辛獻(xiàn)云
熱詞(hot words),即熱門(mén)詞匯,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)在一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)生活和時(shí)尚情趣的反映,具有鮮明的時(shí)代特征。色彩繽紛的校園文化更是催生了一些生動(dòng)有趣的詞匯,如“?;ā薄靶2荨薄皩W(xué)霸”“學(xué)渣”等,今天我們就先聊一聊“?;ā薄靶2荨钡姆g。
?;?/p>
“?;ā笔菍W(xué)校里最美麗、最炫目、最吸引人的女生,漂亮自不必說(shuō),但如果僅僅是拼顏值(prettiness),則有可能被稱作“花瓶”(eye candy),因此校花往往還需要拼智商、拼魅力。高顏值(beauty in looks)、高智商(beauty in IQ)、高情商(beauty in EQ),三“高”合體,?;ǚ悄隳獙?。那么,英語(yǔ)中有沒(méi)有類似的表達(dá)呢?
英語(yǔ)中類似“校花”的表達(dá)當(dāng)屬school belle、campus belle,或者是school babe、campus babe。如果是大學(xué)里正式選出的?;ǎ€可稱為Miss University。
Belle是法語(yǔ)詞,《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》有如下解釋:“A belle is a beautiful woman, especially the most beautiful woman at a party or in a group.”(Belle指美女,尤其是在派對(duì)或一群人中最美麗的女人。)在美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary上,有人對(duì)belle的定義作如下描述:“The most attractive, beautiful, hottest, coolest chick you will ever meet. Belle is trustworthy and always the friend to be there for you. But watch out, she can be very wild, especially at parties. Dont underestimate her for she is talented in every way possible. Belle has the most gorgeous smile in the world.”(她是你所能遇見(jiàn)的最有魅力、最美麗、最性感、最時(shí)尚的女孩。她值得信賴,需要時(shí)總是在你身邊。但要注意,有時(shí)她可能也會(huì)很瘋,尤其是在派對(duì)上。千萬(wàn)不要低估她,因?yàn)樗诿恳环矫娑疾湃A橫溢。她有著世界上最迷人的笑容。)
School belle巧妙地結(jié)合了school bell (上課鈴聲)和belle of the ball (舞會(huì)之花),而belle作為法語(yǔ)詞,比普通英語(yǔ)詞要典雅一些,使用的頻率也較高,因此school belle是對(duì)“?;ā弊顬橘N切的翻譯。
Babe指容貌美麗的女孩,因此school babe和campus babe也可指?;?。但babe也可形容男性,而且常常作為男女朋友之間親昵的稱呼(an endearing term)。若是稱呼陌生女性為babe則不免有輕佻之嫌,但西方人對(duì)美女向來(lái)熱情似火,喜歡直來(lái)直去,叫聲“babe”,人們倒也不以為忤。
校草
鮮花還需綠草襯。有了“?;ā?,自然就會(huì)有“校草”?!靶2荨笔菍?duì)學(xué)校里最帥男生的一種玩笑式的稱呼?!靶2荨北仨殦碛袠?biāo)致的面孔、秀氣的五官、清澈的眼神以及明凈無(wú)邪的校園氣質(zhì)。這個(gè)概念在英語(yǔ)中有個(gè)類似的表達(dá),叫school/campus/college hunk,或者campus stud。
《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》對(duì)hunk的解釋是“big, strong, and sexually attractive”,指那種大塊頭的性感肌肉男,這和清秀的亞洲“校草”形象似乎并非完全一致。Stud原意為“種馬”,形象上更為強(qiáng)壯,指充滿陽(yáng)剛之氣的性感型男。這兩個(gè)詞給人的印象都過(guò)于強(qiáng)調(diào)其強(qiáng)壯、性感的一面。但也不盡如此,除去顏值,hunk和stud也是有內(nèi)涵的,如Urban Dictionary對(duì)stud有如下描繪:“He is very intelligent, charming, and brutally handsome.… His reputation is well known, and he is idolized by all.… Sometimes, you have to sacrifice for the campus stud. If he wants something you want, he gets it first because hes the king.”
和“?;ā币粯?,正式選舉出的“校草”可稱為Mr. University。例如這個(gè)例句:“An All-Russia 2009 Mr. and Miss University beauty pageant final was held in Moscow last weekend, where 14 contestants competed for the titles by singing, dancing and monologue.”(上周末,2009年全俄大學(xué)“?;ā薄靶2荨边x美大賽決賽在莫斯科舉行,14名選手通過(guò)演唱、舞蹈、獨(dú)角話劇等形式展開(kāi)角逐。)
需要指出的是,盡管上述英語(yǔ)詞匯有相當(dāng)于漢語(yǔ)“?;ā薄靶2荨钡囊馑迹谠~語(yǔ)的理?yè)?jù)、修辭等方面還是存在一定的差異?!靶;ā薄靶2荨币曰?、草為喻,都有一定的修辭色彩?!靶;ā钡溲?,“校草”詼諧,而相應(yīng)的英文表達(dá)則直截了當(dāng),直指其美、其壯。對(duì)同一物體或現(xiàn)象,不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá),這是語(yǔ)言在不同的歷史文化中發(fā)展的結(jié)果,翻譯只能擇其近似者而譯之。漢語(yǔ)喜歡以花喻人,尤其是漂亮的女人,如“?;ā薄跋祷ā薄鞍嗷ā薄皬S花”“礦花”甚至“交際花”,形容“美好青春年華”叫“花樣年華”,形容女子容貌有“如花似玉”“花容月貌”等等。但在英語(yǔ)中,鮮有用花比喻女人的。所謂的flower girl并非是指“花樣女孩”,而是“賣(mài)花女”或婚禮上的“花童”;“交際花”也不能翻譯成social flower,而是social butterfly。因此,“?;ā薄靶2荨比绻A魸h語(yǔ)形象,直譯成school flower和school grass,就完全失去了其應(yīng)有的含義,變得毫無(wú)意義了。