徐英
摘要:古典詩(shī)歌中有些可以譯,有些不可以譯,不能一概而論。作者試圖從詩(shī)歌意境的角度,包括詩(shī)歌的多層次、詩(shī)歌的模糊美以及詩(shī)歌中典故與比喻等方面來(lái)闡明:詩(shī)人以隱晦的筆觸表現(xiàn)一種微妙復(fù)雜感情的古典詩(shī)歌,要通過(guò)翻譯恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)其意境是不可能的。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌;詩(shī)歌意境;可譯性;不可譯性
中圖分類號(hào):H059 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)22-0065-03
我國(guó)的古典詩(shī)歌,語(yǔ)言凝練,想象豐富,節(jié)奏鏗鏘,音韻和諧。
我國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,擁有眾多的耕耘者和評(píng)論家,他們提出了許多真知爍見(jiàn)。究竟古典詩(shī)歌能不能翻譯,大體上有兩種意見(jiàn):一種認(rèn)為“詩(shī)意是在翻譯中失去的部分”,或者如但丁所說(shuō)“詩(shī)的光芒會(huì)在翻譯中消失”,意思就是詩(shī)歌的不可譯性;另一種認(rèn)為“詩(shī)歌是翻譯中得到的部分”,指明了詩(shī)歌的可譯性。因此,有關(guān)詩(shī)歌翻譯的討論是圍繞其可譯性與不可譯性展開(kāi)的。換句話說(shuō),詩(shī)歌是否可譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌是否可譯一直是譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。
古典詩(shī)歌中有些可以譯,有些不可以譯,不能一概而論。國(guó)內(nèi)外評(píng)譯家對(duì)不能譯的詩(shī)歌,從不同的角度在理論上做了深刻的探討,并指出翻譯的局限性通常體現(xiàn)在語(yǔ)言因素與文化因素等方面。
本文試圖從詩(shī)歌本身的意境來(lái)探討詩(shī)歌翻譯中那種揮之不去的遺憾。
一、詩(shī)歌中的多層次共鳴
我國(guó)古典詩(shī)歌,用詞精練,往往寥寥數(shù)語(yǔ),包含著很大的容量,涵蓋著復(fù)雜的感情,使審美客體在審美主體的心靈中產(chǎn)生多層次的共嗚。詩(shī)人以少量的語(yǔ)言,把各種不同的外界事物融合為和諧的整體,給讀者以更多的回味與美的感受,卻給詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了很大的困難。我們來(lái)看看王翰的《涼州詞》:
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。
作者渲染了出征前盛大華貴的酒筵以及戰(zhàn)士們痛快豪飲的場(chǎng)面,描繪了他們將生死置之度外的曠達(dá),那奔放的思想感情既流露出作者厭戰(zhàn)的情緒,也表現(xiàn)了一種毫縱的意興。
詩(shī)中“欲飲琵琶馬上催”,包容量很大,可以有多方面的理解與聯(lián)想,千古名句,眾論殊多,見(jiàn)仁見(jiàn)智。盡管評(píng)論家在盡量求得共識(shí),但是在客觀上存在著大致三種解讀:(1)催人出征;(2)助興催飲;(3)將士們騎在馬上飲奏琵琶。
針對(duì)第一種意義處理的譯文有(錄前兩句,下同):
H.A. Giles譯文(1):
This night∶the grape-juice mantles high cups of gold glore;
We set to drink,——but now the bugle sounds to horse once more.
許淵沖譯文(2):
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.
針對(duì)第二種意義處理的譯文有:
Witter Bynner (3)譯文:
They sing,they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
針對(duì)第三種意義處理的譯文有:
徐忠杰(4)譯文:
Under the moon in vessels made of jade,
Are brandy and sherry of the best grade,
Lute-playing hurries us into drinking fast,
Horses ready,we may be drinking our last.
在詩(shī)人的主觀心靈中,“欲飲琵琶馬上催”這一客觀外界的事物不是按其不同的方位被安置在不同的位置,而是交叉疊合在一起,這樣,便產(chǎn)生了感覺(jué)復(fù)合的現(xiàn)象,對(duì)此事物的感覺(jué)同時(shí)也是對(duì)別一個(gè)或另一些事物的感覺(jué),具有相互補(bǔ)充、相互交融的特征。如果有一種譯文能夠再現(xiàn)原詩(shī)中的多重意境,涵蓋上面三種意義,當(dāng)然是最佳譯文,然而實(shí)際上是不可能的,所以譯者只得從某一個(gè)角度實(shí)施針對(duì)性處理。但是上述譯文無(wú)論哪一種都不可能像原詩(shī)那樣給讀者多層次的共鳴——這就是詩(shī)歌翻譯中的遺憾。
這樣的例子在我國(guó)的古典詩(shī)歌中比比皆是,又如杜甫的《春望》中,“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,有著不同的理解:“Most commentors think it was the poet who shed tears with a broken heart. But most translators prefer to personify the flowers and birds,for if flowers were moved to tears and birds cries with broken heart,then we can easily imagine how deep the poets grief would be”.(5)
按照上述兩種不同意思翻譯的譯文很多,遺憾的是,任何譯文都難以再現(xiàn)原詩(shī)意境那種和諧的整體。
二、詩(shī)歌中的模糊美
詩(shī)歌中的模糊美也是翻譯中的難題。模糊現(xiàn)象在詩(shī)歌中有著普遍性,而且詩(shī)歌內(nèi)涵越豐富,模糊現(xiàn)象就越濃。作為審美主體的詩(shī)人,在表現(xiàn)審美對(duì)象特征時(shí),充分調(diào)動(dòng)自己的想象力,運(yùn)用多種藝術(shù)手段,記錄和傳達(dá)審美過(guò)程和客體的質(zhì)性,并以夸張、朦朧、移情等頗具模糊性的修辭手段,建造詩(shī)化的意境,渲染浪漫的氛圍,使詩(shī)的意境從平面投射到立體的空間。且看孟浩然的《春曉》:
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
詩(shī)中的“啼”是模糊語(yǔ)言,涵蓋著復(fù)雜的感情,也就有著不同的解讀。一種認(rèn)為:詩(shī)人對(duì)春天抱著喜愛(ài)之情,以鳥(niǎo)兒的“啼”來(lái)渲染戶外春意鬧的美好景象,烘托了春晨中一片盎然的生機(jī);另外一種認(rèn)為:從下文的“花落知多少”,又隱含著詩(shī)人對(duì)春光流逝的淡淡哀怨,擔(dān)心瀟瀟春雨給花木的摧殘,流露的是悲涼的情調(diào)。
按第一種意思的譯文有:
Witter Bynner(6)譯文(錄前兩句,下同):
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds——
John.A. Turner(7)譯文:
How suddenly the morning comes in spring!
On every side you hear the sweet birds sing.
按第二種意思的譯文有:
許淵沖(8)譯文:
This morn of spring in bed Im lying,
Not woke up till I hear birds crying.
翁顯良(9)譯文:
Late!This spring morning as I awake I know,
All round me the birds are crying,crying.
譯者首先是讀者,是鑒賞者,而鑒賞者的主觀感受同原詩(shī)人的感情不是一回事,鑒賞者的情緒在很大程度上是其主觀心理狀態(tài)對(duì)客體的投射,因此便有不同的譯文。如果從理解這一角度來(lái)看,我們對(duì)上面幾種不同意義的譯文怎么也不好厚此薄彼,因?yàn)樗鼈兌己驮挠新?lián)系,分別是從原文衍生出來(lái)的支流,猶如一位母親一胎生下兩個(gè)孩子一樣,但是無(wú)論哪一種譯文都不能傳遞原詩(shī)的意境。
如果能夠從英語(yǔ)里面找到一個(gè)如原詩(shī)中悲喜交加的“啼”字,當(dāng)然很理想,然而不可能找到——這就是詩(shī)歌翻譯中的遺憾!
應(yīng)當(dāng)指出,詩(shī)歌中的模糊美很多情況下是可以翻譯的,不過(guò)譯者理解水平的高低也使得譯文良莠自現(xiàn)。例如王昌齡的《閨怨》:
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
閨怨詩(shī)是唐代詩(shī)壇一枝獨(dú)秀的奇葩,寫那些青年士子為了博取所謂的功名利祿、榮華富貴而遠(yuǎn)離妻室,使得妻子在無(wú)盡的等待與無(wú)邊的愁悶中生出怨恨之情。
這首詩(shī)以細(xì)膩的手法描寫宮闈女子的心理狀態(tài)和微妙變化,含蓄蘊(yùn)意,情味悠長(zhǎng)。其中“覓封侯”的譯文處理很有講究。
W.J.B. Fletcher(10) 譯文:
The stir of sprouding foliage beyond the street she saw,
Regret shed sent her love to fame swelling rose in her breast.
John A.Turner(11) 譯文:
Sudden she sees the wayside willow trees
In light hues clad
And her heart is sad—
she bade her lord win glory of the sword.
詩(shī)中的“覓封侯”是泛指外出求取功名,手段是多種多樣的:可以走武功之路,也可以逐仕宦之途。原詩(shī)中運(yùn)用的是模糊語(yǔ)言。譯文“win glory of the sword”縮小了原詩(shī)的內(nèi)涵,把本來(lái)多層意義的“覓封侯”變得單一化了。譯文“to fame”用的同樣是模糊語(yǔ)言,符合原文的意境。
三、詩(shī)歌中的典喻
古典詩(shī)歌中的典故與比喻,包括來(lái)源于民間故事、傳說(shuō)、習(xí)俗、神話、歷史上的著名事件,或某個(gè)地名等;來(lái)源于佛經(jīng)、圣經(jīng)等宗教書上的故事、人物、禮儀等;還有來(lái)源于一些歷史書上或文學(xué)作品中的故事和人物等——也是翻譯中的難題。且看李商隱的《錦瑟》:
錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
這首詩(shī)是李商隱的代表作,愛(ài)詩(shī)的無(wú)不樂(lè)道喜吟,堪稱最享盛名,然而它又是最不易講解的一篇難詩(shī)。有認(rèn)為是詠物,也有認(rèn)為是悼亡,還有認(rèn)為是詩(shī)人對(duì)逝去年華的追憶。自宋元以來(lái),揣測(cè)紛紛,眾多的研究者,都試圖對(duì)其真正含意做出解釋。然而沒(méi)有一個(gè)人的注解能夠非常令人信服地闡明詩(shī)中的含義。要想把這首詩(shī)完整地介紹給國(guó)外讀者,肯定是不可能的。下面我們以詩(shī)中的頷聯(lián)為例:“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。”
John A. Turner(12)譯文:
The sage of his loved butterflies day-dreaming;
The king that sighed his soul into a bird.
Shui Chien-tumg & Keith Bossley (13)譯文:
Chuang-tzu dawned,dreamed of turning butterfly,
Wang-ti in spring loved,wept and was a rose.
許淵沖(14)譯文:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
且不說(shuō)詩(shī)中的“莊生”、“望帝”這些含有典故意義的專名,就是“杜鵑”這樣的鳥(niǎo)都很難表達(dá)。我國(guó)古詩(shī)詞中提到杜鵑的詩(shī)句比比皆是。詩(shī)人以杜鵑來(lái)渲染抑郁的心情、惆悵的情緒、難言的凄楚,或用來(lái)表現(xiàn)離愁恨別、景物蕭條、纏綿悱惻的種種情愫。而英語(yǔ)的cuckoo雖然有多重含義,卻與漢語(yǔ)的意思失之千里。同樣是杜鵑鳥(niǎo),在英語(yǔ)里是報(bào)春的使者,還有“瘋狂的,傻,笨”等含義,cloud-cuckoo-land是“脫離現(xiàn)實(shí)的幻境”。
上面引用的三種譯文中,有兩位外國(guó)譯者:Turner知道譯為cuckoo不妥當(dāng),但是也無(wú)計(jì)可施,就用a bird替代;Bossley卻換了喻體,把cuckoo換成a rose,真是風(fēng)馬牛不相及。不過(guò)David Hawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)用nightingale來(lái)代替cuckoo,倒是比較好的變通,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詩(shī)歌里,詩(shī)人一方面把nightingale當(dāng)作美好的事物歌頌,當(dāng)作歡樂(lè)加以贊美,另外一方面又用作表現(xiàn)悲哀蒼涼的象征意義。上述譯者盡管煞費(fèi)苦心,然而其效果實(shí)在是差強(qiáng)人意。
因此我們可以說(shuō),通過(guò)隱晦的筆觸表現(xiàn)一種微妙復(fù)雜感情的古典詩(shī)歌,要通過(guò)翻譯恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)其意境是不可能的。
有些比喻在古典詩(shī)歌里具有特別生動(dòng)的形象意義,譯文無(wú)法表達(dá),譯者只能采取變通的手法傳遞大意,原詩(shī)中的意境也就無(wú)法保存,也就是“詩(shī)意是在翻譯中失去的部分”了。例如《紅樓夢(mèng)》(第五十一回)懷古詩(shī)(第七首)《青冢懷古》:
黑水茫茫咽不流,冰弦撥盡曲中愁。
漢家制度誡堪嘆,樗櫟應(yīng)慚萬(wàn)古羞。
Yang hsien-yi and Gladys Yang(15)譯文(錄后兩句,下同):
How absurd they were,the rules of the House of Han;
Wood the carpenter scorns should feel eternal shame.
David Hawkes(16)譯文:
And,deploring the harsh rule that ordered this exile,
A few crooked trees bow in shame to the string.
寶琴見(jiàn)多識(shí)廣,以素習(xí)經(jīng)歷的古跡為題,寫下了十首絕句,被眾姐妹“稱妙道奇”。這些詩(shī)歌具有“懷往事”和“暗隱俗物”的雙重特點(diǎn)。
漢元帝后宮太多,就令畫工將她們畫成圖像,按圖召見(jiàn)。宮女要想得寵于皇上,就要賄賂畫工。王昭君不賄賂,畫工就把她畫得最丑。當(dāng)時(shí)漢朝對(duì)匈奴施以和親政策,昭君即被送往匈奴。臨行前,元帝見(jiàn)到她方知她最美,于是將畫工毛延壽以欺君之罪斬首。文人寫詩(shī)大都對(duì)王昭君寄予同情,也鞭笞統(tǒng)治者昏聵無(wú)能。
“樗櫟應(yīng)慚萬(wàn)古羞”,就是用來(lái)比喻漢元帝這些無(wú)能之輩?!伴藱怠保撼舸粯?shù)和櫟樹(shù),木材松軟高達(dá),但是大而無(wú)當(dāng),不能成材。兩種譯文都采取變通的手法傳遞大意。Hawkes譯為“crooked trees”,有可能產(chǎn)生誤解,因?yàn)閺澢臉?shù)木不一定非作無(wú)用之意不可;楊譯“Wood the carpenter scores”,意思豁朗。但是兩種譯文都無(wú)法保存原詩(shī)中的意境。
詩(shī)歌的意境是詩(shī)歌中的光芒,會(huì)在翻譯中或多或少,甚至全部消失——這些都是芻蕘之見(jiàn),以就正于方家。
參考文獻(xiàn):
[1]H.A. Giles:Chinese Poetry in English Verse. London:Bernard Quaritch,Shanghai:Kelly & Walsh,1898.
[2]W. J.B. Fletcher. Gems of Chinese Verse. Shanghai:The Commercial press,1919.
[3]Witter Bynner. The Jade Mountain:A Chinese Anthology. New York :Alfred A. Knopf,1972.
[4]Hawkes,David. The Story of the Stone. London:Penguin Books Ltd.,1973.
[5]John A. Tumer. A Golden Treasury of Chinese Poetry. Hong Kong:The Chinese University Press,1976.
[6]Yang,Xianyi & Gladys. A dream of Red Mansions. Foreign Language Press,1978.
[7]翁顯良. An English Translation of Ancient Poems. Beijing:Beijing Publishing House,1985.
[8]徐忠杰,譯.200 Chinese Tang Poems in English Verse[Z].
[9]許淵沖.中詩(shī)英譯探勝.北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[10]古緒滿,歐陽(yáng)俊嶺.詩(shī)歌翻譯的模糊性[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1992,(Z1).
[11]Xu Yuan Zhong,Song of the Immortals. Beijing:New World Press,1994.
[12]胡波.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(01).