国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化與品牌翻譯

2016-01-15 20:43葉翠英
雪蓮 2015年32期
關(guān)鍵詞:品牌翻譯跨文化

葉翠英

[摘要]品牌翻譯實(shí)質(zhì)上就是把商標(biāo)從一種文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種文化語(yǔ)言。伴隨著當(dāng)今社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷提高與發(fā)展,大量的品牌商品逐漸涌入國(guó)際市場(chǎng),其跨文化的品牌翻譯就顯得非常重要。本文就從跨文化的視角出發(fā),探討品牌和文化的積極意義,以及對(duì)品牌翻譯的一些要求和方法。

[關(guān)鍵詞]跨文化;品牌;翻譯

在當(dāng)今社會(huì)形勢(shì)下,商品的品牌就是一個(gè)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)不斷競(jìng)爭(zhēng)中取得成功的鑰匙,也是讓消費(fèi)者積極認(rèn)可與接收該企業(yè)商品的重要手段。一個(gè)質(zhì)量好的品牌商品再加上一個(gè)能迎合大眾口味、讀起來(lái)朗朗上口的名字,可以讓該商品能夠迅速的在市場(chǎng)中取得領(lǐng)先地位。一個(gè)好的能迎合消費(fèi)者心理的品牌商標(biāo)譯名能夠很快的占領(lǐng)市場(chǎng)高地,并能很快的收到廣大消費(fèi)者的追捧;反之,則會(huì)讓品牌商品淪為到無(wú)人問(wèn)津的地步,最終在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮中被無(wú)情淘汰。那么,在全球化的今天,通過(guò)良好的翻譯把一個(gè)品牌商標(biāo)的文化含義及情感要素傳遞給廣大的消費(fèi)者就顯得非常重要。

一、文化的意義

文化一詞最早是從拉丁語(yǔ)中衍生出來(lái)的,它是指人類活動(dòng)的早期模式以及給予這些模式重要性的符號(hào)化結(jié)構(gòu)。對(duì)于文化來(lái)說(shuō),不同的人對(duì)其有著不同的定義與認(rèn)識(shí),一般情況下,文化包括文字、語(yǔ)言、地域、音樂(lè)、文學(xué)、繪畫、雕塑、戲劇和電影等,文化大體上可以用一個(gè)民族的生活形式來(lái)指稱它的文化。在漢語(yǔ)中,文化實(shí)質(zhì)上是“人文教化”的簡(jiǎn)稱,因?yàn)橛辛恕叭恕辈艜?huì)有文化。在“人文教化”中,“文”是基礎(chǔ)和工具,“教化”才是其重心所在。

通常情況下,文化有著豐富的特點(diǎn)。首先文化是共有的。它是社會(huì)中一系列共有的概念、價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則。文化是與社會(huì)緊密結(jié)合的,沒(méi)有了社會(huì)也就沒(méi)有了文化,但是也存在著沒(méi)有文化的社會(huì)。在同一社會(huì)的內(nèi)部,文化也是具有不一樣性質(zhì)的。比如,在任何一種社會(huì)中,男人和女人的文化就有所不同,另外,對(duì)不同的年齡、不同的職業(yè)以及不同的階級(jí)之間也存在著一些亞文化的差異。其次,文化是要靠學(xué)習(xí)得來(lái)的。人們具有文化,并不是其先天就有的。人們生理上的滿足方式是由文化決定的,每一種文化都決定著這些生理需求如何得到滿足。盡管一些靈長(zhǎng)目動(dòng)物也具有一些文化的能力,但是這種文化能力只是單向的文化表現(xiàn),和人類社會(huì)中的復(fù)雜文化特征有著本質(zhì)的區(qū)別。最后,文化的基礎(chǔ)是象征性的。在文化中表現(xiàn)象征性的主要是語(yǔ)言和文字,同時(shí)也包含一些其他的表現(xiàn)方式,如圖騰、人的肢體動(dòng)作、行為解讀等。文化活動(dòng)要通過(guò)人的思維能力來(lái)表現(xiàn)出來(lái),人們也通過(guò)不同的象征符號(hào)體系來(lái)合理的解讀呈現(xiàn)在眼前的各種各樣的事物。因此,如何解讀各種象征在該文化的實(shí)質(zhì)意義就成為現(xiàn)代人類學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等社會(huì)學(xué)科詮釋人類心智的重要方式之一。

二、品牌

(一)品牌的定義

品牌一詞源于挪威文BRANDR,是灼燒的意思。當(dāng)時(shí)人們用這種方式來(lái)標(biāo)記家畜等需要與其他人相區(qū)別的私有財(cái)產(chǎn)。到了中世紀(jì)的歐洲,手工藝人用這種打烙印的方式在自己的手工藝品上烙下標(biāo)記,以便顧客識(shí)別產(chǎn)品的產(chǎn)地和生產(chǎn)者,這就產(chǎn)生了最初的商標(biāo),并以此為消費(fèi)者提供擔(dān)保,同時(shí)向生產(chǎn)者提供法律保護(hù)。從這種形式上來(lái)說(shuō),品牌就是人們對(duì)一個(gè)企業(yè)及其產(chǎn)品、產(chǎn)品的售后服務(wù)、產(chǎn)品的文化價(jià)值的一種積極評(píng)價(jià)和有效認(rèn)知,是對(duì)產(chǎn)品的一種信任。品牌已經(jīng)是一種商品綜合品質(zhì)的體現(xiàn)與代表,當(dāng)人們想到某一品牌的同時(shí)總會(huì)和文化與價(jià)值結(jié)合起來(lái),企業(yè)在創(chuàng)造品牌的時(shí)候也在不斷的培育文化,并隨著企業(yè)的發(fā)展壯大不斷的從低價(jià)值轉(zhuǎn)向高附加值升級(jí),從而向產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)優(yōu)勢(shì)、質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì)、文化創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)的高層次轉(zhuǎn)變。當(dāng)一個(gè)品牌文化逐漸的被市場(chǎng)認(rèn)可并且接受以后,品牌才可以產(chǎn)生其應(yīng)有的市場(chǎng)價(jià)值。

(二)品牌與文化

事實(shí)上,良好的品牌是一個(gè)企業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的利器,它可以充分的滿足消費(fèi)者物化因素和文化因素兩方面的需求,因此可以說(shuō)品牌是一種文化的現(xiàn)象和文化的空間,品牌本身就是一個(gè)具有文化屬性的概念。所有的品牌都要含有文化,從來(lái)沒(méi)有不含文化的品牌,只不過(guò)是那些優(yōu)秀的品牌所包含的文化底蘊(yùn)更加深厚而已。比如喝一口可口可樂(lè)、吃一份麥當(dāng)勞、抽一支萬(wàn)寶路香煙就會(huì)聯(lián)想到美國(guó)的文化,可口可樂(lè)、麥當(dāng)勞和萬(wàn)寶路香煙作為一種品牌,已經(jīng)成為了美國(guó)文化的一部分。

品牌和文化是一種相互影響的關(guān)系,一方面,品牌是物質(zhì)和精神、實(shí)體和符號(hào)相互結(jié)合的產(chǎn)物,品牌是文化融合的結(jié)果,是文化魅力的體現(xiàn)。同時(shí),文化是品牌的內(nèi)涵與生命,品牌的提升離不開(kāi)文化,文化必然滲透和充盈其中并積極發(fā)揮其無(wú)可比擬的作用。在一個(gè)品牌創(chuàng)建的過(guò)程中,文化起著良好的催化劑作用,它可以讓品牌更加具有意蘊(yùn)和韻味,也更加具有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力;在品牌傳播的過(guò)程中,文化起著載體的作用,它可以讓消費(fèi)者更好的記住品牌,從根本上提高品牌的知名度與美譽(yù)度,提高品牌在市場(chǎng)中的占有率。一個(gè)具有良好文化底蘊(yùn)的品牌,一個(gè)具有獨(dú)特魅力的品牌,可以給消費(fèi)者帶來(lái)精神上滿足和享受。當(dāng)今生活中,從茶文化、酒文化到汽車文化、娛樂(lè)文化,品牌文化已經(jīng)深深的在我們的生活中生根發(fā)芽,和我們的生活息息相關(guān),成為了我們生活中的有機(jī)組成部分。

市場(chǎng)營(yíng)銷和品牌競(jìng)爭(zhēng)的實(shí)踐已經(jīng)證明,品牌的知名度并不能代表品牌的價(jià)值,只有文化的內(nèi)涵才是品牌價(jià)值的核心資源。文化的內(nèi)涵是提升品牌附加值競(jìng)爭(zhēng)力的動(dòng)力源泉。愚笨的商人賣產(chǎn)品,聰明的商人賣品牌,品牌的背后是文化。隨著人們文化消費(fèi)的需求不斷增長(zhǎng),人們對(duì)消費(fèi)需求的文化也發(fā)生了新的變化,這種新的變化成為了文化發(fā)展的新動(dòng)力,一方面要求生產(chǎn)出更多的文化產(chǎn)品,以滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神需求。同時(shí),也要求物質(zhì)產(chǎn)品中的文化含量不斷增高?,F(xiàn)在幾乎所有的企業(yè)都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了文化對(duì)品牌建設(shè)的重要作用。

三、品牌翻譯

(一)品牌翻譯要求

隨著當(dāng)今全球化進(jìn)程的不斷加深,對(duì)品牌的翻譯就顯得非常重要,一個(gè)良好的品牌翻譯可以讓品牌更具有傳播力和接受力。通常情況下,一個(gè)良好的品牌翻譯需要跨越本土文化的障礙,才能更加準(zhǔn)確的體現(xiàn)出品牌的文化要素。

1.形象簡(jiǎn)潔明快

一般來(lái)說(shuō),品牌的詞匯發(fā)音比較通俗簡(jiǎn)單、朗朗上口、容易掌握,在書寫的時(shí)候也能夠簡(jiǎn)單快速的書寫出來(lái)。因此,我們?cè)诜g品牌詞匯的時(shí)候,要充分的尊重品牌詞匯的原汁原味,盡可能的用翻譯出來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)出品牌原先的語(yǔ)言特征。如Coc-cola一詞,其在最初進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候是以“口渴口蠟”與“蝌蚪嚼蠟”為品牌的譯名,這些譯名給人的感覺(jué)一般是干澀無(wú)味,難以下咽,甚至使人們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品產(chǎn)生了些許的反感。而“可口可樂(lè)”不僅在發(fā)音上與“Coca-cola”原語(yǔ)高度的統(tǒng)一,在意義上也是內(nèi)涵豐富,簡(jiǎn)潔明快,賞心悅目,讓消費(fèi)者能產(chǎn)生美好的聯(lián)想,回味無(wú)窮,此乃翻譯中的上乘之作。又如“BMw”,在1992之前,“BMW”汽車在我國(guó)國(guó)內(nèi)并不叫“寶馬”,而是被譯為“巴依爾”。1992年,瑞士一家設(shè)在香港的公司開(kāi)始在我國(guó)國(guó)內(nèi)代理銷售BMW轎車,成為了BMW在國(guó)內(nèi)的第一家代理公司。這個(gè)在香港注冊(cè)名稱為寶馬利亞的公司,決定在我國(guó)國(guó)內(nèi)推廣BMW時(shí)用“寶馬”這個(gè)名稱?!皩汃R”可謂是神來(lái)之筆,既突出了寶馬車系高貴和豪華的風(fēng)格氣質(zhì),又與中國(guó)的傳統(tǒng)稱謂渾然一體,讀起來(lái)朗朗上口,形象簡(jiǎn)潔明快,同時(shí),發(fā)音也與“BMW”相差不大。

2.形象生動(dòng)美好

在品牌詞匯當(dāng)中,情感元素占有相當(dāng)大的比重,這種情感可以充分的激發(fā)消費(fèi)者對(duì)品牌產(chǎn)品產(chǎn)生良好的認(rèn)知,從而形成感情上的一條紐帶。翻譯者在翻譯品牌詞匯的時(shí)候,一定要注意使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言盡可能的形象生動(dòng)美好。洗發(fā)用品品牌和化妝品品牌的情感元素蘊(yùn)含的比較多,如head-shoulders海飛絲,SLEK舒蕾,PANTENE潘婷,GUERLAIN嬌蘭,LANCOME蘭蔻,CHANEL香奈兒,ESTEE LAUDER雅詩(shī)蘭黛,CLINIOUE倩碧等,這些品牌中的“海飛、舒、婷、嬌、蘭、香、黛、倩碧”等都會(huì)讓人想起美麗和舒適的詞語(yǔ)。這樣的美好想象很大程度的刺激了消費(fèi)者對(duì)美麗和舒適的向往,進(jìn)一步的激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)行為。

3.符合消費(fèi)心理

在翻譯品牌詞匯的過(guò)程中,翻譯者要注重不同的消費(fèi)群體中不一樣的文化素養(yǎng)和不一樣的消費(fèi)水平來(lái)進(jìn)行翻譯,要真正的使品牌商品的消費(fèi)主體樂(lè)于購(gòu)買和樂(lè)于接受,以適應(yīng)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。如美國(guó)杜邦公司生產(chǎn)的紙材TYVEK,本來(lái)的譯名是“泰維克”,這種譯名沒(méi)有體現(xiàn)出任何的關(guān)于紙張商品的性能特征,也沒(méi)有體現(xiàn)出任何的語(yǔ)義信息聯(lián)系,在經(jīng)過(guò)改譯后成為“特衛(wèi)強(qiáng)”則充分的體現(xiàn)了該紙材具有耐久強(qiáng)韌的特點(diǎn)。對(duì)于彈簧床的代名詞“席夢(mèng)思”的翻譯來(lái)說(shuō),它就充分契合了消費(fèi)者的心理需求。“席夢(mèng)思”原是由美國(guó)的一家公司生產(chǎn)的一種床,商標(biāo)名稱是Simmons,這種床首先并未將它簡(jiǎn)單的根本意思直譯為“西蒙子”,而是順應(yīng)商品的性能特點(diǎn)譯成“席夢(mèng)思”,對(duì)于床來(lái)說(shuō),自然營(yíng)造出一種輕松舒適的睡眠情境,讓消費(fèi)者睡的健康,睡的舒服。

(二)翻譯方法

1.音譯

所謂音譯,就是按照本來(lái)的發(fā)音,用一個(gè)和發(fā)音方法接近或一樣的詞語(yǔ)來(lái)積極的表現(xiàn)出來(lái),使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言既不違背語(yǔ)言的科學(xué)和規(guī)范性,又能充分符合消費(fèi)者的心理需求。一般來(lái)說(shuō),音譯只注重和原商標(biāo)的音相同或接近,使之讀起來(lái)能朗朗上口,其中不包含其他深層次上的意思。如在日常的生活中我們常見(jiàn)的一些品牌翻譯,AUDI奧迪(汽車)、Santana桑塔納(汽車)、Peak匹克(運(yùn)動(dòng)鞋)、DELL戴爾(電腦)、Adidas阿迪達(dá)斯(運(yùn)動(dòng)裝)、MC Donald麥當(dāng)勞(快餐)等。這種對(duì)品牌的音譯法既有合理的音律和韻律,又能夠從整體上顯現(xiàn)出品牌商品的性能特征,并能很好的激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。

2.意譯

所謂意譯,就是遵照品牌語(yǔ)言的原文內(nèi)容所表達(dá)出來(lái)的意思翻譯成與之意義相近或相同的語(yǔ)言,它的翻譯特點(diǎn)一般都是注重翻譯的意思輕視翻譯的讀音。比如,F(xiàn)orget-me-Not勿忘我;Redbull紅牛飲料;Head shoulder海飛絲等,這種意譯法不但能夠準(zhǔn)確、合理、形象的描繪出品牌商品的性能效用,而且還可以科學(xué)的體現(xiàn)出品牌產(chǎn)品的不同特色,也可以讓消費(fèi)者準(zhǔn)確的掌握品牌商品的內(nèi)涵,從而給消費(fèi)者在消費(fèi)的過(guò)程中留下一個(gè)非常深的印象。

3.音意結(jié)合

所謂音意結(jié)合顧名思義就是根據(jù)品牌原先語(yǔ)言的讀音和意思結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯,能夠體現(xiàn)出原先品牌名稱的讀音,同時(shí)還能夠加入一些所在國(guó)家的語(yǔ)言特色和語(yǔ)言文化,能迎合該國(guó)家消費(fèi)者的需求,最大化的激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。如Reebok翻譯成“銳步”,“銳步”在發(fā)音上與英文相似,它的中文名表達(dá)出了銳意進(jìn)取、不斷前進(jìn)的意思,非常契合該運(yùn)動(dòng)品牌的市場(chǎng)定位;又比如“Nike”被翻譯成“耐克”,一個(gè)“耐”就代表了耐力、耐磨的意思,從根本上譯出了該運(yùn)動(dòng)鞋的神韻。需要說(shuō)明的是,由于漢語(yǔ)拼音不具有國(guó)際性質(zhì),在國(guó)際上也不通用,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們無(wú)法正確的拼出品牌的商標(biāo)讀音,如果不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音),正好與英文“嘔吐”的表達(dá)意思一樣。同時(shí),漢語(yǔ)拼音無(wú)法表達(dá)出品牌商品中蘊(yùn)含的一些文化,如果“雅戈?duì)枴辈捎脻h語(yǔ)拼音的翻譯方式則為“YAGEER”,根本沒(méi)有辦法表示出品牌原有的“青春”含義。

4.創(chuàng)新譯法

在翻譯品牌商標(biāo)的時(shí)候,要注重與現(xiàn)代觀念相適應(yīng),隨時(shí)注意創(chuàng)新譯法。在創(chuàng)新的過(guò)程中要掌握消費(fèi)者的一些風(fēng)俗習(xí)慣、探求消費(fèi)者的需求心理以及了解消費(fèi)者的審美觀念。如TAMPAX(女性的衛(wèi)生用品)的原有譯名是“坦佩斯”,其名稱缺乏一定的現(xiàn)代感和新鮮意義,對(duì)于一些女性來(lái)說(shuō),也不符合其對(duì)時(shí)尚的追求和審美的心理,在經(jīng)過(guò)創(chuàng)新和改造加工后改譯為“丹碧斯”,這種創(chuàng)新的譯法以其獨(dú)特的新鮮性、創(chuàng)新的時(shí)代性,受到了現(xiàn)代女性的熱情歡迎,特別是受到那些青春少女的青睞。

5.借用法

在一些品牌商標(biāo)中,品牌商標(biāo)的原有語(yǔ)言都存在著少量的相同或近似的詞語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的字面意義、形象意義相同或相近,隱含的意義則完全相同。也就是說(shuō),品牌商標(biāo)的字面意義和形象意義所表達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的品牌翻譯可以采用借用法來(lái)進(jìn)行互譯。如世界最有價(jià)值的品牌車輛“TOYOTA”,“TOYOTA”是豐田的日語(yǔ)拼音形式,豐田是其創(chuàng)始人豐田喜一郎的名字,在日語(yǔ)書寫中,“豐田”直接用這兩個(gè)漢字,而日語(yǔ)的發(fā)音卻是“Toyota”。情況相同的還有HONDA(本田)、PANASONIC(松下)和NINTENDO(任天堂)等。這些品牌在中文翻譯的過(guò)程中,都直接借用了日語(yǔ)漢字的形式。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,一個(gè)國(guó)家的品牌商標(biāo)能否在世界范圍內(nèi)成功的打響,能否讓他國(guó)的消費(fèi)者積極的接受,對(duì)品牌商標(biāo)的未來(lái)命運(yùn)有著很大的影響。在現(xiàn)代企業(yè)中,品牌商標(biāo)的翻譯必須要體現(xiàn)其新穎性、獨(dú)特性和創(chuàng)新性,能讓品牌在進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)候迅速地引起廣大消費(fèi)者的注意,使之能夠從心理需求上接受該品牌商品。因此,對(duì)品牌翻譯者來(lái)說(shuō),要時(shí)刻以契合、掌握和了解消費(fèi)者的心理需求為基礎(chǔ),從各個(gè)方面提高自身的文化素養(yǎng),掌握相關(guān)的法律知識(shí),科學(xué)合理的把品牌翻譯與跨文化結(jié)合起來(lái),只有當(dāng)品牌的翻譯文化被社會(huì)所接受,被消費(fèi)者所認(rèn)可,這樣的品牌翻譯才是一個(gè)成功的翻譯。

猜你喜歡
品牌翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
品牌包裝設(shè)計(jì)中的色彩研究
從電影到品牌:看黃渤的“品牌化”之路
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游經(jīng)濟(jì)
電子商務(wù)環(huán)境下品牌建立探討
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
沅江市| 固安县| 南召县| 兴文县| 塔河县| 巩留县| 兰溪市| 三河市| 綦江县| 安图县| 修文县| 荣成市| 彭阳县| 溆浦县| 太白县| 双江| 扬州市| 汶上县| 鲁山县| 叙永县| 勐海县| 志丹县| 龙里县| 江安县| 隆回县| 东海县| 塔城市| 黄龙县| 蓬莱市| 汤原县| 上林县| 宝坻区| 庆云县| 察隅县| 长治市| 德州市| 神农架林区| 阿城市| 鱼台县| 光山县| 缙云县|