趙冰 孫雪松
中國歷史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技文獻翻譯,“五四”運動前后的西學(xué)翻譯。改革開放30年來,中國出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。這次翻譯高潮從規(guī)模到質(zhì)量都達到了前所未有的高度,不僅在中國的現(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮了重要作用,也為世界文化交流做出了巨大貢獻。
翻譯與出版有著不解之緣,大部分翻譯成果是通過出版發(fā)表的。近年來,翻譯出版圖書對中國出版業(yè)產(chǎn)生了巨大影響,不但品種數(shù)量日益增長,且內(nèi)容豐富新穎,彌補了國內(nèi)原創(chuàng)市場的不足,并在一定程度上催生了中國原創(chuàng)暢銷書類型。
一、中國翻譯出版圖書的數(shù)量與主要來源國
自改革開放以來,中國翻譯出版的圖書數(shù)量劇增。1978年至1990年十多年間,中國翻譯出版圖書2.85萬種,年均翻譯出版圖書2192種,2003年增加到每年上萬種,2013年這一數(shù)據(jù)已達到1.82萬種。
從圖書版權(quán)引進數(shù)量排名來看,2004年至2013年,位列全國圖書版權(quán)引進數(shù)量前三甲的國家一直是美國、英國和日本,從這幾個國家引進的圖書版權(quán)占據(jù)了全國圖書版權(quán)引進的半壁江山還多。
從表1可以看出,十年間從美國引進的圖書版權(quán)品種一直保持在4000種上下,2013年突破5000種,占全國引進版權(quán)總數(shù)的30%多。美國引進版圖書無論品種規(guī)模還是碼洋規(guī)模,都占據(jù)著最大的市場份額,一直是引進版圖書的主流,品種主要有文學(xué)、科技、經(jīng)管、計算機、少兒等類。
英國是中國第二大引進版圖書源頭,從近十年的走勢看,從英國引進圖書品種比較穩(wěn)定,一直在2000種上下,占引進總數(shù)的15%左右;碼洋比重也比較穩(wěn)定。從英國引進的英語類圖書表現(xiàn)最為突出,碼洋比重達到了50%以上;少兒類由于“哈利-波特”6本圖書的巨大貢獻,碼洋比重達到了16%左右。
從日本引進的圖書版權(quán)從2004年的694種到2013年的1852種,增長較為迅速,與英國的差距越來越小。品種主要為小說、動漫、時尚、美容和生活等類。其中,卡通漫畫圖書的碼洋占整個日本引進版圖書的1/4。
從韓國引進圖書版權(quán)的數(shù)量十年來突飛猛進。2004年,從韓國引進的圖書版權(quán)品種只有250種,排在德國、法國之后名列第六。2005年就翻了一番,達到554種,排名超越德、法,位列第四。此后基本是連年遞增,穩(wěn)定保持在第四的位置,到2013年,增加到了1472種。韓國引進版權(quán)圖書除在時尚、美容上比較強以外,更多的是青春文學(xué)類圖書。
二、中國翻譯出版圖書的品種與結(jié)構(gòu)
數(shù)量增加的同時,近年來翻譯出版的圖書的品種也越來越豐富。全球最大規(guī)模中文圖書市場零售數(shù)據(jù)連續(xù)跟蹤監(jiān)測系統(tǒng)的建立者“北京開卷信息技術(shù)有限公司”的監(jiān)測數(shù)據(jù)顯示,自2003年以來引進版圖書的市場碼洋總體結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)文學(xué)、社科、少兒、語言的“四強割據(jù)”之勢,四者的碼洋比重之和基本保持在75%左右。從品種結(jié)構(gòu)來看,社科、文學(xué)、少兒和科技為引進品種最多的四個細分類,2007上半年四者的品種比重之和超過了75%。
引進版文學(xué)圖書是虛構(gòu)類暢銷書榜上的???,引進版文學(xué)類暢銷書除了國際上的超級暢銷書外,重要文學(xué)獎獲獎作品也常榜上有名。歷屆諾貝爾文學(xué)獎得主,除了個別外,其主要作品都有了中譯本,美國普利策獎、英國布克獎、法國龔古爾獎、西班牙塞萬提斯獎也大體是這樣。
社科類圖書中也不乏重量級著作。商務(wù)印書館出版的《漢譯學(xué)術(shù)名著叢書》,是近年來中國漢譯學(xué)術(shù)名著的突出代表。該叢書自1981年編輯印行,至今已達400多種,涉及的科目包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟、歷史、社會學(xué)、法律、地理、語言等領(lǐng)域。一些出版社引進的管理類圖書也進入暢銷書排行榜。
少兒類圖書一向是引進版表現(xiàn)突出的類別,從近年來少兒引進版圖書的表現(xiàn)來看,系列圖書已經(jīng)是少兒類暢銷書排行榜上的常客。在引進版的系列圖書中,近年來首屈一指的應(yīng)該是由浙江少年兒童出版社引進的《冒險小虎隊》系列叢書,是引進版少兒類圖書中最成功的一個案例。
隨著中國對外開放步伐的加快,英語的重要性逐漸凸現(xiàn)出來,在國內(nèi)也相應(yīng)掀起了學(xué)習(xí)英語的熱潮,使得英語成為引進版圖書中的一個重要構(gòu)成部分。
三、當前中國翻譯出版圖書的主要問題
有一位詩人曾說,上世紀80年代的中國具有一種特殊的魅力與風(fēng)度,這種魅力與風(fēng)度很大程度上來源于質(zhì)量上乘、豐富多彩的譯著。優(yōu)秀翻譯家的譯筆與國外的經(jīng)典作品珠聯(lián)璧合,交相輝映,將無數(shù)求知若渴的年輕人帶入閱讀的狂歡時代,也造就了中國出版業(yè)的黃金時代。已故作家王小波曾坦承他文學(xué)上的“師承”得自翻譯家查良錚和王道乾先生,他說:“假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學(xué)語言就無處去學(xué)?!蓖醯狼壬筒榱煎P先生都曾是才華橫溢的詩人,后來因種種原因都不能寫作,只能當翻譯家。當時有一批這樣學(xué)貫中西的老輩學(xué)者文人在從事翻譯工作,他們學(xué)養(yǎng)深厚且精益求精,使譯文真正做到了“信、達、雅”。很多譯本至今光彩照人,常銷不衰。
這些優(yōu)秀譯著的產(chǎn)生除了上述獨特的歷史背景,也得益于相關(guān)的措施與制度。當時中國實行過外國文學(xué)翻譯出版準人制,必須有外文編輯的出版社才能出版外國文學(xué),同時這些出版社都有一套較為嚴謹?shù)姆g出版流程。著名作家、詩人北島回憶說:“記得八十年代中期我翻譯《北歐現(xiàn)代詩選》時,作為出版者的湖南人民出版社有一套嚴格的選稿與譯校制度。首先要和主持這套‘詩苑譯林叢書的彭燕郊先生協(xié)商,提出選題計劃,再由懂外文的資深編輯對譯本作出評估,提出修改意見,并最后把關(guān)。”
由中國社科院外文所主編的“馬克思主義文藝理論叢書”“外國文學(xué)名著叢書”“外國文藝理論叢書”等“三套叢書”更為典型?!叭讌矔庇僧敃r中宣部副部長林默涵牽頭,組織了一大批專家多次論證選題,還建立了翻譯、編輯、出版的一套監(jiān)督機制,保證了翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)在外國文學(xué)翻譯出版準入制等規(guī)定已形同虛設(shè),重復(fù)出版嚴重,翻譯質(zhì)量下滑。有的出版者為了搶先上市,拉來不合格的譯者,或者由多人分譯,甚至還采取邊翻譯、邊發(fā)排的“流水翻譯法”,粗制濫造。一些外國文學(xué)古典名著,因為無需買版權(quán),一本名著常有多種中譯本,很多譯本東拼西湊,抄襲他人,質(zhì)量更無從談起。
四、中國翻譯出版的發(fā)展方向
隨著中國改革開放的進一步深化,中國出版業(yè)也經(jīng)歷著新一輪的改革與發(fā)展。中國改革開放的基本國策,決定了中國出版業(yè)會以更加開放、包容的姿態(tài),面對全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化帶來的機遇與挑戰(zhàn),翻譯出版會更加開放、有序。
第一,翻譯出版會更加多元。近年來隨著中國出版業(yè)從計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,中國翻譯出版的自主性、開放性更高,從版權(quán)引進地,到作品的品種、題材、形式都更加豐富,不拘一格。
第二,翻譯出版也會更加規(guī)范有序。當前中國還處于市場經(jīng)濟的初級階段,翻譯出版中出現(xiàn)一些無序競爭、跟風(fēng)炒作、粗制濫造的現(xiàn)象在所難免。中國共產(chǎn)黨十八大將“依法治國”方略提到新高度,提出到2020年實現(xiàn)全面建成小康社會目標時,依法治國基本方略全面落實。新聞出版業(yè)的法治化水平也會大大提高,違犯法律、侵權(quán)盜版的現(xiàn)象會進一步受到遏制。第三,翻譯出版的質(zhì)量會逐步優(yōu)化。當前,世界各國越來越重視文化軟實力的提升,都不遺余力地向國際市場推廣本國文化。2009年,法國駐華大使館資助設(shè)立了“傅雷翻譯出版獎”,用于獎勵中國大陸譯自法語的中文譯作。2010年人民文學(xué)出版社與歌德學(xué)院(中國)聯(lián)合設(shè)立中德文學(xué)翻譯獎,推動中德文學(xué)、文化作品翻譯水平的提高,以及翻譯人才的培養(yǎng)。韓國成立了“韓國文學(xué)翻譯院”,積極向海外推薦翻譯書目并資助出版,2002年開始資助在中國大陸翻譯出版。
在中國,“中國圖書獎”“魯迅文學(xué)獎”以及“彩虹翻譯獎”中,都設(shè)有優(yōu)秀翻譯圖書的獎項。這些獎項的設(shè)立,對于優(yōu)質(zhì)翻譯書的出版,無疑都起到積極的推動作用。