戈瑜琤
摘 要:漢德傳譯教學(xué)的重點(diǎn)在于分析口譯技巧和文化差異對(duì)跨文化和多語(yǔ)種間交流造成的影響,盡量縮小口譯對(duì)交流帶來(lái)的負(fù)面影響。我們這里要分析的是如何更好地交流,也就是分析漢德口譯入門的技巧。
關(guān)鍵詞:漢德傳譯 ?宴飲接待 ?口譯技巧
漢德口譯工作的特殊性在于:對(duì)話雙方的內(nèi)容有著很大的任意性和不可復(fù)制性。因此,就算學(xué)生對(duì)大量的短語(yǔ)演練純熟,也往往無(wú)法承擔(dān)相同場(chǎng)景下的實(shí)際口譯任務(wù)。支持和保障跨文化和多語(yǔ)種間的交流有多種方式;就算借助手勢(shì)、表情和體態(tài)照樣可以和老外做生意。我們這里要分析的是如何更好地交流,也就是分析漢德口譯入門的技巧。我們知道:口譯入門的教學(xué)核心就是“糾錯(cuò)”。如何使用糾錯(cuò)教學(xué)法,幫助議員減少和糾正自己的錯(cuò)誤,使翻譯中的誤差值變小,需要做到以下幾點(diǎn):1.要允許學(xué)生犯錯(cuò),2.要鼓勵(lì)學(xué)生犯錯(cuò),甚至要引導(dǎo)學(xué)生犯錯(cuò)。
漢德傳譯教學(xué)的重點(diǎn)在于分析口譯技巧和文化差異對(duì)跨文化和多語(yǔ)種間交流造成的影響,盡量縮小口譯對(duì)交流帶來(lái)的負(fù)面影響。好的翻譯可以使賓主談的水乳交融,連雙方的精神都能傳達(dá),皆大歡喜??谧g有興趣的同學(xué),盡可能地把錯(cuò)誤犯在課堂上,而不是犯在將來(lái)的口議場(chǎng)上。接下來(lái),就以接待宴飲為案例,淺析漢德傳譯過(guò)程中的準(zhǔn)備事項(xiàng)和口譯技巧。
一、接待宴飲情景下的預(yù)計(jì)會(huì)在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題
(1)缺乏關(guān)于雙方的背景知識(shí),如單位、頭銜、稱謂的適當(dāng)表達(dá)。
(2)無(wú)法有效傳譯時(shí)間、地點(diǎn)、路線、安排等信息。
(3)因?yàn)槌醮紊蠄?chǎng)口譯而緊張,造成口不擇言和語(yǔ)無(wú)倫次等現(xiàn)象。
(4)口譯臺(tái)風(fēng)不好,口頭禪及不恰當(dāng)?shù)闹w語(yǔ)言過(guò)多。
(5)基本語(yǔ)法、詞匯錯(cuò)誤過(guò)多。
(6)對(duì)宴飲場(chǎng)景中常見(jiàn)的客套話處理不當(dāng),沒(méi)有烘托出應(yīng)有的氣氛。
(7)對(duì)菜品的名稱難以把握,使客人就餐時(shí)有所顧慮。
(8)對(duì)餐桌上出現(xiàn)的臨時(shí)話題沒(méi)有準(zhǔn)備。
(9)及基本的烹飪方法和膳飲文化缺乏了解。
(10)對(duì)氣氛把握不當(dāng),表達(dá)顯生硬,對(duì)氣氛烘托不夠。
(11)對(duì)西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣不了解。
(12)對(duì)會(huì)談出現(xiàn)的臨時(shí)話題沒(méi)有準(zhǔn)備。
(13)對(duì)特色食品缺乏了解,導(dǎo)致講解和描述有誤。
針對(duì)上面詳細(xì)思考過(guò)的可能存在的口譯困難,漢德傳譯過(guò)程中就需要有的放矢,做好如下準(zhǔn)備事項(xiàng):
(1)初次見(jiàn)面打招呼及禮貌用語(yǔ)
(2)雙方機(jī)構(gòu)和頭銜的稱呼
(3)估計(jì)口譯任務(wù)的行程及大概內(nèi)容
(4)擬定個(gè)人所需詞匯表
(5)應(yīng)對(duì)臨時(shí)計(jì)劃變更和突發(fā)情況
(6)注意口譯場(chǎng)上的儀態(tài)、舉止
在接待宴飲的情景中,上面六項(xiàng)準(zhǔn)備工作如何做細(xì)做深入?這就要具體問(wèn)題具體分析了。在多年的德漢——漢德傳譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累下,有如下的口譯技巧可供選擇。
1. 有些信息是老師和師生之間的溝通,即所謂自己人之間的信息交流,無(wú)需傳譯給對(duì)方。
2. 注意按照?qǐng)鼍靶枰砑有畔⒑涂吞自?,以保證交流的邏輯性和禮貌性,否則顯得生硬,甚至?xí)绊懡涣鳌?/p>
3. 請(qǐng)注意場(chǎng)合,并不是所有的錯(cuò)誤都應(yīng)由翻譯自主去糾正。在友好的氣氛下,口譯可以做一些靈活的處理,即加些客套話。另外,口譯員應(yīng)該做到筆不離身,因?yàn)榭谧g的情況難以預(yù)計(jì),不應(yīng)有絲毫懈怠。
4. 口譯要注意以下幾點(diǎn):不能改變信息;要注意語(yǔ)氣,說(shuō)話要委婉。可以添加符合場(chǎng)景的客套話,如“wir denken””wir glauben””nach Ihrem Flug sind Sie vielleicht…”等表達(dá)方式,這樣聽(tīng)起來(lái)比較得體。如果直接說(shuō)“Wir haben einen Plan wie folgenden”聽(tīng)起來(lái)像頒布命令,顯得生硬。
5. 口譯員絕對(duì)不能自己找話題和對(duì)方聊天,有喧賓奪主之嫌!大忌!這種行為有違職業(yè)道德,在某些正式場(chǎng)合,甚至要承擔(dān)由此引起的嚴(yán)重法律后果。在迎來(lái)送往的過(guò)程中,雙方為了打發(fā)時(shí)間,會(huì)隨便聊天。這種口譯沒(méi)什么難度,口譯員應(yīng)該利用機(jī)會(huì)調(diào)整情緒,進(jìn)行休息,以利再戰(zhàn)。
6. 數(shù)字是口譯的難點(diǎn),聽(tīng)時(shí)要集中精力。
7. 口譯員不能擅自參加雙方會(huì)談,更不能擅自和某一方開(kāi)展對(duì)話。這是一條基本原則!學(xué)生翻譯時(shí)自己?jiǎn)枌?duì)方“Es geht auch um die Finanzkrise?”是絕對(duì)不允許的??谧g員是雙方交流的橋梁,但是絕不能將雙方交流變成三方會(huì)談。
8. 口譯員不能擅自添加平評(píng)論,這事雖小,但是會(huì)引起不必要的麻煩。
9. 請(qǐng)注意,若問(wèn)題很簡(jiǎn)單,口譯員可以代為回答。但是在正式場(chǎng)合,口譯員一般不要自己回答問(wèn)題。口譯員負(fù)責(zé)傳譯,而非解答問(wèn)題。
10. 在緊張、高壓且多變的口譯場(chǎng)上,口譯者往往會(huì)犯些“不值一提”的小錯(cuò)誤。這些小錯(cuò)誤若非專門指出,往往為人所忽視。日積月累,會(huì)對(duì)口譯者造成負(fù)面影響。
11. 開(kāi)會(huì)前的閑聊,涉及日常生活中的小事??吞自捜绻孪葴?zhǔn)備好,口譯時(shí)會(huì)很輕松,而且給人留下很好的印象。翻譯注意調(diào)整好個(gè)人情緒,不要讓口譯受到非專業(yè)因素的困擾。過(guò)分緊張是口譯的大敵。
12. 口譯準(zhǔn)備工作盡量充分,多設(shè)想一下可能的場(chǎng)景和題目。
13. 口譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在理解上。聽(tīng)懂了,用中文組織語(yǔ)句就可以發(fā)揮母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),要想聽(tīng)得懂,事先的準(zhǔn)備就非常重要。
14. 口譯時(shí)過(guò)分注意個(gè)別詞匯,往往會(huì)影響整體思路的表達(dá)。初級(jí)口譯階段,只要譯員能用外語(yǔ)傳遞雙方的語(yǔ)言思路和語(yǔ)言邏輯,就能建立有效交流。在口譯時(shí)應(yīng)多用簡(jiǎn)單句,讓對(duì)方更容易理解。
15. 注意在傳譯時(shí)的語(yǔ)言組織要有結(jié)構(gòu)和層次性。對(duì)方提及好幾個(gè)項(xiàng)目,口譯時(shí)可以用排列法翻譯為:1、2、3等等。這樣聽(tīng)起來(lái)容易理解。這里需再次強(qiáng)調(diào),對(duì)初級(jí)口譯者而言,傳譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和邏輯應(yīng)該是翻譯的重點(diǎn)。在中文語(yǔ)言的組織中,也要突出這兩點(diǎn)。
16. 向?qū)Ψ教岢稣?qǐng)求時(shí),要注意語(yǔ)氣??梢允褂玫诙摂M式。
17. 如果口譯時(shí)實(shí)在記不住具體重要的數(shù)字,則需向講話人再次詢問(wèn)及核對(duì)數(shù)字。除了平時(shí)加強(qiáng)練習(xí)外,準(zhǔn)備工作中應(yīng)對(duì)背景知識(shí)和信息盡量充分收集。這樣在了解談話大致內(nèi)容的前提下,就可集中精力聽(tīng)數(shù)字了。
18. 口譯時(shí)要注意放慢語(yǔ)速,在說(shuō)話時(shí)應(yīng)注意與雙方或聽(tīng)眾的眼神交流,這樣會(huì)產(chǎn)生較好的交流效果。
19. 在口譯過(guò)程中,嘴里咬“干凈”,不要帶口頭禪,比如“OK”“also”這樣經(jīng)常被掛在嘴邊的小詞。通過(guò)麥克風(fēng),口頭禪現(xiàn)象會(huì)被極端放大,令人反感。另外,如果某一談話內(nèi)容沒(méi)有聽(tīng)懂,必須停下來(lái)核實(shí)。絕不能自行將翻不出來(lái)的內(nèi)容刪除。如果根本不翻譯,就是口譯中常見(jiàn)的一個(gè)大問(wèn)題:語(yǔ)意損失。
20. 口譯中常會(huì)犯一個(gè)錯(cuò)誤:主次不分,抓小放大,重要的邏輯和內(nèi)容往往因?yàn)槟硞€(gè)無(wú)足輕重的信息點(diǎn)或詞匯而被忽視??谧g者應(yīng)把講話者要說(shuō)的意思正確理解、區(qū)分層次。另外,口譯員要特別注意自己的儀態(tài),避免因緊張帶來(lái)的小動(dòng)作。
21. 平時(shí)應(yīng)該多聯(lián)系總結(jié)所謂的“中心思想”,著重理解“對(duì)方到底想要說(shuō)些什么”,或者“到底什么意思”。在做口譯筆記時(shí),注意將不同的內(nèi)容分層次記錄下來(lái)。
22. 理解是口譯成功的核心,而理解的核心,就是我們一再?gòu)?qiáng)調(diào)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言邏輯。因此要反復(fù)練習(xí)的是對(duì)原話中結(jié)構(gòu)和邏輯的解析、掌握,以及表達(dá)時(shí)對(duì)結(jié)構(gòu)和邏輯的重新構(gòu)建。
23. 涉外宴會(huì)時(shí),口譯員最好事先收集一些就餐地點(diǎn)和特色菜的背景知識(shí)。進(jìn)場(chǎng)落座后迅速瀏覽一下菜單,做好心理準(zhǔn)備。有些食材太古怪,可大概解釋一下,如譯成“豬肉做的”,具體的動(dòng)物內(nèi)臟器官不一定要翻譯出來(lái)。
24. 在略正式的口譯活動(dòng)中,事先應(yīng)該能得到雙方的名單,口譯員應(yīng)該準(zhǔn)確記住雙方的姓名和頭銜。如果沒(méi)有準(zhǔn)備材料,最好在現(xiàn)場(chǎng)詢問(wèn)一下,沒(méi)有聽(tīng)清楚時(shí)可向?qū)Ψ胶藢?shí)或請(qǐng)對(duì)方答復(fù)。赴宴者的頭銜或官銜也非常重要,如果不知道是處長(zhǎng)、司長(zhǎng)還是科長(zhǎng),在非官方的場(chǎng)合下可以說(shuō)是負(fù)責(zé)人、領(lǐng)導(dǎo)。
25. 首先,口譯員要時(shí)刻集中精神注意聽(tīng)。即便有人會(huì)說(shuō):“下面這段不用你翻了”,但是講完了以后,對(duì)方很有可能又要求翻譯。其次,在口譯時(shí)會(huì)遇到某個(gè)重要詞匯不會(huì)講的情況,要想辦法繞過(guò)去,用其他方法表達(dá)或解釋出來(lái)??傊獙⒅饕勗拑?nèi)容或者談話方向表達(dá)清楚。
26. 口譯場(chǎng)上經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)閑聊的情況,口譯員事先要了解雙方的熱點(diǎn)題目以及與談話內(nèi)容可能相關(guān)的談資。
27. 在準(zhǔn)備場(chǎng)景時(shí),思路要拓展開(kāi)來(lái)。既然是吃飯,就應(yīng)該留意與“吃”相關(guān)的話題。
28. 聯(lián)想在口譯時(shí)的確是非常重要的方法,但是一定要把握住會(huì)談內(nèi)容的大方向,不能出現(xiàn)巨大的偏差。
29. 口譯如果沒(méi)有聽(tīng)清或聽(tīng)懂,完全可以向雙方再次詢問(wèn)或核實(shí),千萬(wàn)不能信口開(kāi)河。
30. 餐飲口譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)文化差異的問(wèn)題。德語(yǔ)中前餐叫Vorspeise,而中文叫冷菜,如果按照字面翻譯成kalte Speise就會(huì)產(chǎn)生不好的效果。所以可以加上一個(gè)解釋性的說(shuō)明Das ist chinesische Vorspeise. Das nennt man kalte Speise. 另外,對(duì)方詢問(wèn)幾道菜,口譯員決不能越俎代庖說(shuō)有四道菜。就算餐桌上擺放了四道菜,口譯員也不能自主回答,而是應(yīng)傳譯雙方對(duì)話。
31. 這里存在語(yǔ)義損失,漏譯會(huì)造成德方誤解,覺(jué)得中方傲慢無(wú)禮。
32. 口譯員在這種情況下要注意呵護(hù)宴會(huì)氣氛,必要時(shí)可適當(dāng)提醒某一方,避免文化差異帶來(lái)的誤解。
33. 自作主張的翻譯是不負(fù)責(zé)任的做法。但讓人把酒拿來(lái)看看則是非常好的化解辦法。
34. 雖然口譯員不能擅自添加信息或代為回答,但這里卻需要再口譯時(shí)添加解釋性說(shuō)明,以期交流順暢。兩種情況不同,需注意揣摩,并把握分寸。
35. 在餐飲口譯時(shí)要注意幾點(diǎn):中方在宴會(huì)時(shí)喜歡點(diǎn)一些名字特別的菜,口譯時(shí)不能簡(jiǎn)單翻譯字面意思,如“獅子頭”“螞蟻上樹(shù)”。在這種情況下,應(yīng)使用描述法和比較法。告訴對(duì)方這道菜是用肉糜(Hackfleisch)做的,這樣避免了誤解和歧義。如果可能的話,還可以告訴對(duì)方這道菜是西餐中的某道菜,比如Das sieht wie Kn?del aus, und gekocht in einer dicken So?e. 這種比較法能給對(duì)方一個(gè)形象的解釋。
36. 宴會(huì)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到無(wú)法翻譯的東西,比如茼蒿和娃娃菜在德語(yǔ)中找不到合適的單詞。在這種情況下,告訴對(duì)方最基本的信息即可?;蛘咭部梢灾苯痈嬖V對(duì)方,這種菜德國(guó)沒(méi)有,請(qǐng)嘗嘗看。重要的是不能冷場(chǎng),不要影響宴會(huì)氣氛。
37. 宴會(huì)口譯時(shí),應(yīng)注意宴會(huì)友好的氣氛,比如好客、熱情等氣氛要傳譯出來(lái)。二,向?qū)Ψ酵扑]某菜品時(shí),要注意語(yǔ)氣??梢哉f(shuō)Das ist eine Shanghaier Spezialit?t und Herr X m?chte Ihnen das empfehlen. 三、如果對(duì)方不了解中餐,注意在口譯時(shí)加入對(duì)烹飪方法和食材的描述及解釋。
總而言之,口譯是高度集中的工作,走神是大忌。集中精力做好傳譯,不要急躁,盡可能地減少錯(cuò)誤,使主賓雙方皆大歡喜。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉偉.漢德口譯實(shí)踐入門[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2014:4,20,74.
[2] 錢文彩.漢譯德理論與實(shí)踐[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.