文化特色,同時做好注析同樣也便于讀者理解文中內(nèi)容。

3.2 習語翻譯比較分析

《西游記》中有一段:“劉洪睜眼看見……真有個沉魚落雁之容,閉月羞花之貌?!庇鄧壬鷮Υ说姆g是:

Lin Hong noticed that…Her features were striking enough to sink fishes and drop wild geese.and her complexion would cause the moon to hide and put the flowers to shame.

詹奈爾先生的翻譯是:

Lin Hong stared at…and her charms would have made fishes sink and wild geese fall from the sky,and her beauty put flowers and moon to shame.

文章中的“沉魚落雁”、“閉月羞花”是中國古代來形容女子貌美的習語,而英語習語中形容女性漂亮有:breath—taking beauty(of a woman);extremely beaitiful(沉魚落雁);(said of woman);extremely beautiful(閉月羞花)。這兩種表達形式兩位學者均沒有采用,而是使用了異化翻譯的方式,分析兩者的翻譯效果,這樣不僅能有效地保持文化特點,而且還可以為讀者以更加生動的詞語來描述女子的美貌[4]。

3.3 宗教傳譯分析

我國的宗教文化和西方宗教文化有所區(qū)別,主要有佛教、道教以及儒家的思想,而大部分的西方人是信奉基督教,所以,在宗教上的用語是有點差異的。比如《西游記》中常見的“閻王”一詞,詹奈爾先生和余國藩先生的翻譯分別是King of Hell和Yama,King of the underword。閻王在佛家用語中是掌管冥界的人,而“hell”意指地獄。后者的翻譯強調(diào)了將原文的佛教原意表達出來,使用的是異化形式展開翻譯,而前者的則是使用歸化方式,將佛教中的大大意轉(zhuǎn)變?yōu)榛浇塘x,以便符合讀者宗教背景。對比之下,余國藩先生的翻譯更加容易理解且保留原文思想。

4 結(jié)語

分析兩位學者在使用不同的翻譯對策而呈現(xiàn)出來的翻譯效果,兩種方式均有優(yōu)勢。但針對《西游記》的著作中文化負載詞方面的翻譯,翻譯工作者可以將異化翻譯作為主線,而歸化翻譯作為輔線,將兩種形式相互穿插使用。

詹奈爾更加關(guān)注的是《西游記》的文學上的價值,強調(diào)的是《西游記》作為中國優(yōu)秀的長篇奇幻文學在中國文學中的作用,并且要把遙遠東方的小說故事帶給西方讀者。而作為華裔身份的余國藩側(cè)重的角度是傳播中國的文化,因此一定要把原汁原味的中國傳統(tǒng)的文化與民俗等諸多東西帶給西方閱讀者。兩者出發(fā)點的不同,也是采用各種翻譯手法的最根本因素[5]。

[1]宋曉玲.從歸化與異化角度看《西游記》中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯[D].杭州:杭州師范大學,2012.

[2]張志清.異化翻譯思想探究[D].長沙:湖南師范大學,2013.

[3]張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013,(4):44-46.

[4]蔣磊.英漢文化差異與習語翻譯的歸化和異化[J].重慶交通學院學報(社會科學版),2003,(3):83-86.

[5]鄭錦懷,吳永昇.《西游記》百年英譯的描述性研究[J].廣西社會科學,2012,(10):33-36.

【責任編輯:黃素華】

Domestication and Alienation:A Study on the Translation of Cultural Content in the English Version of the“Journey to the West”

QI Yan-yan
(Shanxi Political and Legal Management Cadre College,Taiyuan 030012,China)

This paper focuses on domestication and foreignization translation of the cultural content in The Journey to the west,translated by mainly Yu Guofan and Janel.The translation strategy of Janel is the domestication,with alienation as the supporting skills,therefore his translation inherits the original culture,and is welcomed by some readers;and Yu Guofan,on the contrary,uses alienation as a main translation strategy while domestication as the supporting skills.In his version,notes are made for a better understanding and spread of the Chinese culture.By comparison,in translating the cultural contents in The Journey to the West,the translators can mainly use the alienation,with the domestication as a supporting means.

domestication;alienation;the Journey to the West;the cultural contents in the English version

H315.9

A

1671-9565(2016)04-035-04

2016-11-03

亓燕燕(1981-),女,山西太原人,山西省政法管理干部學院講師,主要從事英語語言文學方面研究。

猜你喜歡
奈爾歷法歸化
從走馬樓西漢簡歧異干支談漢初歷法混用問題
奈爾寶
發(fā)明新歷法
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化,切勿只盯著一時之需
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歷史上最長的一年
亂丟狗糞丟官位