河南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007
?
論中西文化差異背景下電影片名翻譯的策略*
河南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,人們的生活水平日益提升,越來越多的人開始注重和追求精神層次的享受,走進(jìn)影院,通過電影來調(diào)節(jié)自己枯燥乏味的生活,為自己帶來精神愉悅的同時(shí),又能夠享受一場(chǎng)豐富的視覺盛宴,感受多元文化碰撞的火花。那么,吸引觀眾走進(jìn)影院,選擇影片的第一要素是什么呢?本文就當(dāng)今中外電影引進(jìn)和輸出過程中電影片名翻譯所出現(xiàn)的問題進(jìn)行探究,結(jié)合中西背景下各個(gè)方面的差異,提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中西文化;電影片名;翻譯;策略;藝術(shù)美感
在一部精彩的電影中,影片名,絕對(duì)占據(jù)了重要地位。一部好的電影,若想在影片上映期間大賣,獲得眾多好評(píng),除了故事本身,演員陣容,精良的制作團(tuán)隊(duì),最重要的是能有一個(gè)吸引大眾眼球的影片名。影片名是電影的名片,是觀眾了解影片的第一步,一個(gè)好的電影片名,能引導(dǎo)著觀眾逐步深入的去了解電影的其它方面,充分體會(huì)電影的意義和價(jià)值;而失敗的影片名,只會(huì)讓觀眾感到迷茫、不知所云,第一眼便會(huì)在腦海中否定電影。而如今,隨著全球化的日益深入,各國(guó)之間電影的相互引進(jìn)與輸出也日趨增多。在我國(guó)各大影院中,每個(gè)月都有相當(dāng)多數(shù)量的好萊塢影片上映。這些影片的上映,擴(kuò)大了觀眾的選擇范圍,傳遞了多元的文化,但同時(shí),也反映出一些問題,值得考慮和深思。
在當(dāng)今的電影片名翻譯中,存在著很大的問題,比如文不對(duì)題,語言粗俗,過度修飾,詞語濫用等,都在不同程度上影響著人們的觀影選擇。如Lolita,其中一種翻譯版本為《一枝梨花壓海棠》,單從影片名完全捕捉不到有效的電影信息,從中國(guó)文化的角度來看屬于過度的修飾,不僅失去電影原有的文化特色和內(nèi)涵,還給觀眾的理解帶來困難、造成誤導(dǎo),對(duì)這部電影在中國(guó)的傳播帶來不良的影響。影片Shaw shank Redemption香港譯作《刺激1995》,故事講述的是在一九四七年初,銀行家安迪含冤入獄,面對(duì)命運(yùn)的不公正對(duì)待,安迪卻能泰然處之,不為所動(dòng),默默計(jì)劃著尋找自己的出路。而香港譯作《1995》,讓人不得其解,而“刺激”也和電影內(nèi)容不搭調(diào),將最基本的“信”丟到了一邊。
通過這些影片翻譯所反映出的問題,我們將當(dāng)今電影市場(chǎng)中的影片分為六大類型,并運(yùn)用合理的翻譯理論(音譯、意譯、歸化、異化、功能對(duì)等等),提出以下六種翻譯策略。
一、電影片名的翻譯必須要簡(jiǎn)短精煉,文字優(yōu)美得體
參考中國(guó)本土自身的電影片名,我們可以看到大多數(shù)廣受好評(píng)的電影名字都是非常短的,但是簡(jiǎn)短并不意味著只追求字?jǐn)?shù),同時(shí)還要注意對(duì)電影相關(guān)信息的表達(dá),如成龍的電影《城市獵人》,講述的是一個(gè)有正義感警察的故事,影片名共四個(gè)字,城市點(diǎn)出了故事發(fā)生背景,而獵人兩字,吸引了大眾的眼球,同時(shí)也是對(duì)警察的另一種詮釋;再如《昭君出塞》、《霸王別姬》,既點(diǎn)明了人物,也突出了主要事件,能讓觀眾一目了然。
二、關(guān)于人名、地名的電影片名翻譯
有些外國(guó)電影的片名就是人名和地名,對(duì)于此類電影的翻譯,在對(duì)比過各種譯法之后,認(rèn)為按照音譯法較為妥當(dāng)。音譯,也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式。如影片Jane Eyre《簡(jiǎn)愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Romeo and Julia《羅密歐與朱麗葉》,或是文學(xué)名著、或是歷史事件,早已被國(guó)人熟知,那么此時(shí),音譯則最能保留和體現(xiàn)電影的原汁原味。
三、敘事類/劇情類電影片名翻譯
對(duì)敘事類/劇情類電影片名的翻譯,必須要考慮到電影的主旨和內(nèi)容,不能簡(jiǎn)單的逐字翻譯,而是根據(jù)內(nèi)容凝練地概括出主題或中心思想,并適當(dāng)結(jié)合成語、典故增強(qiáng)藝術(shù)和文化效果。如電影Inception,在影片引進(jìn)過程中,根據(jù)電影的具體內(nèi)容做了修改,翻譯為《盜夢(mèng)空間》,增強(qiáng)了影片的文化和藝術(shù)效果,也讓大眾更加的了解這部電影。
四、帶有強(qiáng)烈文化背景的電影片名翻譯
文化包羅萬象,在文化的海洋里,電影就像泛起的朵朵浪花,它能折射出特定的社會(huì)風(fēng)俗及其所蘊(yùn)含的文化因子。一部早期的中國(guó)電影《二泉映月》講述的是盲人阿炳在飽經(jīng)風(fēng)霜后創(chuàng)作出一首二胡曲子,反映其悲苦境遇。這里我們認(rèn)為“二泉”代指二胡。而“月”指的是逝去的歲月時(shí)光。有的版本譯為Moonlight on Second Spring,與所要表達(dá)的內(nèi)容謬以千里。所以在翻譯這種類型的影片時(shí)應(yīng)充分考慮雙方文化審美、思維方式的差異,將藝術(shù)和文化內(nèi)涵相結(jié)合,充分表現(xiàn)電影背后的文化價(jià)值。
五、電影片名翻譯過程中不能帶有譯者過多的主觀臆想
翻譯應(yīng)根據(jù)電影的內(nèi)容,適度的進(jìn)行再創(chuàng)造,結(jié)合意譯、創(chuàng)譯的方式,準(zhǔn)確且生動(dòng)的表達(dá)主旨。如影片It happened one night《一夜風(fēng)流》,The vow,除了《誓言》,還被翻譯為《愛重來》、《再一次說我愛你》。這種再創(chuàng)造的手法,既沒有脫離影片所表達(dá)的主旨,同時(shí),還增強(qiáng)了影片的藝術(shù)感和美感,符合電影所蘊(yùn)含的情感。
六、商業(yè)電影片名翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮吸引眼球、文字凝練且精確,以達(dá)到最大的商業(yè)價(jià)值
電影是一種大眾文化,在翻譯過程中,對(duì)大眾審美和商業(yè)價(jià)值的重視是必不可少的,應(yīng)放在優(yōu)先地位。例如,迪士尼動(dòng)畫片Zootopia《瘋狂動(dòng)物城》,用最高效的方式將每位人物、每個(gè)細(xì)節(jié)、每幕場(chǎng)景逐步推進(jìn),令觀眾腦洞大開,這種故事的緊迫感和刺激度用“瘋狂”二字恰到好處,既做到了吸引眼球、簡(jiǎn)潔大方,又能使影片票房獲得更大的保障。
電影片名的翻譯,對(duì)電影的傳播具有非常重要的作用,從事翻譯工作的相關(guān)人員應(yīng)對(duì)其給予足夠的重視,不斷地實(shí)踐總結(jié),更新翻譯技巧與方法,促進(jìn)電影片名翻譯研究的進(jìn)步。
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊麗.從歸化與異化策略來分析電影片名的翻譯[D].西安外國(guó)語大學(xué),2012.
[2]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,03:74-76.
[3]肖愈.文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究[D].西北大學(xué),2010.
[4]陳嬌.從接受美學(xué)理論看電影片名的翻譯策略[J].電影文學(xué),2013,19:150-151.
中圖分類號(hào):J905;H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)06-0052-01
作者簡(jiǎn)介:孫穎*孫穎(1994-),女,天津人,河南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)本科在讀,翻譯專業(yè)。
*大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“論中西文化差異背景下電影片名翻譯的研究”的階段性研究成果(編號(hào):20140251)。