莫競
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 江門 529000)
[語言與文學(xué)研究]
功能目的論視角下分析外交辭令漢語特色詞句英譯策略
——以我國近年海外演講為例
莫競
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 江門 529000)
外交辭令是一國立場、態(tài)度、政策等的載體,是外交工作的重要內(nèi)容之一,因此,外交翻譯是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模哂忻褡逍约案叨日蔚拿舾行?。中國外交辭令常涉及漢語特色詞句,要求在表達(dá)原文本政治思想基礎(chǔ)上,盡量消除文化差異與局限,呈現(xiàn)符合目標(biāo)語接受者閱讀與思維習(xí)慣的譯文,從而實(shí)現(xiàn)外交最根本目的。本文以德國功能目的翻譯理論為依據(jù),結(jié)合國家主席習(xí)近平近年來海外頗具代表性的演講素材,分析中國外交漢語特色詞句英譯策略及可行手法。
功能派翻譯;目的論;外交;漢語特色
改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與國際地位的提高,中國與世界各國的外交活動(dòng)日益頻繁。從加入世貿(mào)到中國南海問題,外交工作在國際事件中既必要也關(guān)鍵,也是他國了解我國文化與特色的重要窗口。外交翻譯是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,外交辭令是否翻譯到位,直接關(guān)系著他國對我國政治立場與觀點(diǎn)的認(rèn)知,因此,如何在外交活動(dòng)中進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)跨文化交際,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,又符合目標(biāo)語使用人群的語言表達(dá)習(xí)慣,值得翻譯界考究與思考。當(dāng)下以英語為主導(dǎo)的語言環(huán)境,要想將中國的理念和文化向外傳播,面臨著語言和文化價(jià)值觀差異的雙重窘境。筆者曾關(guān)注我國國家領(lǐng)導(dǎo)人海內(nèi)外演講或發(fā)言,他們不時(shí)引用富有中國特色的漢語詞句,這對譯員而言是考驗(yàn)更是挑戰(zhàn)。為此,本文以德國學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾提出的功能目的論為依據(jù),結(jié)合國家主席習(xí)近平近年來海外頗具代表性的演講素材,分析中國外交漢語特色詞句英譯策略,并探討當(dāng)中可采取的翻譯手法,旨在為外交辭令翻譯提供理論依據(jù),進(jìn)一步確保翻譯質(zhì)量。
功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代由德國學(xué)者提出的翻譯理論,包括凱瑟林娜·賴斯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說、漢斯·費(fèi)米爾的翻譯目的論、賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。功能派翻譯理論吸取傳統(tǒng)譯論的合理成分,同時(shí),打破其局限性,創(chuàng)建了新的翻譯研究視角,將翻譯目的(如譯者目的)和文本功能(如譯文功能)作為重要參考,不再以原文作為唯一的譯文質(zhì)量衡量標(biāo)尺,而更多考慮翻譯活動(dòng)的目的、譯者演繹的角色、譯文意圖與作用等,甚至原文本與譯本的具體關(guān)系也由翻譯目的而定。而本文主要針對功能派理論之一的目的論為分析對象。
作為賴斯的學(xué)生,漢斯·費(fèi)米爾針對其提出的功能分類說作出修改與完善,創(chuàng)立了目的論Skopostheorie),為功能派理論核心內(nèi)容。Skopos一詞源于希臘語,意為“目的、功能、動(dòng)機(jī)”;同時(shí),費(fèi)米爾還對“目標(biāo)”“目的”“意圖”和“功能”等詞作進(jìn)一步解釋。一般情況下,“意圖”從發(fā)送者(即譯者)的角度定義,而“功能”則指文本功能,由接受者(目標(biāo)語使用者)的期望、需求、知識及環(huán)境等條件共同決定。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,當(dāng)中包括三大法則:目的性法則、連貫性法則與忠實(shí)性法則。
(一)目的性法則
目的論認(rèn)為,目的性法則為最高原則,所有翻譯活動(dòng)必須遵循。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法,換言之,翻譯目的決定翻譯策略與方式。無論是中西翻譯史上的歸化、異化之爭,還是近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動(dòng)態(tài)對等,“目的論”均做出很好闡釋。歸化還是異化,形式還是內(nèi)容,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動(dòng)都具目的性,如影視作品名稱翻譯,其目的在于通過名稱生動(dòng)傳達(dá)作品的內(nèi)容及思想,達(dá)到吸引觀眾觀看的效果,從而增加票房收入或提高收視率。因此,在翻譯過程中,譯者需結(jié)合目的分析策略,從營銷與推廣的角度出發(fā),創(chuàng)造出符合不同地區(qū)受眾人群習(xí)慣與口味的譯文,進(jìn)一步刺激觀眾的觀看欲望。一般情況下,譯文或譯本的目的主要體現(xiàn)交際目的,即目標(biāo)語接受者所處的特定的文化背景和對譯文的期待以及交際需要。
(二)連貫性法則
連貫性法則要求必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即達(dá)到“篇內(nèi)一致”,指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及其使用譯文的交際環(huán)境中有意義。兩種或多種語言間的轉(zhuǎn)換,離不開文化因素的考慮;目標(biāo)語接受者具有自身文化背景知識,對譯文的期待以及交際需求,因此,在翻譯過程中,除根據(jù)目的敲定策略與手法外,譯者還需分析源語與目標(biāo)語背后的語言特點(diǎn)和文化背景,通過明白、暢達(dá)的譯文表達(dá)原文的內(nèi)容與思想,以達(dá)到跨文化交際的目的。
(三)忠實(shí)性法則
相對連貫性法則的語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性法則則講求語際連貫?!罢Z際”指代原文與譯文之間的連貫關(guān)系,要求譯文必須忠于原文,相當(dāng)于清代思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》提出的著名翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一“信”,即譯文要準(zhǔn)確、不偏離、不遺漏,不隨意增減原文內(nèi)容;而忠實(shí)的程度和形式則由翻譯目的和譯者對原文的理解決定。
根據(jù)目的論最高法則——目的性法則,譯員首先必須絕對明確中國外交翻譯目的,如向國際社會介紹與傳達(dá)中國政治立場、發(fā)展思路與理念、經(jīng)濟(jì)策略、國內(nèi)外政策等。在外交口譯活動(dòng)中,譯員作為政府雇員,首先應(yīng)優(yōu)先考慮發(fā)言人(多為政府高級官員)的需要并維護(hù)其利益,外交翻譯是高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,有別于一般意義上的文學(xué)翻譯、中譯外等;譯員必須具政治敏感性,不容得半點(diǎn)馬虎,如提及“臺灣”此類關(guān)乎國家主權(quán)、領(lǐng)土統(tǒng)一的敏感詞匯時(shí),“Taiwan(China)”與“Taiwan,China”在從屬意義上也會存在差異。因此,在翻譯過程中,譯員可參照目的性法則,充分了解每場演說的核心目的以及演說內(nèi)容所折射的國家態(tài)度——或強(qiáng)硬、或平和、或委婉,再?zèng)Q定合適的翻譯策略與手法。
接下來,本文主要針對連貫性法則與忠實(shí)性法則,結(jié)合國家主席習(xí)近平近年來的海外演講素材,分析適用于外交漢語特色詞句的英譯策略及相關(guān)手法,就如何達(dá)到語內(nèi)連貫與語際連貫展開討論。
(一)加注法
加注法為常見翻譯技巧之一,是給概念下定義或標(biāo)解釋的方式。在翻譯過程中,由于英漢文化差異,英語與漢語間某些文化詞語缺乏具體的對應(yīng)詞,形成詞義上的空白。因此,可采取加注法加以補(bǔ)充說明,如背景材料、詞語來源、實(shí)際意思等相關(guān)信息,便于目標(biāo)語接受者理解。
習(xí)近平主席于2015年在西雅圖為全美民眾發(fā)表的演講中,頻繁出現(xiàn)頗具特色的漢語成語或諺語;鑒于語言所扎根的文化土壤差異,采取直譯可保留源語形式,但無法傳達(dá)源語內(nèi)容,一定程度上制約觀眾對譯文的充分理解;若采取意譯,則失去漢語特色,不利于中華文化的宣揚(yáng)與傳播。因此,結(jié)合目的論的連貫性法則,在處理過程中可采取直譯加注法,既體現(xiàn)漢語特色,又傳達(dá)中心思想。具體如下:
例1:中國繼續(xù)推進(jìn)反腐敗斗爭。我說過,打鐵還需自身硬。這里說的打鐵的人,就是中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨的根本宗旨是全心全意為人民服務(wù)。
“打鐵還需自身硬”本意指煉鐵時(shí)用到的榔頭必須硬度過硬,若自身不硬便無法打出堅(jiān)硬的鐵塊。根據(jù)原意,可直譯為onehas to be very strong ifhewants to strike the iron,但此譯法可能使觀眾無法真正解讀“strong”的意義,自然就無法領(lǐng)會打鐵和反腐之間的比喻關(guān)系;實(shí)際上,“自身硬”比喻自身實(shí)力,引申為律人必先律己,類似孔子之言“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”;“打鐵”則指代打擊腐敗,結(jié)合后句“這里說的打鐵的人,就是中國共產(chǎn)黨”,可判斷“打鐵還需自身硬”實(shí)指中國共產(chǎn)黨全體黨員首先必須嚴(yán)于律己,做到正直清廉,一心為人民服務(wù),才能真正有效進(jìn)行反腐斗爭。因此,可在直譯版本加注:Allmembers of the Chinese Communist Party mustalways strictly behave themselveswith honesty and integrity,to fightagainstcorruption and serve thepeople.
例2:一段時(shí)間以來,我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,就是要順應(yīng)人民要求。
原句提及的“老虎”“蒼蠅”實(shí)際比喻貪官污吏?;诂F(xiàn)代漢語俗語文化,國人聽到或看到這兩組詞匯自然心領(lǐng)神會,但西方人未必能理解其指代腐敗,甚至誤以為指真實(shí)的老虎或蒼蠅,可謂貽笑大方,更無法傳達(dá)中國政府反腐的重大決心。因此,應(yīng)采取直譯加注手法,即:Wehave punished both tigersand flies-corruptofficials.
例3:眾人拾柴火焰高。中美關(guān)系發(fā)展,離不開兩國政府、地方、友好團(tuán)體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護(hù)。
“眾人拾柴火焰高”本意為“眾多人都往燃燒的火里添柴,火焰就必然很高”,實(shí)際比喻人多力量大。此處意在強(qiáng)調(diào)兩國政府與各界人士對中美關(guān)系發(fā)展的促進(jìn)作用,進(jìn)一步表達(dá)中國政府與美國政府友好、和平合作的意愿。鑒于原文后句已突出兩國在合作關(guān)系中付出的努力與貢獻(xiàn),故譯文只需解釋“人多力量大”即可,參考譯文:The fire burns high when everyone brings wood to it, which meansmany handsmake lightwork/two heads are better than one.
例4:桃李不言,下自成蹊。這些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力。
“桃李不言,下自成蹊”原指桃樹不招引人,但因其花與果實(shí),人們在樹下來來往往,便成了一條小路;比喻為人真誠,嚴(yán)于律已,自然會受到眾人尊重和景仰。此處實(shí)際強(qiáng)調(diào)兩年多來,中美兩國通過各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)交流合作,取得重要進(jìn)展,已獲國際社會認(rèn)可與尊重;鑒于此諺語:第一,于西方民眾而言相對陌生;第二,蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系較模糊,因此,在處理過程中,可采取直譯加注手法使含義進(jìn)一步清晰化。參考譯文:Peachesand plums do not talk,yeta path is formed beneath them.That is,recognitions and respectswill come themselves without ennormous publicity ifone isgenuineand disciplined enough.
類似例子還有習(xí)主席于2013年提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想One BeltOne Road(the Silk Road economic belt and the21stCenturyMaritime Silk Route),在此暫不作詳細(xì)分析。
(二)改譯法
改譯法指在翻譯過程中,適當(dāng)將原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,或進(jìn)行刪減處理,或進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,或不保留源語結(jié)構(gòu)與形式、直接抽取原意進(jìn)行意譯等,務(wù)求適應(yīng)目標(biāo)語使用者的語言習(xí)慣,簡單直接、方便理解。一般在處理具有明顯中國或民族特色的詞句,或含義較模糊的功能詞、虛詞等缺實(shí)際意義的詞匯時(shí),可適當(dāng)運(yùn)用改譯法。根據(jù)功能目的論的忠實(shí)性法則,要求譯文必須忠于原文以達(dá)到語際連貫。譯者在翻譯前必須準(zhǔn)確理解源語承載的信息,通過語言加工充分表達(dá)主要內(nèi)容與中心思想,以提高譯文的可靠性與功能性。接下來,本文結(jié)合國家主席習(xí)近平2015年倫敦市政廳演講素材作具體討論。
例1:“唱多”“唱空”“唱衰”
在談到當(dāng)今中國發(fā)展形勢時(shí),習(xí)主席指出,世界各國的評價(jià)眾說紛壇,有“唱多”,也有“唱空”,還有“唱衰”。首先,此處的“唱”與“sing”無任何關(guān)聯(lián),直譯只會造成生搬硬套的錯(cuò)譯;其次,“唱多”與“唱空”多用于股市,分別指代“看漲”與“看跌”,而“唱衰”則為粵語,源自中國香港,意為使某一方名聲受損,屬貶義詞。此三組詞在原句實(shí)際比喻各國對中國的發(fā)展觀點(diǎn)不一,有持樂觀態(tài)度——“唱多”,也有持悲觀態(tài)度——“唱空”,甚至批評、抹黑等——“唱衰”。結(jié)合以上分析,參考譯文為:There havebeenmixed viewson China'sdevelopmentamong countries,some optimistic,some pessimistic,some even criticalor intentionally disgraceChina inwhateverways.
例2:發(fā)揮了“穩(wěn)定器”和“發(fā)動(dòng)機(jī)”的作用
提及中國在國際金融危機(jī)期間的角色與作用時(shí),習(xí)主席以兩個(gè)詞作形容:“穩(wěn)定器”和“發(fā)動(dòng)機(jī)”。顯然,此處與實(shí)際生活中的穩(wěn)定器、發(fā)動(dòng)機(jī)無關(guān),實(shí)質(zhì)比喻中國對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇所起的穩(wěn)定與促進(jìn)作用,屬非科技領(lǐng)域話題,應(yīng)通過改譯法提取實(shí)際內(nèi)容,并進(jìn)行名→動(dòng)詞性轉(zhuǎn)換。參考譯文:China has successfully stabilized theworld's economyand improved/promoted globaleconomic recovery.
例3:“飛入尋常百姓家”
習(xí)主席以“飛入尋常百姓家”形容中英各領(lǐng)域合作的成效,指出兩國民眾從此不斷受惠。此處“飛”屬非實(shí)際意義詞,無需直譯;整個(gè)短語意在強(qiáng)調(diào)兩國合作成果不僅政府層面獲益,而且惠及普通百姓、改善民生。因此,在處理譯文時(shí)應(yīng)采用改譯法,緊緊圍繞著“benefit”展開,如:The resultsof such cooperation in various fieldshave brought tangiblebenefits to thepeople from both sides.
相近例子還有習(xí)主席分別于2014年布魯日歐洲學(xué)院演講引用的“茍日新,日日新,又日新”(innovate yourself in one day and you'llmake ita daily renovation)、2014年中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式提到的“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”(diversity bringsadvantagesand harmony)等。
相對“直譯”與“意譯”兩大傳統(tǒng)學(xué)派,功能派翻譯理論更顯多元化;而目的論則使翻譯活動(dòng)目標(biāo)進(jìn)一步明確化,允許譯者根據(jù)特定情況對原文進(jìn)行加工,靈活選擇合適的翻譯策略與手法,對高度嚴(yán)謹(jǐn)、目的性強(qiáng)的外交翻譯具有指導(dǎo)意義。好的翻譯可以促進(jìn)外國人對中國的了解,可以向世界傳達(dá)一個(gè)正在開發(fā)和進(jìn)步的國家形象。但筆者并非外交人員,只能從一般語言層面入手,根據(jù)詞句、語法等分析外交翻譯特點(diǎn)與策略,未能全方位涵蓋政治文本;所選素材也有限,僅針對近年政治外交演講引用的漢語特色詞句提出總體翻譯策略導(dǎo)向,故還望業(yè)界予以指正??傊?,語言發(fā)展具時(shí)代性,在當(dāng)今全球化環(huán)境下,外交翻譯需長期探討,不斷規(guī)范與完善,以更好展示我國形象和實(shí)力,切實(shí)做到“走出國門、走向世界”。
[1]李美涵,段成.“政治等效”框架下的中國政治語言翻譯策略研究[J].太平洋學(xué)報(bào),2015(03).
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999(3).
[3]劉雙喜.德國功能翻譯理論下的實(shí)用翻譯研究[D].河北大學(xué),2010.
[4]李紅霞.淺析德國功能目的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).
[5]黃仕會.功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2008.
[6]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000(3).
[7]竇衛(wèi)霖.對官方口號翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國翻譯,2009(5).
H059
A
1673-0046(2016)9-0192-03