国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英文門(mén)戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)理論研究

2016-02-13 17:24:15何歷蓉張江林
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
關(guān)鍵詞:共生英文項(xiàng)目管理

何歷蓉,張江林

( 1.銅仁學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,貴州 銅仁 554300;2.西南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400075;3. 銅仁學(xué)院 馬克思主義學(xué)院,貴州 銅仁 554300 )

高校英文門(mén)戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)理論研究

何歷蓉1,2,張江林3

( 1.銅仁學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,貴州 銅仁 554300;2.西南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400075;3. 銅仁學(xué)院 馬克思主義學(xué)院,貴州 銅仁 554300 )

高校英文門(mén)戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)是高校發(fā)展的必然趨勢(shì),然而目前學(xué)術(shù)界鮮有對(duì)其進(jìn)行理論上的探討和研究。從項(xiàng)目管理理論、主體和主體間性理論、雁行理論和共生理論四個(gè)角度對(duì)高校翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)進(jìn)行理論上闡述,對(duì)其建設(shè)有一定的指導(dǎo)意義。

高校; 英文網(wǎng)站; 翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè); 理論研究

卡曾巴赫和史密斯認(rèn)為“團(tuán)隊(duì)是由少數(shù)有互補(bǔ)技能、愿意為了共同的目的、業(yè)績(jī)目標(biāo)和方法而相互承擔(dān)責(zé)任的人們組成的群體”[1]。斯蒂芬·羅賓斯認(rèn)為,團(tuán)隊(duì)是指一種為了實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)而由相互協(xié)作的個(gè)體所組成的正式群體[2]。翻譯團(tuán)隊(duì)是指在專業(yè)翻譯企業(yè)內(nèi),少數(shù)有互補(bǔ)技能的、愿意為了共同的項(xiàng)目目標(biāo)、業(yè)績(jī)目標(biāo)和方法而相互承擔(dān)責(zé)任的項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校員以及其他助譯等組成的群體[3]。從這個(gè)意義上而言,筆者把高校英文網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)定義為:在高等院校內(nèi),由數(shù)量適中,年齡、學(xué)歷、知識(shí)等結(jié)構(gòu)合理,以高質(zhì)量的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為共同目標(biāo)而互相承擔(dān)責(zé)任的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人、采編員、譯員、校對(duì)員、審核員、技術(shù)支持員、信息發(fā)布員等組成的教師群體。團(tuán)隊(duì)翻譯是一種常見(jiàn)的翻譯現(xiàn)象,在翻譯實(shí)踐中一直占有重要的地位。然而,令人遺憾的是,在學(xué)術(shù)界,很少有人對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)進(jìn)行理論上的系統(tǒng)分析與研究,對(duì)高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)研究更是寥寥無(wú)幾,這就造成了團(tuán)隊(duì)翻譯“翻譯實(shí)踐豐富,學(xué)術(shù)話語(yǔ)蒼白”的窘境[4]。筆者以“團(tuán)隊(duì)翻譯”或“翻譯團(tuán)隊(duì)”為關(guān)鍵詞在萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)和知網(wǎng)搜索到的論文共計(jì)12篇,其中碩士論文6篇:主要從翻譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目中的質(zhì)量和時(shí)間管理(李宛奇,2015)[5],團(tuán)隊(duì)成員之間的溝通(劉瑩,2012)[6],術(shù)語(yǔ)管理(劉雯,2014)[7],語(yǔ)言風(fēng)格(孫名斐,2013)[8],團(tuán)隊(duì)有效性(郭琳琳,2011)[9],項(xiàng)目管理理論(邵敏,2011)[10]等進(jìn)行了初探。其它對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的研究還涉及翻譯工具如Trados在翻譯團(tuán)隊(duì)中的應(yīng)用(魯?shù)さ?,韓戈玲,2013)[11],對(duì)醫(yī)藥類(lèi)外事翻譯團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建和譯員的素質(zhì)(熊玲瑩,謝璐琦)[12],學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯教學(xué)中作用(楊勇,2015)[13]等方面進(jìn)行了探討。這些文獻(xiàn)基本上都是從某一個(gè)方面或角度對(duì)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)進(jìn)行研究,普遍缺乏系統(tǒng)的、全面的理論闡述,對(duì)高校英文門(mén)戶網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)理論研究幾乎為零。鑒于此,本文將從項(xiàng)目管理理論、主體性和主體間性理論、雁行理論、共生理論等四個(gè)方面對(duì)高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的理論基礎(chǔ)進(jìn)行探討,以期對(duì)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)有一定的指導(dǎo)作用和實(shí)踐意義。

1.高校英文門(mén)戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的理論探討

團(tuán)隊(duì)建設(shè)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)過(guò)程,各個(gè)環(huán)節(jié)之

間環(huán)環(huán)相扣,每一步都關(guān)系著團(tuán)隊(duì)建設(shè)的成敗。有效的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該具備以下特征:第一,統(tǒng)一明確、共同承諾的團(tuán)隊(duì)目標(biāo);第二,數(shù)量適當(dāng)、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的團(tuán)隊(duì)成員;第三,彼此信任、協(xié)調(diào)合作的團(tuán)隊(duì)氛圍;第四,積極探索、勇于創(chuàng)新的團(tuán)隊(duì)精神[14]。翻譯團(tuán)隊(duì)也不例外,要滿足以上特征,可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行理論上的探討。

1.1.項(xiàng)目管理理論

項(xiàng)目具有目標(biāo)性、臨時(shí)性、獨(dú)特性、系統(tǒng)性、周期性、制約性等特征[15]。英文網(wǎng)站的翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種項(xiàng)目活動(dòng),符合項(xiàng)目的各項(xiàng)特征:首先,網(wǎng)站翻譯以高質(zhì)量的譯文為明確的目標(biāo);其次,網(wǎng)站翻譯中每項(xiàng)翻譯任務(wù)都是一次性獨(dú)特的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,有明確的終結(jié)點(diǎn);再次,網(wǎng)站翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性的工作,它涉及到原語(yǔ)內(nèi)容的選擇、團(tuán)隊(duì)成員知識(shí)互補(bǔ)的考慮、時(shí)間的有效安排與翻譯任務(wù)的及時(shí)分配、譯入語(yǔ)內(nèi)容風(fēng)格的統(tǒng)一、各種翻譯策略的選擇、譯文的校對(duì)與審核等等;最后,網(wǎng)站翻譯具有周期性和制約性,團(tuán)隊(duì)從接受任務(wù)開(kāi)始至翻譯任務(wù)結(jié)束一般都由準(zhǔn)備、開(kāi)始、進(jìn)展和收尾階段組成,受時(shí)間、團(tuán)隊(duì)成員水平、經(jīng)費(fèi)、翻譯工具等多種因素的制約。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)可以從項(xiàng)目管理的角度進(jìn)行研究。項(xiàng)目管理是指在項(xiàng)目過(guò)程中運(yùn)用知識(shí)、技能、工具和技術(shù),策劃、組織、指導(dǎo)和控制資源,以滿足項(xiàng)目干系人的需求和期望的活動(dòng)[16],其內(nèi)容包括范圍管理、時(shí)間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、采購(gòu)管理和集成管理[17]。英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)、管理知識(shí)、各學(xué)科的專業(yè)知識(shí)的指導(dǎo)以及各種翻譯工具的使用,離不開(kāi)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人的策劃、組織和指導(dǎo)。此外,時(shí)間、質(zhì)量、人力資源和溝通等的管理是翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的重中之重,因?yàn)檫@些管理對(duì)網(wǎng)站內(nèi)容發(fā)布的及時(shí)性、有效性、準(zhǔn)確性,對(duì)隊(duì)伍成員選擇的合理性等起著至關(guān)重要的作用。翻譯項(xiàng)目管理按時(shí)間序列可分為譯前準(zhǔn)備、項(xiàng)目跟蹤、譯后審訂、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目總結(jié)等五個(gè)主要階段[18]。網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的目的是為了能使網(wǎng)站翻譯任務(wù)有計(jì)劃、有步驟、有秩序地進(jìn)行,離不開(kāi)翻譯項(xiàng)目所涉及的五個(gè)主要階段。所以,在網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)中,借鑒和運(yùn)用翻譯項(xiàng)目管理的理論,對(duì)建立一支高效的、專業(yè)的、規(guī)模化的翻譯團(tuán)隊(duì)有著很大的實(shí)踐意義和理論指導(dǎo)價(jià)值。

1.2.主體性和主體間性理論

主體性和主體間性是兩個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性,它包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等[19]。主體間性是主體性在主體間的延伸,體現(xiàn)的是主體與主體之間的相互承認(rèn)、相互溝通、相互影響,具有制約性、差異性、通約性等特征[20]。在團(tuán)隊(duì)翻譯中,主體性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是團(tuán)隊(duì)成員之間的主體性,不同的成員具有的各自的主體性特征;二是翻譯過(guò)程中的主體性,體現(xiàn)在翻譯主體即譯者、原文作者和譯文讀者的主體性。翻譯團(tuán)隊(duì)中的主體間性主要體現(xiàn)在團(tuán)隊(duì)各成員之間和翻譯過(guò)程中譯者、原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間的相互交往的特性。主體性的三個(gè)重要特征“能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”[19],辨證統(tǒng)一于主體性之中。能動(dòng)性是主體性最為突出的特征,受動(dòng)性是指主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體時(shí)受到客體的制約和限制[21],“為我性”體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性。在團(tuán)隊(duì)翻譯中,由于主體因各自的成長(zhǎng)環(huán)境、個(gè)體差異、語(yǔ)言修養(yǎng)、文化內(nèi)涵等不同具有各自的主體性,因而在翻譯的諸多方面會(huì)都存在著差異,這些差異主要表現(xiàn)在:第一,詞匯層面的差異,主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)、專用名詞、習(xí)慣用法上的差異;第二,對(duì)原語(yǔ)解讀的差異;第三,語(yǔ)言風(fēng)格的差異,包括語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式、遣詞造句、句型模式和段落發(fā)展等差異;第四,翻譯策略的差異;第五,文化素養(yǎng)、審美情趣、雙語(yǔ)能力等的差異[22]。在翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)過(guò)程中這些主體性的差異是團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人必須考慮的因素。此外,主體的受動(dòng)性是制約翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的因素之一,包括:兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀等等[20]。在英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)中,主體的受動(dòng)性還包括網(wǎng)站內(nèi)容的選擇、團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)的素質(zhì)、譯員的水平、翻譯工具的使用、經(jīng)費(fèi)的保障、建設(shè)網(wǎng)站的目的等等。因此,在翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)中,在發(fā)揮主體性和主體間性的主觀能動(dòng)性時(shí),應(yīng)盡最大努力戰(zhàn)勝和克

服受動(dòng)性所帶來(lái)的障礙。主體的“為我性”即目的性,是個(gè)人目的和網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)目的的統(tǒng)一,團(tuán)隊(duì)主體可依據(jù)漢斯·弗美爾的“目的論”,在翻譯的過(guò)程中要采取相應(yīng)的措施和采用相關(guān)的翻譯策略從而實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)。了解主體性和主體間性的特征可使網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)朝著專業(yè)化、系統(tǒng)化、目標(biāo)化方向發(fā)展,具有一定的理論意義。

1.3.雁行理論

雁行理論是指大雁在遷徙過(guò)程中總是要排成“人”字形,由于集體飛行所產(chǎn)生的氣流作用,當(dāng)排成“人”字形飛行的時(shí)候,雁陣中飛行的每只大雁,速度比單飛高出71%[23]。雁行理論給我們?nèi)缦聠⑹荆旱谝?,大雁這個(gè)團(tuán)隊(duì)上下同心、齊心努力,有著共同的飛行目標(biāo)和方向;第二,大雁這個(gè)團(tuán)隊(duì)有著嚴(yán)密的組織性、協(xié)調(diào)性和流動(dòng)性;第三, 雁群組織科學(xué)、分工合理、互相支持、互相關(guān)心、相互鼓勵(lì)和相互協(xié)助;第四,大雁有著勇于擔(dān)當(dāng)、樂(lè)于奉獻(xiàn)、不計(jì)得失的精神。雁行理論對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,一個(gè)高效的翻譯團(tuán)隊(duì)通常具有目標(biāo)明確、知識(shí)技能互補(bǔ)、成員間的團(tuán)結(jié)幫助、良好的溝通、共同的諾言和合適的領(lǐng)導(dǎo)等特征,團(tuán)隊(duì)是建立在有目標(biāo)、有凝聚力、有責(zé)任感三大基石上的。這些特征都能在雁行團(tuán)隊(duì)里找到。如果我們能夠?qū)⒋笱愕倪@種團(tuán)隊(duì)精神移植到翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)中來(lái),群策群力、共同努力,就沒(méi)有做不到的事情,沒(méi)有達(dá)不到的目標(biāo)。鑒于此,雁行理論對(duì)高校網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)有著很強(qiáng)的理論意義。

1.4.共生理論

共生這個(gè)詞語(yǔ)源自于生物學(xué)上的概念,其意思是指在自然界中不同種屬的各種各樣的生物共同在一起生存,這些不同種屬的生物在一起生活的過(guò)程中發(fā)生了廣泛的聯(lián)系,他們并非是完全獨(dú)立地、相互不受影響地一起生存,而是在生存的過(guò)程中相互利用對(duì)方的優(yōu)勢(shì)和長(zhǎng)處,從而有利于克服自身的缺陷和不足之處,不同種屬的生物之間達(dá)到了相互依存、相依為命的目的,使得單獨(dú)看起來(lái)比較弱勢(shì)的生物得以生存下來(lái),達(dá)到了“共生”的目的[24]。從社會(huì)科學(xué)角度來(lái)看,共生是指系統(tǒng)內(nèi)所有成員通過(guò)某種互利機(jī)制有機(jī)組合在一起,共同生存發(fā)展,共生系統(tǒng)中任何一個(gè)成員都因這個(gè)系統(tǒng)獲得比單獨(dú)生存更多的利益,即所謂“1+1>2”的共生效應(yīng)[25]。目的性、整體性、系統(tǒng)性、和諧性是是共生理論的重要內(nèi)容和主要特征。高校網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)處于一個(gè)共生系統(tǒng)中,涉及范圍較廣,主要體現(xiàn)在:學(xué)校的宣傳目的與翻譯團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)的一致性,團(tuán)隊(duì)個(gè)體之間目標(biāo)的同一性,團(tuán)隊(duì)翻譯過(guò)程中的整體性、系統(tǒng)性和能動(dòng)性,團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人與團(tuán)隊(duì)其他成員以及團(tuán)隊(duì)成員個(gè)體之間的和諧性、協(xié)調(diào)性和互助性,團(tuán)隊(duì)成員之間各自能力的互補(bǔ)性,中、英文門(mén)戶網(wǎng)站內(nèi)容以及各自受眾者間的聯(lián)系性與差異性,翻譯主體對(duì)翻譯客體和翻譯工具的依賴性,等等。在這個(gè)共生系統(tǒng)中,他們密切聯(lián)系、相互依存、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)紕漏都會(huì)造成嚴(yán)重的后果。所以,共生理論運(yùn)用對(duì)于建立一支目標(biāo)明確、團(tuán)結(jié)互助、知識(shí)互補(bǔ)、關(guān)系和諧、共同發(fā)展、高效的翻譯團(tuán)隊(duì)有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

2.結(jié)語(yǔ)

英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)是一項(xiàng)復(fù)雜的、系統(tǒng)的、跨學(xué)科的工作。項(xiàng)目管理理論從翻譯過(guò)程角度探討了團(tuán)隊(duì)建設(shè)中的翻譯流程管理,強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程即譯前、譯中、譯后的連續(xù)性和統(tǒng)一性,同時(shí)重點(diǎn)探討了質(zhì)量管理、時(shí)間管理、成本管理和人力資源管理等對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的時(shí)效性、有效性以及團(tuán)隊(duì)成員構(gòu)成的合理性等的指導(dǎo)作用。主體性和主體間性理論從哲學(xué)的視角探討了主體在團(tuán)隊(duì)建設(shè)中的主動(dòng)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性以及主體之間的聯(lián)系性,同時(shí)對(duì)客體的制約性和主體的受動(dòng)性也進(jìn)行了探討,旨在告誡在團(tuán)隊(duì)建設(shè)過(guò)程中既要充分地發(fā)揮主體的主觀能動(dòng)性,跨越障礙,克服困難,又要尊重客體的客觀規(guī)律,實(shí)事求是,從而做到有的放矢。雁行理論從生物學(xué)的角度探討了在團(tuán)隊(duì)建設(shè)過(guò)程中的互助性、凝聚力和奉獻(xiàn)精神等的重要性。共生理論主要從社會(huì)學(xué)的角度探討了學(xué)校、翻譯團(tuán)隊(duì)、受眾者、翻譯工具等相互之間的聯(lián)系性、差異性和共生性,在團(tuán)隊(duì)的建設(shè)中必須要有全局的眼光,做到面面俱到。每一種理論從不同的角度對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)都有著一定的指導(dǎo)意義,沒(méi)有理論指導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)建設(shè)其根基不會(huì)牢固,目標(biāo)不會(huì)明確,工作機(jī)制不會(huì)完善,團(tuán)隊(duì)成員間的互助性、和諧性和聯(lián)系性不會(huì)很強(qiáng)。因而,在團(tuán)隊(duì)的建設(shè)中必須要運(yùn)用相關(guān)的理論進(jìn)行指導(dǎo),這樣的團(tuán)隊(duì)才會(huì)有旺盛的生命力。

[1] 卡曾巴赫·史密斯,奧特.組織行為學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)第三版[C].上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2009.

[2] 斯蒂芬·P·羅賓斯,瑪麗·庫(kù)爾特.管理學(xué)(第9版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.

[3] 邵敏.專業(yè)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)建設(shè)初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[4] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-68.

[5] 李宛奇.論翻譯團(tuán)隊(duì)的質(zhì)量與時(shí)間管理平衡[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[6] 劉瑩.翻譯團(tuán)隊(duì)溝通的作用及溝通原則探討[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[7]劉雯.淺析團(tuán)隊(duì)翻譯中的項(xiàng)目管理[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

[8] 孫名斐.論《中國(guó)旅游》翻譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目目標(biāo)語(yǔ)風(fēng)格統(tǒng)一問(wèn)題[D].杭州:浙江大學(xué),2013.

[9] 郭琳琳.團(tuán)隊(duì)翻譯有效性研究[D].山東:山東大學(xué),2011.

[10] 邵敏.專業(yè)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)建設(shè)初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[11] 魯?shù)さぃn戈玲.Trados在翻譯團(tuán)隊(duì)中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(11):64-66.

[12] 謝璐琦,沈奕珉.醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì)組建的要素研究[J].才智,2013,(14):394-395.

[13] 楊勇.學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)在在翻譯教學(xué)中作用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(21):151-152.

[14] 梁松鶴,王雨連.高校教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)的理論依據(jù)與價(jià)值探析[J].中國(guó)成人教育,2013,(3):60-62.

[15] 劉國(guó)靖,孫林巖.基于項(xiàng)目推動(dòng)的知識(shí)型企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理模式研究[J].研究與發(fā)展管理,2004,(1):24-28.

[16] 王華樹(shù). MTI “翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2014,(4):54-57.

[17] 項(xiàng)目管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(第5版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2013.

[18] 王傳英,閆栗麗,等.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):55-59.

[19] 查明建, 田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.

[20] 胡牧.主體性、主體間性抑或總體性---對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(6):67-72.

[21] 王玉梁.價(jià)值哲學(xué)研究中的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)會(huì)議,2013:9-18.

[22] 王正.翻譯中的合作模式研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.

[23] 宮廣東.進(jìn)行團(tuán)隊(duì)建設(shè)應(yīng)引用的幾個(gè)理論[J].北方經(jīng)貿(mào),2011,(11):89-91.

[24] 秦穎.談“共生理論”對(duì)教育活動(dòng)的影響[J].中國(guó)成人教育,2013,(1):25-26.

[25] 趙薇,李鳳學(xué),等. 基于共生效應(yīng)的學(xué)術(shù)期刊作者隊(duì)伍建設(shè)探析[J].出版發(fā)行研究,2014,(1):71-73.

A Theoretical Study on the Translation Team Construction of English Portal Website in Universities and Colleges

HE Lirong1,2, ZHANG Jianglin
(1. College of International Studies and Education, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China; 2. College of International Studies, Southwest University, Chongqing 400075, China;3. School of Marxism, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China)

The translation team construction of English portal website in Chinese universities and colleges is an inevitable trend of websites’ localization. However, presently the academic circle has little discussion about it theoretically. This paper will have a tentative exposition about its construction from four theoretical perspectives of the project management, subjectivity and inter-subjectivity, flying-geese model and symbiosis, with an expectation of achieving the guiding significance in the translation team building.

universities and colleges, English website, translation team construction,

G641

A

1673-9639 (2016) 04-0081-04

(責(zé)任編輯 田 波)(責(zé)任校對(duì) 印有家)

2016-04-27

貴州省教育廳人文社科課題“貴州省新建本科院校英文門(mén)戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的問(wèn)題調(diào)查與研究”(14ZC113)。

何歷蓉(1978-),女,貴州銅仁人,副教授,碩士在讀,研究方向:語(yǔ)法,翻譯。張江林(1976-),男,土家族,貴州德江人,法學(xué)碩士,講師,研究方向:思想政治教育,民族民間文化。

theoretical study

猜你喜歡
共生英文項(xiàng)目管理
裝配式EPC總承包項(xiàng)目管理
基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項(xiàng)目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
項(xiàng)目管理在科研項(xiàng)目管理中的應(yīng)用
人與熊貓 和諧共生
共生
優(yōu)生共生圈培養(yǎng)模式探索
未來(lái)如何更高效地進(jìn)行工程項(xiàng)目管理
優(yōu)生共生圈培養(yǎng)模式探索
英文摘要
英文摘要
二手房| 湖南省| 威远县| 兴文县| 辽阳县| 盐池县| 永安市| 澎湖县| 都昌县| 西安市| 徐水县| 潮州市| 福海县| 原平市| 鲁山县| 乐东| 盐山县| 武宁县| 界首市| 福建省| 建阳市| 抚州市| 长子县| 西盟| 桂林市| 遂平县| 偃师市| 柏乡县| 攀枝花市| 罗山县| 镶黄旗| 宜州市| 怀来县| 景德镇市| 会东县| 维西| 疏勒县| 晋州市| 营口市| 上虞市| 张家港市|