国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯獎(jiǎng)助力法德文化在華風(fēng)行

2016-01-21 10:41屠屠
出版人 2016年1期
關(guān)鍵詞:傅雷譯者

屠屠

參與傅雷翻譯出版獎(jiǎng)創(chuàng)建的法語(yǔ)學(xué)者董強(qiáng)曾談到,“翻譯,即是相信普世價(jià)值的存在,而這是對(duì)這個(gè)世界、對(duì)人類的信念之基礎(chǔ),也是一切創(chuàng)造的出發(fā)點(diǎn),因?yàn)閯?chuàng)造意味著交流。翻譯,如偉大的圣-??诵跖謇锼f(shuō),就是‘建立聯(lián)系?!?/p>

沒(méi)有翻譯,任何文化都走不出去。因而譯者就像是文化之間的分享與傳承的擺渡人。在非英語(yǔ)國(guó)家中,法國(guó)和德國(guó)一向是重視本國(guó)文化對(duì)外傳播的翹楚,與中國(guó)的文化交流也日益頻繁。兩國(guó)都選擇了以設(shè)立翻譯獎(jiǎng)的形式,鼓勵(lì)中文譯者和出版社,助力在華文化傳播,搭建中外文化交流的杰出橋梁。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng):七年文化堅(jiān)守

2015中譯法文圖書(shū)獎(jiǎng)傅雷翻譯出版獎(jiǎng)于2015年11月28日在位于上海淮海中路的愛(ài)馬仕之家頒發(fā),這也是傅雷翻譯出版獎(jiǎng)首次在上海舉辦。共有三本中譯法文圖書(shū)獲獎(jiǎng),分別是獲得文學(xué)類的《6點(diǎn)27分的朗讀者》、社科類的《請(qǐng)中國(guó)作證》和新人獎(jiǎng)的《當(dāng)代藝術(shù)之爭(zhēng)》。《6點(diǎn)27分的朗讀者》的原作者是讓-保爾·迪迪耶洛朗,周小珊翻譯,由廣西師范大學(xué)出版社出版,《請(qǐng)中國(guó)作證》的原作者是藍(lán)莉,許明龍翻譯,商務(wù)印書(shū)館(上海)有限公司出版,《當(dāng)代藝術(shù)之爭(zhēng)》原作者是馬克·吉梅內(nèi)斯,王名南翻譯,北京大學(xué)出版社出版。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在中國(guó)的設(shè)立,有著中法文化交流的淵源。法國(guó)的文學(xué)和思想曾是西方知識(shí)界在中國(guó)發(fā)出的最早聲音之一。諸如伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩、雨果、巴爾扎克等等這些偉大的名字都給當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者帶來(lái)了豐富的精神食量。在改革開(kāi)放之后,更多的法國(guó)作家作品得以在中國(guó)出版:從普魯斯特到加繆、從薩特到杜拉斯、還有勒克萊齊奧、莫迪亞諾……如今,中國(guó)已成為法語(yǔ)書(shū)籍的最大版權(quán)引進(jìn)國(guó)。僅2014年,共有1600余部法語(yǔ)作品的版權(quán)轉(zhuǎn)讓給了中國(guó)出版社(另有大量法語(yǔ)作品未經(jīng)版權(quán)轉(zhuǎn)讓而被出版,因?yàn)槠浒鏅?quán)已進(jìn)入公有領(lǐng)域)。

在法國(guó)文學(xué)走進(jìn)中國(guó)的歷程中,譯者的工作是至關(guān)重要的。2014年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,中國(guó)作協(xié)主席鐵凝女士就曾感慨說(shuō):“如果沒(méi)有翻譯家的智慧,千千萬(wàn)萬(wàn)像我這樣的讀者,就好像世界文學(xué)璀璨星空下的盲人?!?/p>

在以北京大學(xué)法語(yǔ)系董強(qiáng)教授為代表的中國(guó)法語(yǔ)界學(xué)者的支持下,法國(guó)駐華大使館于2009年設(shè)立了傅雷翻譯出版獎(jiǎng),旨在促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。傅雷先生(1908-1966)曾翻譯過(guò)巴爾扎克、伏爾泰和羅曼羅蘭的著作,該獎(jiǎng)項(xiàng)就因紀(jì)念這位偉大的翻譯家而得名。每年,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)選出兩部譯自法語(yǔ)的最佳中文譯作,其中文學(xué)類和社科類各一部,每部獲獎(jiǎng)譯著的譯者與出版人共享4000歐元獎(jiǎng)金。自2013年起,還設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)新一代年輕譯者,獲獎(jiǎng)譯者獲得1500歐元的獎(jiǎng)金。

自設(shè)立以來(lái),傅雷翻譯出版獎(jiǎng)得到了中法兩國(guó)許多文化界名人的支持,如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧、法國(guó)作家?jiàn)W利維耶·羅蘭、畫(huà)家范曾、作家余華等都曾擔(dān)任過(guò)嘉賓。2014年,值中法建交50周年之際,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)邀請(qǐng)到法蘭西學(xué)院的四位院士(伽伯里勒·德·伯赫耶、埃萊娜·卡雷爾·當(dāng)科斯、讓-瑪麗·洛奧、讓-克里斯托弗·魯芬)以及中國(guó)作家劉震云和三聯(lián)書(shū)店前總經(jīng)理董秀玉。2015年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)回到了傅雷先生的故鄉(xiāng)上海,中國(guó)作家王安憶與北京大學(xué)歷史系教授朱青生共同受邀作為特邀榮譽(yù)嘉賓,兩位法國(guó)當(dāng)代著名作家瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬也專程從法國(guó)遠(yuǎn)道而來(lái)推介法國(guó)文學(xué)和傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。兩位法國(guó)作家的作品2015年先后在中國(guó)翻譯出版,分別是《沉默女王》(譯林出版社)和《外婆》(新經(jīng)典文化股份有限公司),這兩部作品均是以家庭為題的自傳體小說(shuō)。

組委會(huì)主席董強(qiáng)教授在致辭中再次談到,翻譯事業(yè)是文明建設(shè)的重要一環(huán),翻譯家們是為人類文明的多元和理解而工作?!跋蜻@些人類心靈搭建橋梁的翻譯家們致敬?!白骷椰旣悺つ崦装R裁枋隽擞腥さ囊荒唬骸耙晃慌孔呱锨皝?lái)與我攀談,她穿著一件有很多夾層的大衣。走到我跟前時(shí),她遞給我一本我認(rèn)不出來(lái)的書(shū),而我正是這本書(shū)的作者,封面上署有我的名字。”瑪麗·尼米埃向文化的“擺渡人”——譯者表達(dá)了敬意:“這些擺渡人,在世界的這邊或那邊,關(guān)注著這些相同的詞句,要把意義與韻味傳遞到另一種語(yǔ)言”。沒(méi)有譯者的細(xì)致工作,圖書(shū)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的這種旅行不可能實(shí)現(xiàn)。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)至今已經(jīng)舉辦了7年,入圍譯者也呈現(xiàn)年輕化傾向,“70后”、“80后”譯者們發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,在2015年的入圍作品中體現(xiàn)尤為明顯,10位譯者中有7位是“70后”和“80后”。評(píng)委們也談到,在法語(yǔ)翻譯界,很多年輕譯者也開(kāi)始擔(dān)綱大部頭的文學(xué)經(jīng)典的翻譯,與作品進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話,使經(jīng)典作品煥發(fā)出新生命。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)目前由8名常任評(píng)委和4名特邀評(píng)委(每年均有變化)組成。中方評(píng)委包括北京大學(xué)法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系主任董強(qiáng) (同時(shí)擔(dān)任傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席),中國(guó)社科院世界歷史研究所法國(guó)史研究導(dǎo)師端木美,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系副主任王鯤,《世界文學(xué)》刊物前主編、文學(xué)評(píng)論家余中先;法方評(píng)委包括著名記者兼作家蒲皓琳(2015傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席),文學(xué)翻譯家林雅翎,清華大學(xué)中法中心主任、漢學(xué)家柯蕾和法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院北京分院院長(zhǎng)陸康。兩位往屆獲獎(jiǎng)譯者作為特邀評(píng)委參與終評(píng)會(huì)議,分別是2014年文學(xué)類獲獎(jiǎng)?wù)甙矊幒褪讓毛@獎(jiǎng)?wù)唏R振騁。

一些知名法國(guó)企業(yè)也積極贊助翻譯交流活動(dòng),以體現(xiàn)本品牌的文化內(nèi)涵。2015年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)就得到了愛(ài)馬仕的支持。愛(ài)馬仕之家還連續(xù)舉辦了兩場(chǎng)以“家庭、傳遞、靈感”和“中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作與閱讀中是否存在哈法現(xiàn)象?”為題的文化講座,圍繞閱讀,文學(xué)創(chuàng)作與生活,以及譯者這一角色的重要價(jià)值等主題展開(kāi)探討。

目前,法國(guó)駐華大使館對(duì)法語(yǔ)作品在中國(guó)翻譯出版的支持不僅限于傅雷翻譯出版獎(jiǎng),該獎(jiǎng)只是“傅雷書(shū)院”的五大項(xiàng)目之一。自1991年以來(lái),傅雷資助出版計(jì)劃已面向中國(guó)出版社支持了約1000本法語(yǔ)文學(xué)與社科作品的出版。此外還有傅雷文學(xué)講座邀請(qǐng)余華、劉震云等中國(guó)作家談法國(guó)文學(xué),傅雷譯者小站探討翻譯問(wèn)題,傅雷翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目每年兩次開(kāi)展翻譯培訓(xùn)。

德譯中童書(shū)翻譯獎(jiǎng):

翻譯的童心之花

2015年12月4日,由德國(guó)圖書(shū)信息中心主辦,德國(guó)駐華大使館文化處、歌德學(xué)院(中國(guó))圖書(shū)館協(xié)辦的“首屆德譯中童書(shū)翻譯獎(jiǎng)”揭曉,李士勛、程瑋、許潔、杜峰峰等6位譯者的7部譯作獲得翻譯獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)作品包括《毛毛》《藍(lán)熊船長(zhǎng)的13條半命》《八點(diǎn)鐘的諾亞方舟》《弗朗茲系列》《黃金鼠傳奇系列》《我就是一個(gè)人》《我和小姐姐克拉拉》。

與已經(jīng)有了7年歷史的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)不同,這是德譯中童書(shū)翻譯獎(jiǎng)啟動(dòng)的第一年,也是專門(mén)面向德語(yǔ)兒童圖書(shū)翻譯的獎(jiǎng)項(xiàng)。此次評(píng)選活動(dòng)于2015年8月份啟動(dòng),評(píng)選近年來(lái)從德國(guó)(及德語(yǔ)國(guó)家)翻譯引進(jìn)到中國(guó)的優(yōu)秀兒童和青少年圖書(shū),旨在肯定譯者在交流領(lǐng)域的杰出貢獻(xiàn),加強(qiáng)德中童書(shū)交流、促進(jìn)全民閱讀。共有近50家出版機(jī)構(gòu)及譯者提交的150多種(套系)圖書(shū)報(bào)名參評(píng)。翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)由阿甲、王星、何珊、歐陽(yáng)濤四位或精通德語(yǔ)、或?qū)iL(zhǎng)于兒童文學(xué)的資深編輯、譯者和童書(shū)專家組成的專家評(píng)委,以及德國(guó)駐華大使館、歌德學(xué)院及德國(guó)圖書(shū)信息中心的三位代表組成的機(jī)構(gòu)評(píng)委共同構(gòu)成。評(píng)獎(jiǎng)暫定每?jī)赡昱e辦一次。

因?yàn)槭鞘讓迷u(píng)獎(jiǎng),十?dāng)?shù)年優(yōu)秀譯本的積淀也讓競(jìng)爭(zhēng)格外激烈。獲獎(jiǎng)圖書(shū)幾乎全是久負(fù)盛名的當(dāng)代兒童文學(xué)經(jīng)典名著。

在德國(guó),《毛毛》被稱為浪漫主義的現(xiàn)代童話經(jīng)典,作者米切爾·恩德的作品如同一只飛翔在內(nèi)心世界和外在世界“心路”上的巨鳥(niǎo),理性的思考是這只巨鳥(niǎo)的腦袋,緊張曲折的情節(jié)是它的筋肉,幽默風(fēng)趣是它的骨骼,奇思妙想則是它的雙翼。每個(gè)沉浸于他的作品的人都不由自主地想飛,飛進(jìn)一個(gè)物我兩忘的境界。而《藍(lán)熊船長(zhǎng)的13條半命》是一部近乎瘋狂的發(fā)現(xiàn)之旅,一部知識(shí)的百科全書(shū),一臺(tái)啟發(fā)想象的發(fā)動(dòng)機(jī)。兒童文學(xué)評(píng)論家彭懿曾形容這部書(shū)是外星人遺失在我們大陸上的唯一一部書(shū)。“弗朗茲系列”是著名奧地利女作家克里斯蒂娜·涅斯特林格歷時(shí)30年陸續(xù)完成的作品,2011年由二十一世紀(jì)出版集團(tuán)在我國(guó)出版不久即入選國(guó)家圖書(shū)館第七屆文津圖書(shū)獎(jiǎng)推薦圖書(shū)。而德國(guó)作家迪米特爾·茵可夫的《我和小姐姐克拉拉》全譯本于2015年9月出版,居住德國(guó)的著名兒童文學(xué)作家程瑋說(shuō)她在翻譯的時(shí)候,總是一邊敲打著鍵盤(pán),一邊忍不住因?yàn)槟切┬⌒〉挠腥さ墓适麓舐曅ζ饋?lái),“經(jīng)常把原定計(jì)劃的幾篇故事翻譯完了,竟然還舍不得合上書(shū)本”。在德國(guó),不管走進(jìn)哪個(gè)小學(xué),甚至在很多幼兒園,人們都能在書(shū)架上看到這套“世界上最可愛(ài)的書(shū)”。

在頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng),資深翻譯家李士勛無(wú)疑是最耀眼的明星,他一個(gè)人除了獲得《毛毛》《藍(lán)熊船長(zhǎng)的13條半命》這兩本書(shū)的翻譯獎(jiǎng)之外,還有一本《永遠(yuǎn)講不完的故事》也獲入圍獎(jiǎng)。李士勛坦言,翻譯兒童文學(xué)尤其要有一顆童心,“實(shí)踐告訴我,翻譯的過(guò)程無(wú)非就是四個(gè)字,‘理解和‘表達(dá)?!斫庖髮?duì)源語(yǔ)言的熟練掌握,‘表達(dá)就是對(duì)譯入語(yǔ)言的駕馭能力。不懂源語(yǔ)言的文本,就無(wú)法做到忠實(shí),不忠實(shí)原文,何談‘達(dá)和‘雅?我主張既要忠實(shí)于原文、又能做到語(yǔ)言流暢,而且能盡量保持原文風(fēng)格的直譯。正如本雅明在《譯者的任務(wù)》中追求‘語(yǔ)言的和諧,譯文要像‘埃奧爾斯琴被風(fēng)輕輕觸摸時(shí)發(fā)出聲響那樣自然?!?/p>

李士勛在為小孫女讀這幾部小說(shuō)時(shí)還驚異地發(fā)現(xiàn),孩子的理解能力超乎想象,“有時(shí)候我會(huì)故意停頓一下,故意等她接茬,她往往能準(zhǔn)確地說(shuō)出下一個(gè)詞兒?!彼?,他認(rèn)為,不要低估孩子的接受能力,也不必遷就兒童,故意把文字譯得特通俗?!昂⒆觽儾欢矝](méi)有關(guān)系,讓孩子學(xué)會(huì)問(wèn)為什么,這正是她向大人學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì),也是考驗(yàn)大人的時(shí)刻。原著的生命在譯文中得到延續(xù),因此譯者責(zé)任重大?!?/p>

《八點(diǎn)鐘的諾亞方舟》的譯者陳琦在發(fā)言中也提到童心,她說(shuō)當(dāng)自己為翻譯中的某些字詞糾結(jié)的時(shí)候,就會(huì)征求孩子的意見(jiàn),如果兒子一臉茫然地反問(wèn):“你說(shuō)的什么呀?”她就知道這種說(shuō)法他都不太懂,自己需要重新遣詞造句。在陳琦看來(lái),“翻譯不是簡(jiǎn)單的搬運(yùn)和轉(zhuǎn)化,而是一個(gè)需要很多時(shí)間和極大耐心的工作,同時(shí)還需要愛(ài)心和責(zé)任心。真正愛(ài)孩子、懂孩子的人,寫(xiě)出的文字才能是有愛(ài)的、有靈性的,先打動(dòng)自己,才能打動(dòng)讀者。一個(gè)譯者,尤其是童書(shū)譯者的終極目標(biāo),不是表現(xiàn)自己多有文采,用詞有多么高大上,而是用讀者最能接受的方式,最大程度地傳遞作者的思想和作品的精髓,用讀者的眼睛審視作品。

德譯中童書(shū)翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立也得到了中國(guó)出版社的積極響應(yīng)和支持。二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)選送的“弗朗茲系列”、程瑋翻譯的《我和小姐姐克拉拉》和李士勛翻譯的《毛毛》獲得大獎(jiǎng)。其中《毛毛》為德國(guó)幻想文學(xué)大師米切爾·恩德的作品,2000年引進(jìn)出版;其他兩種則因選本收進(jìn)“彩烏鴉”而被讀者熟知。二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)為了鼓勵(lì)引進(jìn)圖書(shū)的翻譯質(zhì)量把關(guān),此次也將給予獲獎(jiǎng)?wù)呖傤~兩萬(wàn)元的獎(jiǎng)勵(lì)。其中大獎(jiǎng)獎(jiǎng)金一萬(wàn)元,兩名優(yōu)秀獎(jiǎng)獲得者共享獎(jiǎng)金一萬(wàn)元。

猜你喜歡
傅雷譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
論新聞翻譯中的譯者主體性
傅雷成功的背后
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書(shū)》看傅雷音樂(lè)教育思想
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性