——————————--
不可譯論的女性主義重釋
和靜
(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京100089)
摘要:隨著女性主義思潮的擴(kuò)大和翻譯的跨學(xué)科、跨文化轉(zhuǎn)向,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,并為翻譯研究帶來了新的視角。女性主義譯者通過采取干預(yù)性的翻譯策略和發(fā)掘被埋沒的女性作品,顛覆語言中的父權(quán)意識(shí),以實(shí)現(xiàn)女性的真正解放。女性主義為原文與譯文的關(guān)系、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者在翻譯中的角色提供了不同于傳統(tǒng)譯論的獨(dú)特視角,為解構(gòu)“不可譯論”拓展了較大的研究空間。就雙關(guān)語英漢互譯而言,可以采取諧音補(bǔ)償、形象替換和意義取舍等變通策略,變不可譯為可譯。
關(guān)鍵詞:女性主義; 翻譯; 不可譯論; 雙關(guān)語
doi:10.15936/j.cnki.1008-3758.2015.02.017
收稿日期:2014-08-20
基金項(xiàng)目:北京市高等學(xué)校青年英才計(jì)劃資助項(xiàng)目(YETP0837);全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)科研資助項(xiàng)目(MTIJZW201312);北京外國語大學(xué)校級(jí)規(guī)劃資助項(xiàng)目(2013XG002)。
作者簡介:和靜(1979-),女,湖南長沙人,北京外國語大學(xué)副教授,語言學(xué)博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)研究。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-3758(2015)02-0210-06
Abstract:With the outreaching of the feminist trend of thought and the interdisciplinary and cross-cultural turn of translation theory, the feminist translation theory emerged and brought a new perspective to translation studies. Adopting interventionist translation strategies and discovering women’s works “l(fā)ost” in literary scenes, feminist translators aim to subvert patriarchal ideologies in language to realize a true liberation for women. Feminist theories provide a unique perspective different from traditional translation theories concerning the relationship between the source text and the target text, translation criteria and the role of a translator, thus extending the possibilities of deconstructing untranslatability. Taking pun translation between Chinese and English as an example, translators could resort to accommodative strategies of homophonic compensation, image replacement and separate explanation so as to turn the untranslatable translatable.
A Feminist Reinterpretation of Untranslatability
HEJing
(School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Key words:feminism; translation; untranslatability; pun
一、 女性主義的歷史演變
女性主義是指婦女為爭取性別平等、抵制父權(quán)統(tǒng)治而發(fā)起的社會(huì)政治運(yùn)動(dòng)及由此產(chǎn)生的思想和文化領(lǐng)域的革命。從倡導(dǎo)男女平等的政治運(yùn)動(dòng)到與翻譯理論的結(jié)合,女性主義共經(jīng)歷了三個(gè)主要發(fā)展階段。盡管女性主義思想在Mary Wollstonecraft于1792年所著的《為女權(quán)辯護(hù)》中已初露光芒,但直到19世紀(jì)中葉,追求婦女平等權(quán)利的女性主義意識(shí)才真正成為一股政治力量。作為女性主義第一階段的女權(quán)運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)婦女的政治身份和合法地位,主張婦女應(yīng)享有平等的選舉權(quán)、投票權(quán)、受教育權(quán)和工作權(quán)。起源于20世紀(jì)六七十年代的第二次女性主義浪潮則更多地關(guān)注女性與男性的生理差異和女性作為一個(gè)整體推動(dòng)社會(huì)變革的重要使命。伴隨其影響的日益擴(kuò)大,女性主義自20世紀(jì)80年代起經(jīng)歷了第三次發(fā)展高潮,不僅將關(guān)注重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到女性在不同歷史時(shí)期和文化背景下的內(nèi)部差異,還將其研究視角擴(kuò)展到心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、歷史等各個(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)領(lǐng)域,女性主義作家們通過創(chuàng)造“新詞、新的拼寫方式和語法結(jié)構(gòu)以及別出心裁的象征和隱喻”[1]15,旨在去除語言的性別化特征,用一種“包容性”的語言*女性主義作家所倡導(dǎo)的“包容性”的語言拒絕用陽性詞語指代女性,如:“brethren”一詞做“同胞”義時(shí)應(yīng)被替換為“sisters and brothers”(兄弟姐妹)?!鞍菪浴钡恼Z言還推崇使用中性詞或復(fù)數(shù)詞,以避免陽性詞語的雙性指代。替代長久以來占統(tǒng)治地位的父權(quán)語言。女性主義的實(shí)驗(yàn)寫作不僅在源語理解上需要詳盡的注解,還必須借助翻譯才能將其影響滲入到另一種文化。因此,女性主義自然而然與翻譯結(jié)合以來,并對(duì)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響*20世紀(jì)80年代末至90年代初,翻譯研究也正在經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”,采取跨學(xué)科的方法,不僅探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,更關(guān)注翻譯背后的文化因素和譯者的角色。。
二、 女性主義與翻譯
Luisevon Flotow(2004)總結(jié)了女性主義思想和實(shí)驗(yàn)性寫作對(duì)翻譯的三個(gè)重要影響。首先,在文本選擇上,女性主義譯者傾向于將被父權(quán)淹沒的“失落”的女性作品翻譯、推介到譯入語文化,恢復(fù)女性文本在文學(xué)舞臺(tái)上應(yīng)有的地位。其次,女性主義譯者顯示出敏銳的政治覺悟,如激進(jìn)派女性主義翻譯理論倡導(dǎo)翻譯應(yīng)“劫持”原文,即采取干預(yù)性翻譯策略削弱父權(quán)制的意識(shí)形態(tài),重塑女性主義的“真相”[1]24。與前兩點(diǎn)密切相關(guān)的第三個(gè)影響是譯者主體性的加強(qiáng)。女性主義譯者不再是原文作者的忠實(shí)奴仆,而在意義重構(gòu)中扮演不可或缺的積極角色,完全可以借助前言和腳注等超文本手段對(duì)其作品和翻譯策略進(jìn)行解釋和評(píng)論。為了應(yīng)對(duì)翻譯實(shí)驗(yàn)性文本中遇到的技術(shù)挑戰(zhàn),女性主義譯者從幕后走向前臺(tái),肩負(fù)起和原文作者相似的使命。她們將翻譯視為一種創(chuàng)造性寫作,勇于在翻譯中體現(xiàn)譯者的主體特征并為譯文承擔(dān)一切責(zé)任。
另一位女性主義翻譯理論家Sherry Simon(1996)同樣肯定了女性主義對(duì)翻譯理論的指導(dǎo)意義。在Simon看來,翻譯的目的是加強(qiáng)女性的話語權(quán),消除對(duì)女性的歧視。譯者可以與先鋒派的女性主義作家合作*譯者與作家的合作在加拿大女性主義譯者的身上得到最好的體現(xiàn)。Godard Barbara、Louis von Flotow、Suzanne Jill Levine和Suzanne de Lotbinière-Harwood都曾身體力行地在翻譯中嘗試激進(jìn)的女性主義寫作策略,如身體寫作和通過語言多義性實(shí)現(xiàn)的文字游戲。譯者與作者的合影和共同傳記也經(jīng)常以附錄等形式出現(xiàn),以突顯雙方在創(chuàng)作上的合作。,對(duì)原文進(jìn)行女性主義重寫。Simon還重新定義了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”,認(rèn)為女性主義譯者不應(yīng)停留在形式上的對(duì)等,而應(yīng)忠實(shí)于作者與譯者共同參與的“寫作項(xiàng)目”[2]2。
由此可見,女性主義翻譯理論帶有很強(qiáng)的政治色彩。不論是女性主義作家還是女性主義譯者,都在追求同一個(gè)目標(biāo),即擺脫男性話語,“使女性在語言和社會(huì)中擁有自己的形象和一席之地”[1]28。雖然女性主義翻譯理論使女性在寫作和翻譯中不再隱形,但我們也應(yīng)看到,女性主義譯者提倡的干預(yù)性策略旨在對(duì)文本進(jìn)行女性化操縱,即使原文沒有提到女性也應(yīng)在譯文中突顯。這種做法未免過于偏激,因?yàn)榕灾髁x的最終目標(biāo)不是將父權(quán)統(tǒng)治替換為女權(quán)統(tǒng)治,而女性主義對(duì)翻譯的解釋力也絕不僅限于女性主義作品的翻譯。本文試圖證明女性主義理論不僅能夠詮釋不可譯論存在的原因,還可以解構(gòu)原文與譯文、“忠”與“美”、作者與譯者之間的二元對(duì)立,突出譯者作為原文作者和譯文讀者之間溝通橋梁的重要作用,將翻譯視為一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),從而為理解長期困擾翻譯界的不可譯論提供嶄新的視角。
三、 女性主義對(duì)不可譯論的啟示
長期以來,可譯性與不可譯性是困擾翻譯理論家和譯者的翻譯學(xué)悖論。根據(jù)傳統(tǒng)的理解,導(dǎo)致不可譯性的原因是“不同語言之間的結(jié)構(gòu)差異和各種語言持有群體特有的思維過程”[3]。在筆者看來,不可譯論存在的潛在原因,即原文與譯文、“忠”與“美”、作者與譯者之間的二元對(duì)立可以從女性主義視角獲得新的解讀。
就原文與譯文的關(guān)系而言,傳統(tǒng)譯論*傳統(tǒng)譯學(xué)中不可譯論的觀點(diǎn)主要源自語言哲學(xué)中的“一元論”,即語言與思維是不可分割的整體,語言系統(tǒng)的差異決定了思維的獨(dú)特性,從而導(dǎo)致語際間固有的不可譯性。持這種觀點(diǎn)的學(xué)者包括德國哲學(xué)家萊布尼茨(1697)、德國語言哲學(xué)家洪堡特(1949)和提出薩皮爾-沃爾夫假說的美國人類學(xué)家和語言學(xué)家薩皮爾及其學(xué)生沃爾夫。認(rèn)為:譯文必須依賴原文生存。原文是先驗(yàn)的存在,享有至高無上的地位,而譯文必須將原文作為其存在的源頭和目的。譯文的命運(yùn)與夏娃十分相似,只不過是上帝從亞當(dāng)身上取下的一塊肋骨。因此譯文一旦離開原文,便成為無源之水、無本之木。不難理解,在這種譯論的影響下,一旦原文中包含某些獨(dú)特的語言和文化現(xiàn)象無法在譯文中完整保留,譯者就只能束手無策,加入不可譯論的陣營。
就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)與原文實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”,如Jackbson認(rèn)為翻譯涉及“兩種不同語言中對(duì)等信息的轉(zhuǎn)換”,因此源自不同語系的語言符號(hào)間不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等[4]。Catford也將語言層面的不可譯性歸咎于源語和目的語之間的差異所導(dǎo)致的對(duì)等符號(hào)的確失[5]。無論是西方的對(duì)等理論還是在中國譯界具有深遠(yuǎn)影響的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文“忠實(shí)性”的追求總是高于譯文的通順和精美。當(dāng)原文與譯文在語言和文化層面產(chǎn)生不可調(diào)和的差異時(shí),譯者通常會(huì)犧牲譯文的流暢性和修辭效果,以便忠實(shí)于原文的字面意義,否則將被視為越俎代庖、肆意妄為。由此可見,判斷譯文優(yōu)劣的依據(jù)與衡量女性的標(biāo)準(zhǔn)具有頗多相似之處。父權(quán)社會(huì)的道德準(zhǔn)則早已在女性身上打下了深深的烙印。女性必須無條件地服從男性,“如果她試圖擺脫男性的枷鎖,就意味著要接受魔鬼的懲罰”[6]155。同樣,譯文是否“忠實(shí)”于原文,也是決定譯文優(yōu)劣的首要因素。不可譯性通常是由源語與譯入語的語言表征與內(nèi)在含義的矛盾或文化缺省引起的,而對(duì)“忠實(shí)”和“對(duì)等”的頂禮膜拜卻使任何調(diào)和該矛盾的嘗試都變得徒勞無功,其結(jié)果勢必是不可譯論的產(chǎn)生。
譯者在翻譯過程中扮演的角色也是不可譯論背后的關(guān)鍵因素之一。譯者之于原文作者,就像女性之于男性一樣,都屬于“他者”和“第二性”。正如美國當(dāng)代翻譯理論家Venuti在其著作《譯者的隱身》中所指出的,傳統(tǒng)譯論要求譯者在譯文中隱身,使讀者在閱讀譯文時(shí)就像透過玻璃一樣欣賞原文,絲毫感受不到譯者的存在,甚至是譯者本身也漸漸被這種意識(shí)形態(tài)所同化,即使是在發(fā)表譯作獲獎(jiǎng)感言時(shí)也不忘將自己比作身挑重?fù)?dān)、追隨主人足跡的“夏爾巴人”*夏爾巴人居住在喜馬拉雅山脈南側(cè)的印度錫金和尼泊爾境內(nèi),是藏族的后裔,以山區(qū)貿(mào)易和運(yùn)輸聞名。無數(shù)夏爾巴人在引領(lǐng)登山隊(duì)攀登珠穆朗瑪峰時(shí)獻(xiàn)出了生命,后者的功績名垂史冊(cè),而前者的名字卻鮮為人知。和肩挑繩索、挽船前行的纖夫[2]36。從這個(gè)意義上來講,譯者與父權(quán)意識(shí)影響下的女性一樣,縱使多么才華橫溢、學(xué)富五車,也只能是他人的附庸,無法發(fā)出自己的聲音。正是由于傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者作用的忽視和譯者本身對(duì)其創(chuàng)造權(quán)利的放棄,才使得很多可以變通處理的翻譯現(xiàn)象變?yōu)椴豢勺g的翻譯難題。
在筆者看來,女性主義不僅可以通過分析譯文和譯者與女性類似的“他者”身份,重新詮釋導(dǎo)致不可譯論的潛在原因,更可以解構(gòu)不可譯論背后所隱含的二元對(duì)立,為解決“不可譯”的難題指明方向。
首先,女性主義所強(qiáng)調(diào)的并不是男性與女性的二元對(duì)立,而是二者的相互依存。正如法國女性主義先驅(qū)波伏娃所指出的:“男性希望通過從肉體上占有他人而使自己成為一個(gè)完整的個(gè)體,但他同時(shí)還必須通過馴服他人的自由意志來確認(rèn)自己對(duì)自由的掌控。”[4]141換言之,男性非常清楚自身的不完美性,因此作為“主體”,他們將所有不希望擁有的特點(diǎn)都強(qiáng)加到作為“他者”的女性身上。波伏娃和克里斯多娃都曾談及男性對(duì)其主體分裂和身份混亂的恐懼。男性在生命的初始階段曾經(jīng)被幽禁在母體并受后者力量所控制的想法令他們懼怕,因此急切地希望與女性劃清界限,并將一切他們不愿接受的特性都?xì)w咎到“他者”的范疇,以確保男性的純粹和絕對(duì)統(tǒng)治[7]。從這個(gè)意義上講,就像女性對(duì)男性的依附一樣,男性也只有依靠女性才能實(shí)現(xiàn)其占統(tǒng)治地位的客觀存在。
女性主義的意義不僅限于使女性從備受壓迫和奴役的命運(yùn)中覺醒、爭取與男性同樣的權(quán)利,也為我們更深入全面地理解翻譯活動(dòng)提供了新的視角。與男性一樣,原文也不是絕對(duì)完美的存在之源。作家寫作的過程不過是“在一團(tuán)朦朧繁雜、不可言說的材料中抽取被壓抑的文本,并將其翻譯成符合慣常形式的有機(jī)活動(dòng)”[1]12。因此,寫作是一種將作家頭腦中的思想轉(zhuǎn)化為語言符號(hào)的翻譯過程,而翻譯則是需要譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的寫作過程。寫作與翻譯并不是后者依附前者,而是相互依賴、密不可分的創(chuàng)造性活動(dòng)。即使對(duì)原文而言,也沒有固定意義或原始意義,原文和譯文都只是由不同的能指鏈組成的語言符號(hào)。從這個(gè)角度上講,譯文只不過是對(duì)之前譯本的再度翻譯而已,原文和譯文相互補(bǔ)充,共同構(gòu)成了“流變的意義”[2]12。譯文的角色和原文在源語文化中的角色別無二致,而原文則需要譯文才能在另一文化中拓展生存空間,從而獲得“重生”。
其次,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于“忠”與“美”的二元對(duì)立也可以通過女性主義得到新的啟示。根據(jù)女性主義的觀點(diǎn),女性要想真正走出男性統(tǒng)治,必須認(rèn)識(shí)到自身作為女性的獨(dú)特優(yōu)勢,并勇于放棄可能為她們帶來社會(huì)地位和法律保護(hù)的傳統(tǒng)角色定位,進(jìn)入主權(quán)斗爭的孤獨(dú)狀態(tài)。雖然這樣做的結(jié)果可能是暫時(shí)失去社會(huì)的認(rèn)可和男性的保護(hù),但女性在追求自我支配權(quán)與自身價(jià)值的過程中會(huì)感受到前所未有的快樂和滿足,并最終實(shí)現(xiàn)與男性平等的性別身份。
同樣,譯者也應(yīng)摒棄將“忠實(shí)”與“對(duì)等”作為衡量翻譯優(yōu)劣的絕對(duì)準(zhǔn)則。毫無疑問,在譯入語中尋找原文在語言層面的對(duì)應(yīng)成分并簡單替換,對(duì)譯者來說既省時(shí)又省力,但由于不同語言和文化的固有差異,這種翻譯策略必然會(huì)遭遇某些不可譯的困境,如詩歌和雙關(guān)語由于語言形式與修辭效果在兩種語言中很難調(diào)和,于是在大多數(shù)文學(xué)家和翻譯理論家眼中是不可譯的。實(shí)際上,譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”與譯文的語言及風(fēng)格之“美”并非完全對(duì)立,而是共生共融的關(guān)系?!爸覍?shí)”脫離了“美”則不是真正意義上的“忠”,而單純追求華麗的語言和修辭效果卻脫離原文內(nèi)容則違背了翻譯的初衷,更談不上“美”。因此,要想打破不可譯的神話,譯者必須像女性追求性別解放一樣,在“忠實(shí)”與“美”中找到最佳的平衡點(diǎn)。當(dāng)譯者面臨不可譯的困境時(shí),與其望洋興嘆、束手就擒或機(jī)械照搬、令讀者不知所云,不如適當(dāng)犧牲字面意義上的“忠”,將原文作者的意圖以譯文讀者最容易接受的方式再現(xiàn)出來。
第三,女性主義理論還有助于我們解構(gòu)原文作者和譯者之間的二元對(duì)立。女性主義者呼吁女性擺脫對(duì)男性的崇拜和依附,充分挖掘自身潛力、確立女性的獨(dú)特身份,與男性在和諧共處中共同推動(dòng)人類和社會(huì)的發(fā)展。同理所示,譯者應(yīng)該超越與原文作者的二元對(duì)立關(guān)系,積極利用自身優(yōu)勢、探索與原文作者和譯文讀者的三元互動(dòng)關(guān)系。譯者不再是原文作者的仆人和傳話筒,而是溝通作者與讀者的橋梁和紐帶。一方面,譯者必須根據(jù)對(duì)源語和源語文化的透徹分析,充分理解原文作者希望通過其作品傳達(dá)的意義;另一方面,譯者也有責(zé)任基于其對(duì)譯入語和譯語文化的熟知,預(yù)測譯文讀者的期待和對(duì)譯文的反映,以確保譯文的流暢性和交際效果。為了減少不可譯性的限度,譯者可以充分調(diào)動(dòng)想象力和創(chuàng)造力,采取各種變通策略補(bǔ)償原文在翻譯過程中不可避免的語義缺失,以期最大限度地調(diào)和原文作者的意圖和譯文讀者的期待。
四、 從雙關(guān)語翻譯看不可譯論的變通出路
造成不可譯性的原因通常是源語中的字面意義與語言形式或語義效果由于語言文化的差異無法在譯入語中進(jìn)行調(diào)和。如果譯者充分意識(shí)到自己作為文化使者的平等身份,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,積極參與翻譯的創(chuàng)作過程,未嘗不能通過各種變通補(bǔ)償手段變“山窮水盡”為“柳岸花明”。本文試圖通過下面三個(gè)例子簡述在雙關(guān)語英漢互譯中可以采用的三種變通策略:諧音補(bǔ)償、形象替換和意義取舍,為傳統(tǒng)不可譯的悖論提供另一種思路。
諧音補(bǔ)償是指借用譯入語中的諧音字以補(bǔ)償譯文在音、形、意層面的缺失的一種翻譯策略,如下例所示:
原文: 狗攆鴨子—呱呱叫。
譯文: Chased by a dog, the ducks quack—crack.
這個(gè)譯例的原文是中文所特有的語言形式——歇后語,也是文字游戲的一種。組成歇后語的前半部分通常是描述性的內(nèi)容,而后半部分則是全句的意義核心和修辭效果的觸機(jī)。本句中的“狗攆鴨子”只是一個(gè)事實(shí)陳述,并沒有任何隱含意義;而后半句中的“呱呱叫”則一語雙關(guān),既可以表示鴨子的叫聲,又是贊賞某件事干得很漂亮的口頭語。然而,由于漢英兩種語言文化的固有差異,很難在英文中找到一個(gè)詞能同時(shí)對(duì)應(yīng)“呱呱叫”的兩層含義。如果譯者采用直譯的策略,將“呱呱叫”譯為“the duck quacks”,則沒有譯出原文的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),譯文讀者也不可能領(lǐng)會(huì)原文作者真正的交際意圖,誤以為作者是要介紹鴨子的習(xí)性;而如果譯者忠實(shí)于原文作者的意圖,選擇翻譯該句的隱含意義,將后半句譯為“You’ve done a great job”,則與前半句在邏輯關(guān)系上脫節(jié),令讀者摸不著頭腦。當(dāng)然,有些譯者會(huì)選擇以注釋的方式解釋在翻譯中缺失的隱含意義或邏輯聯(lián)系,但注釋永遠(yuǎn)是一種不得已而為之的被動(dòng)之舉,其效果勢必大打折扣。
根據(jù)女性主義對(duì)翻譯的啟示,譯者應(yīng)對(duì)原文作者的意圖和譯文讀者的期待進(jìn)行積極推理,盡可能找到二者的契合點(diǎn),最大化地提高譯文的效度。為了解決該句中的不可譯困境,譯者巧妙利用了英文中的一對(duì)諧音詞“quack”和“crack”,以分別對(duì)應(yīng)“呱呱叫”的兩層含義。譯文破折號(hào)后的“crack”不僅與“呱呱叫”的字面意義“quack”*譯者為了更好地創(chuàng)造諧音效果,將主語換為復(fù)數(shù)形式的“ducks”,這也是譯者在權(quán)衡主次后采取的變通策略。發(fā)音相似,從而補(bǔ)償了與前文邏輯關(guān)系的缺失,同時(shí)又突出了全句的意義中心,因?yàn)椤癱rack”在英文中也有“頂呱呱”的意思。這種處理意味著譯者在更大的自由度下需要付出更多的努力,但譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,通過對(duì)譯入語的靈活調(diào)用,使原文作者意欲傳達(dá)的隱含意義與譯文讀者的閱讀期待實(shí)現(xiàn)最佳平衡。在此例中,譯者參與的是和原文作者一樣重要的創(chuàng)作性活動(dòng),將原文的語義特征和幽默機(jī)智在譯入語的土壤中成功移植,變不可譯為可譯。
形象替換是譯者變不可譯為可譯的另一變通策略。當(dāng)原文的形象和風(fēng)格不可能在譯文中同時(shí)保留時(shí),譯者可以犧牲字面的“忠實(shí)”,將原有形象替換為在譯文形式和譯語文化中更容易產(chǎn)生語境效果的形象,使譯文讀者的期待與原文作者的意圖最大限度地趨同。請(qǐng)看下例:
—What flower does everybody have?
—Tulips.
原文是一句英文謎語,謎底中的“tulips”也具有無法在譯語中復(fù)制的雙關(guān)效果?!皌ulips”的原義是“郁金香”,直接回答了謎題的前半句:“人人都有的花是郁金香”。但讀者在將答案與自己的邏輯常識(shí)相聯(lián)系時(shí)又不免產(chǎn)生疑問:為什么人人都擁有郁金香而不是別的花呢?讀者必須進(jìn)一步地思考、挖掘,才能體會(huì)謎底的另一層含義,因?yàn)橛⒄Z中的“tulips”還與短語“two lips”(雙唇)諧音相關(guān),這就解答了謎題的后半句,即“每個(gè)人都擁有雙唇”。只有讀者理解了謎語的第二層含義,才能真正品位到這句謎語的精妙之處和設(shè)計(jì)者的智慧靈光。
此類以雙關(guān)語做謎底的謎語由于語言形式與含義的獨(dú)特對(duì)應(yīng)關(guān)系,幾乎無法在譯入語中找到相應(yīng)的表達(dá),因此令多數(shù)譯者望而卻步,將其歸為不可譯的翻譯難題。然而如果采用形象替換的變通手段,將原文中的“tulips”譯為“淚花”,則可以從某種程度上變不可譯為可譯。“淚”顯然是每個(gè)人都有的,符合謎題后半句的邏輯關(guān)系,而“花”又對(duì)應(yīng)前半句的問題。因此,將原文謎底中“郁金香”的形象替換為“淚花”能夠產(chǎn)生與原文類似的雙關(guān)效果。雖然譯文在內(nèi)容上并非完全忠實(shí)于原文,但兩者在英漢兩種不同語言和文化中卻產(chǎn)生了類似的效果,為讀者帶來恍然大悟的會(huì)心一笑。
有的時(shí)候,即使采取了上述幾種變通的努力,仍舊很難將雙關(guān)語的明暗兩重意思在譯文中同時(shí)表現(xiàn),這就需要譯者根據(jù)上下文的具體語境作出舍次求主的選擇。這里的“舍次”并不意味著徹底放棄雙關(guān)語的次要意思,而是要盡量通過諧音等其他手段彌補(bǔ)缺失,保留原文的意趣。
在《愛麗斯漫游奇境記》第九章里,當(dāng)愛麗斯問到海底學(xué)校教授的課程時(shí),素甲魚答道:
“Reeling and writhing, of course, to begin with, and then the different branches of arithmetic—ambition, distraction, uglification, and derision.”
“reeling”和“writhing” 在石心瑩[8]、張曉路[9]的譯本中分別是“搖擺”“扭動(dòng)”和“蹣跚學(xué)步”“蠕動(dòng)”。表面上看,這兩種譯法與原文十分貼切,似乎并無不妥,但只要仔細(xì)揣摩,就會(huì)發(fā)現(xiàn)“reeling”和“writhing”還分別與“reading(讀)”和“writing(寫)”諧音雙關(guān),而且根據(jù)上下文,隱含的意思更符合學(xué)校課程的特點(diǎn),應(yīng)在譯文中予以保留。然而如果僅以“讀”“寫”二字取代“reeling”和“writhing”的原意,又無法反映海洋生物的習(xí)性。著名翻譯家趙元任在譯文中以“練浮”和“瀉滯”來解決這一矛盾,頗具獨(dú)創(chuàng)性。但“浮”和“讀”畢竟還有一定的差異,況且兩個(gè)字的詞組不那么容易引起聯(lián)想,趙老的一片苦心未必能被讀者所參透。相比之下,筆者更欣賞管紹淳[10]的譯法,以“毒”和“瀉”來替換,簡單明了、妙筆生花。同樣,“ambition”“distraction”“uglification”和“derision”也分別影射“addition(加法)”“subtraction(減法)”“multiplication(乘法)”和“division(除法)”。管譯本注意到了雙關(guān)的意境,將其譯作“假發(fā)”“剪發(fā)”“丑法”和“廚法”。雖然這種譯法富于趣味性,但海底學(xué)校畢竟不同于美容美發(fā)或烹飪學(xué)校,很難想象一群海龜們?yōu)槭裁匆獙W(xué)剪發(fā)和廚藝。相對(duì)之下,趙元任先生的譯法更勝一籌,將“ambition”“distraction”“uglification”和“derision”分別被譯作“夾術(shù)”“鉗術(shù)”“沉術(shù)”和“丑術(shù)”,既體現(xiàn)了數(shù)學(xué)技法,又生動(dòng)地點(diǎn)明了海洋生活必備的技能,堪稱妙譯。
上述所舉例說明的三種翻譯策略,都屬于翻譯再創(chuàng)造的范疇,需要譯者付出額外的汗水和智慧。譯者在掙脫原文枷鎖、打破不可譯的神話時(shí),也可能遭遇來自直譯派的攻擊。但在筆者看來,衡量翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于“忠”與“不忠”,而應(yīng)考察譯者在翻譯過程中是否分析了原文作者的交際意圖和譯文讀者的閱讀期待,并盡一切可能拉近兩者間的距離,創(chuàng)造性地變“不可譯”為“可譯”。
五、 結(jié)語
在女性地位普遍提高和倡導(dǎo)兩性和諧共處的今天,旨在對(duì)原文進(jìn)行“女性駕馭”以顛覆父權(quán)話語、提高女性在目的文本中“可見性”的女性主義翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義似乎也受到一定影響。本文試圖證明,女性主義對(duì)翻譯的影響不僅限于女性主義翻譯理論所提倡的干預(yù)性翻譯策略,還為我們更深入地理解不可譯論提供了嶄新的視角。女性主義不僅可以解釋不可譯論存在的原因,即傳統(tǒng)譯論對(duì)原文與譯文、“忠”與“美”、作者和譯者之間的二元對(duì)立,還可以通過解構(gòu)不可譯論背后的二元關(guān)系重新詮釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者角色,為重新理解“不可譯論”帶來新的啟示。譯者應(yīng)擺脫傳統(tǒng)女性被動(dòng)、忠實(shí)和透明的附屬命運(yùn),充分肯定翻譯的創(chuàng)造性本質(zhì),與原文作者和譯文讀者形成積極主動(dòng)的三元互動(dòng),只有這樣,才能在翻譯的過程中重新獲得其失落的主體性,實(shí)現(xiàn)意義和價(jià)值的創(chuàng)造、傳遞、闡釋和升華。
本文在理論分析的基礎(chǔ)上,通過英漢雙關(guān)語互譯的具體實(shí)例提出了諧音補(bǔ)償、形象替換和意義取舍三種變通翻譯策略,進(jìn)一步闡釋了可譯與不可譯的相對(duì)性?!胺g沒有終點(diǎn),也沒有起點(diǎn),是一個(gè)連續(xù)進(jìn)行的過程。”[1]47可譯與否同理解的層次和深度直接相關(guān),沒有任何文本是絕對(duì)不可譯的,只能是在某個(gè)時(shí)點(diǎn)或理解表達(dá)上的暫時(shí)不可譯,需要譯者的創(chuàng)造性變通在目的語文化中再現(xiàn)可譯的信息。在女性主義的啟示下,譯者就像女性一樣,是復(fù)雜和多元的統(tǒng)一體,而翻譯的過程則是女性尋找自我、實(shí)現(xiàn)身份認(rèn)同進(jìn)而追求和諧共生的歷程。隨著文化交融的日益增進(jìn),過去不可譯的文本也可能找到翻譯中的突破點(diǎn),成功地在另一文化土壤中生根發(fā)芽。
參考文獻(xiàn):
[1] Flotow L V. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Simon S. Gender and Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.
[3] Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982:36.
[4] Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation[M]∥Brower R A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959:233.
[5] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965:98.
[6] Beauvoir S. Le Deuxième Sexe[M]. Paris: Gallimard, 1949.
[7] Zerilli L M G. A Process Without a Subject: Simone de Beauvoir and Julia Kristeva on Maternity[J]. Signs, 1982,18(1):120.
[8] 劉易斯·卡洛爾. 愛麗絲漫游奇境記[M]. 石心瑩,譯. 海口:南海出版社, 1999:78.
[9] 劉易斯·卡洛爾. 愛麗絲漫游奇境記[M]. 張曉路,譯. 北京:人民文學(xué)出版社, 2001:91.
[10] 劉易斯·卡洛爾. 愛麗絲漫游奇境記[EB/OL]. 管紹淳,譯. (2013-11-22)[2014-12-19]. http:∥www.oklink.net/etwx/tonghua/alice/009.htm.
(責(zé)任編輯:李新根)
東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期