張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)
順應(yīng)論對物流英語翻譯的解釋
張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)
作為專門用途英語,物流英語有其特殊的語言特點,翻譯難度較大。順應(yīng)論從全新的視角闡釋了語言的使用,為物流英語翻譯提供了理論依據(jù)。在翻譯過程中,譯者要動態(tài)地順應(yīng)目的語時間、語境和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而滿足交際的需要。
順應(yīng)論;物流英語;翻譯
物流業(yè)是集運(yùn)輸、倉儲、貨代、信息等產(chǎn)業(yè)為一體的復(fù)合型服務(wù)業(yè)。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,物流業(yè)也得到了迅猛發(fā)展。在國家政策的大力支持下,尤其是在國家“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略引領(lǐng)下,物流業(yè)迎來了新的發(fā)展契機(jī),發(fā)展空間越來越廣闊。物流業(yè)能否邁向國際化,英語起著非常重要的溝通與橋梁作用,因此物流英語的重要性不言而喻。物流英語既包含科技文體又包含商務(wù)文體。物流英語的特點是專業(yè)詞匯多,縮略語多,名詞化結(jié)構(gòu)多,被動語態(tài)多,長句、復(fù)合句多等等,因此讀起來晦澀難懂,這使得物流英語的翻譯相對于其它文體來說難度較大,較為復(fù)雜。物流英語作為一門較新的學(xué)科,其翻譯研究還未引起足夠的重視,本文結(jié)合物流英語的特點,試圖從順應(yīng)論角度出發(fā),以順應(yīng)理論為支撐,來解釋、指導(dǎo)物流英語的翻譯實踐。
1987年Verschueren首次提出“順應(yīng)論”,以全新的視角理解和詮釋了語言的使用。Verschueren的語用觀認(rèn)為,語言的使用過程是一個基于語言內(nèi)部或外部的原因,為達(dá)到交際目的而在不同的意識程度下不斷進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠作出各種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則或固定地按照形式——功能關(guān)系作出,而是在高度靈活地原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性則指語言使用者能從可供選擇的項目中作出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要。[1]變異性和商討性是選擇的前提和基礎(chǔ),順應(yīng)性是語言使用過程的核心,是根本和目的。
Verschueren認(rèn)為語言的使用就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際的需要而不斷作出選擇的過程。翻譯是一種跨文化的交際活動,作為語言使用的一種形式,完全可以從順應(yīng)論的視角去研究。語用順應(yīng)論從認(rèn)知、社會、文化綜合功能角度探討整個語言過程的順應(yīng)和選擇,從一個全方位的縱觀視角來研究翻譯,對翻譯研究有著指導(dǎo)和借鑒作用。
翻譯是一種復(fù)雜的交際活動,是一種雙語間轉(zhuǎn)換活動中多層次的、多角度的選擇過程,從譯什么到怎么譯,無不貫穿著語言符號之外的社會、文化、認(rèn)知等多方面的互動機(jī)制。[2]而翻譯的核心問題在于:譯文要忠實原文,又要符合譯入語的語言特征,符合讀者思維習(xí)慣、審美定勢而被譯語讀者樂于接受。[3]語言的使用過程是意義的動態(tài)生成過程,這種動態(tài)性與語言使用的時間、語境和語言結(jié)構(gòu)有著密切的關(guān)系,語言選擇過程的動態(tài)性體現(xiàn)在這三個方面。
物流英語作為一種專門用途英語,實用性很強(qiáng),因此物流英語的翻譯是實現(xiàn)不同文化之間的交流與溝通的重要渠道。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)動態(tài)選擇,面對不同的語境、不同的交際場合以及不同的文化,進(jìn)行多層次、多維度的語言順應(yīng)和選擇,從而達(dá)到交際的目的。因此順應(yīng)論對物流英語翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,為物流英語翻譯提供了理論依據(jù)。
(一)縮略語多
物流英語中存在著大量的縮略語,主要是由于縮略語短小醒目、使用方便,為物流工作節(jié)省了大量的時間和空間,加快了工作節(jié)奏。例如:
B/L( bill of lading): 提單
FOB( free on board): 離岸價
COD( cash on delivery):貨到付款
CPO( chief procurement officer): 首席采購官
(二)專業(yè)術(shù)語多
物流英語屬于專門用途英語(ESP),其特點是專業(yè)性強(qiáng),因此含有大量的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),具有科學(xué)性、客觀性。例如:
purchasing: 采購
inventory:庫存
public warehouse:公共倉庫
supply chain management:供應(yīng)鏈管理
(三)跨行業(yè)、跨學(xué)科性強(qiáng)
物流業(yè)不僅涉及包裝、運(yùn)輸、配送、倉儲、報關(guān)、物流管理等一系列物流活動,而且涉及法學(xué)、保險學(xué)、國際貿(mào)易、金融學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。因此物流英語涉及面廣,來源廣泛。例如:
cantilever: 懸臂式貨架(倉儲業(yè))
pipeline:管道運(yùn)輸(運(yùn)輸業(yè))
skin packaging:貼體包裝(包裝業(yè))
cargo insurance policy:貨運(yùn)保險單(保險業(yè))
customs invoice:海關(guān)發(fā)票(報關(guān))
value chain model:價值鏈模式(金融學(xué))
(四)名詞化結(jié)構(gòu)多
名詞化是將動詞或形容詞用其相應(yīng)的名詞形式來代替,使其具有名詞的語法功能,但不失動詞或形容詞的意義。名詞化結(jié)構(gòu)的使用避免了使用人稱作主語,也避免了動詞受時態(tài)、語態(tài)的限制,同時簡單的名詞化結(jié)構(gòu)能夠表達(dá)復(fù)雜、抽象的信息。因此,物流英語中使用名詞化結(jié)構(gòu)能夠體現(xiàn)物流英語內(nèi)容的客觀性,更重要的是簡單的名詞化結(jié)構(gòu)能夠表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系。名詞化結(jié)構(gòu)的形式多為動詞或形容詞加后綴,有些動詞表現(xiàn)為動名詞形式。例如:
例句1:Supply chain management is the coordination of production, inventory, location and transportation among the participants.
供應(yīng)鏈就是協(xié)調(diào)所有參與者之間的生產(chǎn)、倉儲、定位和運(yùn)輸。
例句2:Among the primary purchasing activities that influence the ability of the firm to achieve its objectives are supplier selection, evaluation ongoing management, total quality management, purchasing management and forward buying.
影響企業(yè)實現(xiàn)目標(biāo)的主要采購活動包括供應(yīng)商選擇,評價和持續(xù)管理,全面質(zhì)量管理,采購管理以及遠(yuǎn)期購買。
上面兩個例句中出現(xiàn)了大量的動詞名詞化現(xiàn)象,如:
create——creation
purchase——purchasing
select——selection
evaluate——evaluation
manage——management
buy——buying
(五)被動語態(tài)多
英語中被動語態(tài)的使用避免了人稱主語的出現(xiàn),而將重點內(nèi)容放于句首,增強(qiáng)了文章的客觀性、準(zhǔn)確性。物流英語客觀性強(qiáng),注重敘述事物的某一過程或表達(dá)事物的內(nèi)在聯(lián)系、本質(zhì)特征或邏輯關(guān)系,重點在于突出“做什么”和“怎么做”而非動作的執(zhí)行者。[4]例如:
Purchasing decisions are made, purchase orders are issued, vendors are contacted, and orders are placed.
指定采購計劃,簽發(fā)采購訂單,聯(lián)系供應(yīng)商,并處理訂單。
物流業(yè)的迅速發(fā)展,賦予了物流英語許多時代特征,迅速繁衍的新詞、大量使用的縮略詞等等都是時代的產(chǎn)物,因此在物流英語翻譯的過程中,要綜合考慮源語和目的語所處語境,多角度、全方位仔細(xì)斟酌,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言、翻譯策略及方法,最終滿足交際需要。物流英語翻譯是動態(tài)的選擇過程,動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,動態(tài)的選擇過程體現(xiàn)在時間順應(yīng)、不同語境對語言選擇的制約和語言結(jié)構(gòu)的靈活變化三個方面。[5]
(一)時間的順應(yīng)
語言具有時代特征,是社會及歷史發(fā)展的產(chǎn)物,因此語言的產(chǎn)生及對語言的理解都會隨著時間的推移而發(fā)生變化。任何文本都留有時代的烙印,當(dāng)源語被譯為目的語時,譯者先要順應(yīng)源語文本當(dāng)時的時間環(huán)境去理解源語文本,當(dāng)譯者用目的語轉(zhuǎn)述時卻要順應(yīng)讀者所處的時間環(huán)境,要多方面考慮譯語讀者的思維習(xí)慣、審美心理和接受能力,這樣才能達(dá)到交際的目的。[6]
物流英語中l(wèi)ogistics一詞起源于二戰(zhàn)期間美國軍需品的運(yùn)輸、補(bǔ)給、屯駐,意為“后勤保障”,其后勤管理的方法后來被引入到商業(yè)部門,繼而取代傳統(tǒng)意義上的物流“physical distribution”。Logistics一詞是世界經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展的產(chǎn)物,帶有顯著地時代特征,因此logistics一詞應(yīng)譯為“物流”而非其原始意義“后勤保障”。
前文提到物流英語的一大特點是縮略語的大量使用,物流英語中大量的縮略語便是順應(yīng)時代的產(chǎn)物,縮略語用簡短的形式包含了大量的信息,同時節(jié)省了大量的時間與空間??s略語不僅在形式上順應(yīng)了時間的變化,而且有些詞在意義上也會順應(yīng)時間的變化而改變。以最常見的B2B(business to business),B2C(business to customer)為例,每個單詞的首字母構(gòu)成了縮略語的形式,而其中的“2”并不代表“two”而是借用了“to”的同音“two”的阿拉伯?dāng)?shù)字形式“2”,這樣使用起來簡單、省時,符合當(dāng)今社會的“經(jīng)濟(jì)原則”,縮略語中的“2”已經(jīng)失去了其原始意義,構(gòu)成了物流行業(yè)中的專業(yè)詞匯??s略語具有國際通用性,翻譯時應(yīng)順應(yīng)其“經(jīng)濟(jì)原則”,采用零翻譯策略便可。
(二)語境的順應(yīng)
Verschueren(1999)把語境分為交際語境和語言語境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即我們通常說的上下文。語言使用者在選擇和理解語言過程中要順應(yīng)不同的語境。在物流英語中,由于其專業(yè)性強(qiáng),跨學(xué)科、跨領(lǐng)域性使得相同的詞匯在不同的學(xué)科(即不同的語境)中具有不同的含義,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時要順應(yīng)不同的語境,才能譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。例如shipping一詞。
shipping agency 船務(wù)代理(船務(wù))
shipping location 發(fā)貨地(發(fā)貨)
shipping label 運(yùn)輸標(biāo)簽(運(yùn)輸)
再例如freight一詞。
freight forwarder 貨運(yùn)代理(貨運(yùn))
cost &freight 成本加運(yùn)費(運(yùn)費)
在物流英語翻譯中,不僅語言的選擇要順應(yīng)交際環(huán)境,語言結(jié)構(gòu)也應(yīng)順應(yīng)交際環(huán)境,如物流單證中的提單、信用證、商業(yè)合同等文本一般格式規(guī)范、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語言正式,在翻譯中有固定的格式,涉及到合同還會出現(xiàn)hereby或者whereby之類的古體詞,以示其嚴(yán)肅性。例如:
例句3:In witness whereof the parties to these Articles have set their hands this_______ day of two thousand and_________.
本契約各方于20___年___月____日簽署,以作見證。
在文本格式上,物流單證相對正式、固定、單一,上述文本屬于合同文體,使用場合正式,有相對固定的格式,因此翻譯時要調(diào)整源語結(jié)構(gòu),以順應(yīng)目的語國合同文體的格式及表達(dá)習(xí)慣。
(三)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指人們可以根據(jù)不同的交際目的或者目的語的語言結(jié)構(gòu)特點來靈活安排話語的信息結(jié)構(gòu)。[7]潘國文教授指出“漢語語法以名詞為重點,使用頻率動詞占優(yōu)勢;英語語法以動詞為重點,使用頻率名詞占優(yōu)勢”。[8]其次,從漢英兩個民族的語言心理來看,漢語言思維強(qiáng)調(diào)主體意識,即主體性思維,而英語注重客體思維。因此物流英語中為了表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)。由于漢英語言自身的特點以及漢英民族不同的語言心理特點,使得物流英語在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài)時一定要順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu),達(dá)到交際的目的。例如:
例句4:Supply chain management is the coordination of production, inventory, location and transportation among the participants, in a supply chain to achieve the efficiency for the market beingserved.
供應(yīng)鏈管理的目的是為了提高市場服務(wù)效率來協(xié)調(diào)一個供應(yīng)鏈中所有參與者之間的生產(chǎn)、倉儲、定位和運(yùn)輸。
例句中的名詞結(jié)構(gòu)“the coordination of production, inventory, location and transportation”在譯成漢語時譯成了動賓結(jié)構(gòu)“協(xié)調(diào)生產(chǎn)、倉儲、定位和運(yùn)輸”。
例句5:Decisions must be made about how to coordinate the production of goods and service.
必須制定出相關(guān)決策:如何協(xié)調(diào)產(chǎn)品和服務(wù)。
例句由源語譯為目的語時,由原來的被動語態(tài)順應(yīng)漢語的語言結(jié)構(gòu)特點,進(jìn)行調(diào)整譯成了主動語態(tài)。
經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展給物流英語的翻譯工作帶來了動力,同時給翻譯工作者帶來了新的挑戰(zhàn),語用綜觀論為物流英語的翻譯注入了新鮮血液,從社會、文化、認(rèn)知等綜合角度,解釋了物流英語翻譯的特殊性和復(fù)雜性,對物流英語翻譯實踐有非常重要的指導(dǎo)性和闡釋性。譯者要根據(jù)交際對象、交際環(huán)境及交際目標(biāo)進(jìn)行多層次、多維度的選擇和順應(yīng),達(dá)到跨文化交際的目的,從而促進(jìn)我國新形勢下物流業(yè)的迅速發(fā)展,以便快速融入國際大物流之中,提高國際競爭力。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Verschueren J.Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation:First Working Document for the International Pragmatics Association in Preparation of a Handbook of Pragmatics[M]. Antwerp:International Pragmatics Association,1988.
[3]馬利. Verschueren語言順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(1):70-73.
[4]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007 (3):6-9.
[5]魏麗.選擇順因論視角下科技英語長難句的翻譯[J].榆林學(xué)院學(xué)報,2013(1):108-111.
[6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.
[7]周旋.動態(tài)順應(yīng)理論對科技英語翻譯的啟示[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010(12):131-132.
[8]黃瑩.論物流英語名詞化現(xiàn)象的漢譯技巧[J].德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(3):66-70.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2016)04-0033-04
2016-06-13
張亞麗 (1974-),女,山西運(yùn)城人,太原旅游職業(yè)學(xué)院旅游外語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。