鐘俊+張文宇+張麗
摘 要 單語(yǔ)詞典的“避免循環(huán)釋義的原則”“簡(jiǎn)單原則”“閉環(huán)原則”以及雙語(yǔ)詞典的“等值原則”是詞典釋義的四個(gè)原則。文章基于理論推演和詞典調(diào)查,揭示了這些釋義原則內(nèi)部或相互間存在的深層悖論及其形成原因。造成悖論的根本原因在于對(duì)以下兩點(diǎn)的認(rèn)識(shí)不足:一,詞典釋義的元語(yǔ)言系統(tǒng)具有雙重依賴(lài)性,是不自足的;二,完全的意義等值從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上都是不可能實(shí)現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞 循環(huán)釋義 簡(jiǎn)單原則 閉環(huán)原則 等值 悖論
一、引 言
國(guó)內(nèi)外詞典學(xué)者(Svensén 1993:126;Howard 2002:93;Landau 2005:170—173;Atkins & Rundell 2008:434;章宜華 2007:229)對(duì)單語(yǔ)詞典釋義的“避免循環(huán)釋義原則”都有專(zhuān)門(mén)論述。單語(yǔ)詞典釋義的“簡(jiǎn)單原則”和“閉環(huán)原則”則見(jiàn)于Zgusta的《詞典學(xué)教程》(1971)(轉(zhuǎn)引自Landau 2005:169);章宜華(2007:230—232)將前者歸入“簡(jiǎn)化原則”,對(duì)后者予以保留。Béjoint(2001:200—202)將以上三條原則納入詞典學(xué)的15個(gè)“語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)”中,并進(jìn)行了剖析與反思?!暗戎翟瓌t”是雙語(yǔ)詞典釋義的重要原則?!暗戎怠保╡quivalence)是指兩種或多種語(yǔ)言之間意義相同的詞語(yǔ)之間的關(guān)系。受制于語(yǔ)言間的不對(duì)稱(chēng)性,等值只能是部分或相對(duì)的。(Hartmann 2000:51)國(guó)內(nèi)詞典學(xué)研究者對(duì)“equivalence”有“等值”(魏向清 2005:62—65)和“對(duì)等”(章宜華 2007:237—238)不同之譯,但意思基本相同,即尋找某一層面,尤其是詞句層面的等值或?qū)Φ取UJ(rèn)識(shí)到建立等值或?qū)Φ汝P(guān)系有時(shí)難以實(shí)現(xiàn),魏向清(2005:62—65)從認(rèn)識(shí)論的視角構(gòu)建“系統(tǒng)等值觀”來(lái)闡釋“等值”的思想;章宜華(2007:237—240)提出三種不同程度的“對(duì)等”,即“完全對(duì)等”“部分對(duì)等”和“零對(duì)等”,他甚至為“等值原則”增加了一個(gè)原則:比較原則(通過(guò)語(yǔ)義、范疇、文體、語(yǔ)用等四個(gè)參數(shù)的比較,“區(qū)分語(yǔ)言間的對(duì)等語(yǔ),建立相應(yīng)的對(duì)等關(guān)系”),這些研究無(wú)疑大大貼近了雙語(yǔ)詞典釋義的實(shí)際。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)上述詞典釋義原則歸納梳理,從邏輯層面進(jìn)行剖析,并結(jié)合哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論進(jìn)一步闡釋?zhuān)赃_(dá)到對(duì)這四個(gè)原則中存在的“悖論”深刻解悟和系統(tǒng)把握,從而走出由這些悖論產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。
二、“避免循環(huán)釋義”悖論
Béjoint(2001:178—208)列出了詞典學(xué)的15個(gè)“語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)”(linguistic tradition),其中就包括“避免循環(huán)釋義(definitions must not be circular)”的原則。據(jù)Béjoint(2001:202),詞典釋義中有三種形式的循環(huán):一,用B解釋A,又用A解釋B;二,以A釋A;三,以A釋B,以B釋N,再以N釋……,最后回到A。
采用有限釋義詞匯進(jìn)行釋義的二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂者認(rèn)為,與其使用難詞釋義,還不如使用循環(huán)釋義,因?yàn)榍罢呓o讀者造成的困難更大。Landau(2005:170—173)不贊同這種做法,理由是:盡管使用限制釋義用詞的前提是假定讀者對(duì)該詞匯多少有所了解,但這不能成為循環(huán)釋義的理由。如果這樣,還不如干脆省去這些釋義,直接說(shuō)“這些詞的意思讀者已經(jīng)知道了”。Landau舉了 Longman Dictionary of Contemporary English (《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)LDOCE)第三版中一個(gè)循環(huán)釋義的例子,說(shuō)明大多數(shù)詞典編纂者都犯過(guò)循環(huán)釋義的錯(cuò)誤。該詞典對(duì)around一詞的釋文如下(黑體為筆者所加):
if you move or go around something, you move around the side of it instead of going through or over it: If the gate is locked you will have to go around the side of the house.
但Landau認(rèn)為,這樣的釋義是可以改進(jìn)的,如此例中黑體的“around”換成“along”,就可避免循環(huán)釋義。當(dāng)然,這只是一個(gè)很容易修改的例子。類(lèi)似循環(huán)釋義的例子俯拾皆是,而且恐怕也難一一剔除其中的循環(huán)釋義。如LDOCE4英漢雙解版中有(非相關(guān)部分從略,下劃線為筆者所加,指循環(huán)詞語(yǔ)):
water: a)the clear colourless liquid that falls as rain, fills lakes and rivers, and is necessary for life to exist
rain: 1 [U]water that falls in small drops from clouds in the sky
river: a natural and continuous flow of water in a long line across a country into the sea
lake: 1[C]a large area of water surrounded by land
Oxford Advanced Learners EnglishChinese Dictionary (《牛津高階英漢雙解詞典》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)OALECD)第六版也如出一轍:
water: 1[U]a liquid without colour, smell or taste that falls as rain, is in lakes, rivers and seas, and is used for drinking, washing, etc.
rain: water that falls from the clouds
river: a natural flow of water that continues in a long line across land to the sea/ocean
lake: a large area of water that is surrounded by land
再看看MerriamWebsters Advanced Learners English Dictionary (《韋氏高階英語(yǔ)詞典》)中的一例:
think: 1. to believe that something is true, that a particular situation exists, that something will happen, etc. 2. to have an opinion about someone or something
believe: 2. to have (a specified opinion): THINK
opinion: 1. a belief, judgment, or way of thinking about something
belief: 2. something that a person accepts as true or right: a strongly held opinion about something 3. the state of being believed
accept: to think of (something) as true, proper or normal
這些一目了然的循環(huán)釋義尚且如此普遍和難以糾正,較為復(fù)雜的情況就更不用說(shuō)了。既然實(shí)踐中大家都在違背這一原則,還有必要從理論上堅(jiān)守它嗎?是詞典編者們做得不夠好,還是根本就無(wú)法避免循環(huán)釋義呢?為什么詞典釋義違背了這一“金科玉律”,讀者還能毫無(wú)障礙地使用呢?
有的學(xué)者把詞典里用于釋義的語(yǔ)言及符號(hào)稱(chēng)為“釋義元語(yǔ)言”(蘇新春 2003;劉曉梅 2005)。元語(yǔ)言是描寫(xiě)“對(duì)象語(yǔ)言”的語(yǔ)言(Crystal 2000:221),而對(duì)象語(yǔ)言是“描述語(yǔ)言外事物和對(duì)象的語(yǔ)言”(Bunin & Yu 2004:426)。也就是說(shuō),對(duì)象語(yǔ)言依賴(lài)于客觀世界或心理世界的對(duì)象而存在,元語(yǔ)言則依賴(lài)于對(duì)象語(yǔ)言而存在。以自然語(yǔ)言為主體的釋義元語(yǔ)言,本就是對(duì)象語(yǔ)言的一部分,它既作為元語(yǔ)言依賴(lài)于被解釋的對(duì)象語(yǔ)言,又作為對(duì)象語(yǔ)言依賴(lài)于語(yǔ)言外世界,所以具有雙重依賴(lài)性。對(duì)象語(yǔ)言,也就是通常語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象,本身就是不自足的,其終極解釋指向語(yǔ)言之外的事物或?qū)ο螅欢哂须p重依賴(lài)性的釋義元語(yǔ)言,一來(lái)其終極解釋與對(duì)象語(yǔ)言一樣指向語(yǔ)言之外的世界,二來(lái)其釋義又指向被解釋的對(duì)象語(yǔ)言,必須反過(guò)來(lái)借助后者得到解釋。這樣一來(lái),釋義元語(yǔ)言自身的意義無(wú)法直接獲得終極解釋?zhuān)阒缓媒柚鷥?nèi)部相互定義,甚至借助被釋義的對(duì)象語(yǔ)言進(jìn)行定義——于是,循環(huán)釋義不可避免地產(chǎn)生了。
Béjoint(2001:202—203)認(rèn)為:即便把詞匯分成連續(xù)的、獨(dú)立的層次,然后層層遞進(jìn)地進(jìn)行釋義,循環(huán)釋義也還是不可避免,因?yàn)樽詈蟮哪且粚訜o(wú)法釋義。Leibniz,Locke & Wierzbicka等人建議用一套“義元(primitives)”或“邏輯原子(logical atoms)”來(lái)進(jìn)行釋義,結(jié)果這些“義元”本身的定義卻沒(méi)有了著落。也有的采用形式化語(yǔ)言,可是形式語(yǔ)言本身還得通過(guò)自然語(yǔ)言——也就是它要釋義的對(duì)象來(lái)定義。所以,循環(huán)釋義是不可避免的,但最簡(jiǎn)單的循環(huán)應(yīng)該避免,像“A=A”;“A=B且B=A”之類(lèi)。至于“A=B,B=N,N=A”這種類(lèi)型的循環(huán)就無(wú)法避免,實(shí)踐中也基本不會(huì)造成多大問(wèn)題。
人們普遍認(rèn)為,“循環(huán)釋義”必然給用戶造成理解上的障礙。的確,從邏輯上講,一個(gè)人要理解詞典里的任何一個(gè)詞W,必須先查到其釋義,再一一查出釋義中每個(gè)單詞W11...W1n的釋義,進(jìn)行意義整合加工,然后重復(fù)這個(gè)過(guò)程……直到最后階段得出由Wm1...Wm組成的語(yǔ)言表達(dá)式。由于這個(gè)過(guò)程復(fù)雜漫長(zhǎng),最后階段釋義所用語(yǔ)言表達(dá)式中的詞語(yǔ)Wm1...Wmn又沒(méi)有再行釋義,所以他最終無(wú)法理解W。讀者之所以能沒(méi)有障礙地使用有循環(huán)釋義的詞典,是因?yàn)榇饲八呀?jīng)掌握了該語(yǔ)言的基本知識(shí)和能力,能夠?qū)⑦@些詞句的意義與現(xiàn)實(shí)世界和心理世界相聯(lián)系,能夠在已有的認(rèn)知體驗(yàn)和百科知識(shí)的輔助下實(shí)現(xiàn)詞典自身無(wú)法實(shí)現(xiàn)的終極解釋。于是,“循環(huán)釋義”造成的邏輯困境,在讀者已有的認(rèn)知能力面前,輕而易舉地自行消解了。
既然“循環(huán)釋義”不可避免,就不妨直面這一問(wèn)題。LDOCE和OALECD分別采用2000常用詞和3000常用詞(包括詞綴)作為釋義元語(yǔ)言的辦法就比較切實(shí)可行,而且歷經(jīng)用戶的查閱實(shí)踐檢驗(yàn),得到普遍的認(rèn)可。研究者們大可把“避免循環(huán)釋義”原則的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到釋義元語(yǔ)言的研究上。漢語(yǔ)詞典學(xué)界一直效仿西方釋義元語(yǔ)言的做法,不斷嘗試革新釋義元語(yǔ)言的釋義方法,取得了喜人的成果。例如,安華林(2013)提出采用語(yǔ)義分解與語(yǔ)境舉例相結(jié)合的方法對(duì)漢語(yǔ)釋義基元詞進(jìn)行釋義。以釋義基元詞(相當(dāng)于釋義元語(yǔ)言)“水”為例。
水 shuǐ 名[+ 具體事物,+ 普通液體,+ 沒(méi)有顏色、氣味和味道,+ 供人和動(dòng)物喝]
[舉例]我們每天都要喝 ~ /長(zhǎng)時(shí)間不下雨,小河里的 ~ 都干了/魚(yú)在 ~中游……。
只是,正如前面Béjoint(2001:203)所說(shuō),太簡(jiǎn)單直接的循環(huán)還是應(yīng)該盡量避免,否則就會(huì)造成詞典編纂者們沒(méi)有顧忌地隨意釋義。好的詞典釋義應(yīng)該盡量貼近讀者的語(yǔ)言水平和知識(shí)水平,盡量為讀者提供理解的便利,既不能隨意使用循環(huán)釋義,給讀者造成不必要的困惑,也不用為了避免循環(huán)而把簡(jiǎn)單的問(wèn)題復(fù)雜化,給讀者造成不必要的困難。
三、“釋義的簡(jiǎn)單原則”和“閉環(huán)原則”之間的悖論
Zgusta的《詞典學(xué)教程》(1971)中規(guī)定:
1.釋文中出現(xiàn)的任何詞匯都應(yīng)該在詞典中得到解釋。(轉(zhuǎn)引自Landau 2005:169)
2.一個(gè)詞語(yǔ)的釋義詞語(yǔ)應(yīng)比該詞語(yǔ)簡(jiǎn)單。(轉(zhuǎn)引自Howard 2002:93)
Béjoint(2001:200—202)論述了詞典學(xué)的15個(gè)“語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)”,其中包括“詞典是閉環(huán)系統(tǒng)”(the dictionary is closed)和“必須使用更常用的詞匯釋義”(words must be defined by more frequent words)。章宜華(2007:230—232)分別將其歸入“閉環(huán)原則”和“簡(jiǎn)化原則”的第三分則——“簡(jiǎn)單原則”。章宜華指出,現(xiàn)代范疇理論主張人們的認(rèn)知過(guò)程存在著一個(gè)基本等級(jí)范疇,在這一范疇層面上,人們可以對(duì)客觀事物進(jìn)行最有效、最成功的范疇化處理?;痉懂犑侨祟?lèi)最普通、最簡(jiǎn)單、最基本的認(rèn)知范疇,其上位范疇和下位范疇中的概念認(rèn)知起來(lái)則比較困難些,所以詞典要選擇屬于基本認(rèn)知范疇的語(yǔ)詞作為釋義用詞,即用一定數(shù)量的基本詞匯(如西方主流詞典的釋義用詞一般為2000~3000個(gè))對(duì)整部詞典的詞進(jìn)行釋義,這就是詞典釋義的簡(jiǎn)單原則。英語(yǔ)主流學(xué)習(xí)詞典為了方便非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者的查閱和理解,一致把釋義的簡(jiǎn)單原則作為一條重要的原則。閉環(huán)原則主要強(qiáng)調(diào)詞典的系統(tǒng)性,認(rèn)為在詞條右項(xiàng)釋義中使用的詞,一定要出現(xiàn)在詞典左項(xiàng)的宏觀結(jié)構(gòu)中,從而在詞典中構(gòu)建一個(gè)封閉的網(wǎng)絡(luò),以便用戶查詢。換句話說(shuō),一部詞典中的任何一個(gè)釋義用詞,在該詞典中都應(yīng)該作為詞目詞收錄,并加以解釋?zhuān)划?dāng)讀者遇到陌生詞語(yǔ)時(shí),可以在詞典中求解而無(wú)需到其他詞典中查找,這樣就能查詢到任何一個(gè)出現(xiàn)在詞典釋義中的詞語(yǔ)。
Béjoint(2001:200—202)對(duì)簡(jiǎn)單原則的批評(píng)是:如果一直用更常見(jiàn)(基本等同于“更簡(jiǎn)單的”)的詞語(yǔ)解釋詞語(yǔ),那么一個(gè)本身就很常見(jiàn)的詞便無(wú)法釋義了。如,前面LDOCE4對(duì)“water”的釋義里,就有“l(fā)iquid”“colourless”“necessary”和“exist”這些未必比它更常見(jiàn)或更簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)。再如釋義里的“the”“that ”“as”“and”“is”“to”等詞,已經(jīng)簡(jiǎn)單到了極點(diǎn),還有什么更簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)去解釋它們?如果沒(méi)有,又如何閉環(huán)?如果要閉環(huán),恐怕就無(wú)法簡(jiǎn)單了。再說(shuō),越常見(jiàn)的詞語(yǔ),越可能是多義詞,其多種義項(xiàng)勢(shì)必牽涉到很多其他詞語(yǔ),其中有些詞語(yǔ)不可避免地會(huì)比被釋義詞難,而這些釋義詞語(yǔ)又要遵照閉環(huán)原則,不斷地解釋下去,同時(shí)還要遵照簡(jiǎn)單原則……這樣就又回到循環(huán)定義的雷區(qū)里去了。Béjoint認(rèn)為,閉環(huán)原則是無(wú)法遵守的:其一,很多詞典在正文前的材料中和在其補(bǔ)充的百科知識(shí)中使用的詞語(yǔ),并未在詞典中得到解釋?zhuān)黄涠?,遵守閉環(huán)原則可能會(huì)降低詞典的質(zhì)量。比如:即便是小詞典也需要用到“preposition”或“transitive”等元語(yǔ)言詞語(yǔ),按照閉環(huán)原則,這些詞語(yǔ)必須收錄在詞典中,但它們不符合詞典的其他收錄標(biāo)準(zhǔn)。另外,按照閉環(huán)原則,釋義中起分類(lèi)作用的詞語(yǔ)也要出現(xiàn)在詞典的宏觀結(jié)構(gòu)中,這勢(shì)必造成詞典的科學(xué)性與系統(tǒng)性的沖突。如動(dòng)植物的上義詞,常用在分析性釋義中標(biāo)明類(lèi)屬,根據(jù)閉環(huán)原則,如果“duck”的釋義中有“Anatidae(鴨科)”,詞典就得解釋這個(gè)詞,盡管這個(gè)詞與詞典的宏觀結(jié)構(gòu)相齟齬或根本就不是英語(yǔ)單詞。從這個(gè)角度講,閉環(huán)原則本身就可能破壞詞典的系統(tǒng)性。此外,釋義中的例證用詞也會(huì)造成對(duì)以上兩個(gè)原則的挑戰(zhàn),或者說(shuō),要完全執(zhí)行簡(jiǎn)單原則,例證中的用詞有時(shí)會(huì)受到很大的限制,導(dǎo)致例證功能弱化乃至癱瘓。更何況還要考慮例證用詞的閉合問(wèn)題呢!
有時(shí)候,一個(gè)詞匯可能不常見(jiàn),但卻更精確,可以作為出發(fā)點(diǎn),幫助詞典使用者理解一系列概念。比如shrimp一詞,有些詞典用decapod來(lái)解釋?zhuān)行﹦t用10legged(Béjoint 2001:202)。后者符合釋義的簡(jiǎn)單原則卻難以在宏觀結(jié)構(gòu)中找到,即違背了閉合原則;前者容易找到,即遵守了閉合原則,卻違背了釋義的簡(jiǎn)單原則??梢钥闯?,這兩個(gè)原則之間存在著與生俱來(lái)的矛盾:要閉環(huán)就難以徹底簡(jiǎn)單,要簡(jiǎn)單就難以完全閉環(huán)。這個(gè)問(wèn)題的哲學(xué)根源還是在于語(yǔ)言的非自足性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派對(duì)這個(gè)問(wèn)題早就有深刻的認(rèn)識(shí):語(yǔ)言不是自足的系統(tǒng),必須參照認(rèn)知過(guò)程得到描述,(Langacker 1991:1)所以概念結(jié)構(gòu)具有體驗(yàn)性,人的身體的、認(rèn)知的和社會(huì)的體驗(yàn)是形成概念系統(tǒng)及語(yǔ)言系統(tǒng)的基礎(chǔ),語(yǔ)言符號(hào)是詞匯化了的概念,詞匯表達(dá)概念,因此詞匯可以看作等同于概念。(李福印 2008:77)進(jìn)一步推理,可以說(shuō)詞匯的意義具有體驗(yàn)性,指向人的身體、認(rèn)知和社會(huì)體驗(yàn),即人與外界的互動(dòng),以及人與自身內(nèi)部的互動(dòng)?;氐角拔牡挠^點(diǎn),就是語(yǔ)言的終極解釋指向客觀世界和心理世界,語(yǔ)言自身沒(méi)有意義,而是在與事物和對(duì)象的相互關(guān)系中獲得了意義。所以,再簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),其意義也不可能完全從詞典中獲得。而且,判斷哪個(gè)詞更簡(jiǎn)單,是一個(gè)難題,不能只依靠詞頻——誰(shuí)又能說(shuō)詞頻排位1的“the”比排位2478的“pretty”簡(jiǎn)單呢(Davies 2010)[1]?因此,把對(duì)象語(yǔ)言和它所反映的對(duì)象隔離開(kāi)來(lái),把釋義元語(yǔ)言和被釋義的對(duì)象語(yǔ)言隔離開(kāi)來(lái),在一個(gè)封閉的邏輯圈子里做語(yǔ)言系統(tǒng)自足的論說(shuō),這是極其不合理的。其結(jié)果必然將詞典編纂者們困在詞語(yǔ)的怪圈里,在不得不面對(duì)的詞典編纂現(xiàn)實(shí)和不得不遵守的詞典編纂原則之間苦苦掙扎。不少對(duì)詞典編纂者的批評(píng)和指責(zé),便是源自于這個(gè)怪圈。而這樣的結(jié)果既不公平,也不利于詞典編纂理論和實(shí)踐的發(fā)展。
反觀詞典編纂實(shí)踐,編者們一直致力于創(chuàng)新詞典釋義方法。如上所述,若要對(duì)本已極其簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)(“the”“that ”“as”“and”“is”“to”等)釋義,就不得不使用更難的釋義詞語(yǔ),若是不釋義,就無(wú)法做到閉合。面對(duì)這樣的困境,西方的二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(如LDOCE和OALECD等)的普遍做法是采用限制釋義用詞(2000常用詞或3000常用詞),這些釋義用詞都是經(jīng)過(guò)嚴(yán)密的統(tǒng)計(jì)分析從語(yǔ)料庫(kù)中精選出來(lái)的,大多屬于基本范疇的詞匯,簡(jiǎn)單易懂;這些釋義詞語(yǔ)在本詞典中一定能查找到,更為重要的是,這些都是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了的詞語(yǔ),這種做法可謂是“閉環(huán)系統(tǒng)的新概念”。(章宜華 2007:232)這樣的釋義方法,既方便用戶理解被釋義詞的意義,又在一定的范圍內(nèi)達(dá)到閉合,是平衡“簡(jiǎn)單原則”和“閉環(huán)原則”的較好方法。
四、“雙語(yǔ)等值”悖論
根據(jù)雙語(yǔ)詞典傳統(tǒng)的釋義等值或?qū)Φ仍瓌t,雙語(yǔ)詞典編纂者的首要任務(wù)就是整合原語(yǔ)和譯語(yǔ)的詞項(xiàng)并“建立對(duì)等關(guān)系”(establish equivalence)(Yong & Peng 2007:128),即所謂的尋找“對(duì)應(yīng)詞”。然而,由于雙語(yǔ)間的不同構(gòu)性和雙語(yǔ)者大腦中對(duì)等詞語(yǔ)義表征的非對(duì)稱(chēng)性以及雙語(yǔ)詞庫(kù)表征結(jié)構(gòu)沖突的客觀存在,憑編者的直覺(jué)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)在兩種語(yǔ)言詞項(xiàng)之間尋求一對(duì)一的符號(hào)、概念和語(yǔ)法屬性的等值被證明是不現(xiàn)實(shí)的。這就造成了雙語(yǔ)詞典面臨的矛盾: 一方面, 兩種不同語(yǔ)言間在詞匯層面的等值是不可能的; 另一方面, 尋求它們之間的對(duì)等又是雙語(yǔ)詞典所追求的主要目標(biāo)。這對(duì)雙語(yǔ)詞典的編纂是極大的挑戰(zhàn)。針對(duì)完全等值的困難,章宜華(2007:237—238)提出了“完全對(duì)等”“部分對(duì)等”和“零對(duì)等”等的思想,甚至為“等值原則”增加了一個(gè)原則,即“比較原則”(章宜華 2007:238—240)。吳建平(2005:1)指出,“雙語(yǔ)詞典的性質(zhì)是兩套語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)”,把雙語(yǔ)詞典的對(duì)等關(guān)系上升到了兩套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間,而且使用的是“對(duì)應(yīng)”一詞。持有類(lèi)似觀點(diǎn)的魏向清(2005:62—65),則使用“雙語(yǔ)詞典譯義的系統(tǒng)等值觀”這一表達(dá),并說(shuō):“我們所謂的等值現(xiàn)象只是我們所認(rèn)同的認(rèn)識(shí)論意義上的等同或?qū)Φ?,而絕非本體論意義上的等同或?qū)Φ?。也就是說(shuō),當(dāng)我們談到等值的時(shí)候,只是我們對(duì)兩種實(shí)際不同或不完全相同的事物的主觀認(rèn)同,這是一種認(rèn)知意義上的等值觀?!彼€認(rèn)為“絕對(duì)的等值只是理想,而現(xiàn)實(shí)的等值要靠認(rèn)知主體去不斷積極地建構(gòu)才能最終實(shí)現(xiàn)”,而“對(duì)應(yīng)詞的提供只是給譯語(yǔ)使用者一個(gè)有關(guān)詞匯單位語(yǔ)義類(lèi)本質(zhì)的抽象概念符號(hào),起到語(yǔ)義認(rèn)知建構(gòu)的導(dǎo)航作用”。這些見(jiàn)解無(wú)疑是深刻而精辟的。
需要明確,“equivalence”作為“等值”這個(gè)意思的時(shí)候,具有嚴(yán)格的數(shù)值意義,相當(dāng)于“1+1=2”或“x+y=z”這樣的等式所表達(dá)的數(shù)值相等關(guān)系。那么,語(yǔ)言之間等值的內(nèi)容是什么?是意義、信息還是功能?它們是如何度量的?如何計(jì)算它們的值?如何用公式來(lái)表示?其計(jì)算單位如何?值的大小如何比較?等等這些問(wèn)題,都是很難回答的,更是無(wú)法解決的。從這個(gè)意義上講,用“對(duì)等”或“對(duì)應(yīng)”較為適中。基于認(rèn)知共性,兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)雖然在概念化方式上有所不同,但由于每一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng)本身都是反映客觀世界和心理世界的意義連續(xù)體(Weinreich 1975:34;Langacker 1987:19),兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間建立宏觀對(duì)等或?qū)?yīng)還是可能的,而且也可以較好地貫徹到具體詞目的釋義層面(吳建平 2005:6—13)。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)有一個(gè)核心觀點(diǎn):語(yǔ)義是基于經(jīng)驗(yàn)感知的,概念是通過(guò)身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過(guò)它們才能被理解。(Lakoff & Johnson 1999:497)即便操同一種語(yǔ)言的人,其生活閱歷不同、心理體驗(yàn)不同(即便在生活閱歷相同的情況下,由于個(gè)性心理特征的不同,也會(huì)導(dǎo)致心理體驗(yàn)的不同)、教育背景不同、生活的物理和社會(huì)環(huán)境不同、方言區(qū)域不同、語(yǔ)言天賦不同等等,都可能造成對(duì)同一語(yǔ)言表達(dá)式的不同理解,因此他們中任何兩個(gè)人所掌握的該語(yǔ)言系統(tǒng)和與之相對(duì)應(yīng)的意義系統(tǒng)也是不等值甚至不完全對(duì)等的。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“原型(prototype)”觀,語(yǔ)言系統(tǒng)各層次上都具有原型效應(yīng)的存在,如音系層面的音素與變體、詞匯語(yǔ)義層次上的中心意義與擴(kuò)展義、構(gòu)式層次的中心構(gòu)式與擴(kuò)展構(gòu)式等,都是中心成員與邊緣成員的關(guān)系,許多語(yǔ)法概念(如及物性等)也都是具有連續(xù)體性質(zhì)的。(曾欣悅 2008:22)所謂“原型”是大腦中的一個(gè)抽象表征,集中了某一給定范疇成員最有代表性的屬性或特征。(Evans 2007:175)“原型”是通過(guò)范疇成員之間的“家族相似性”(維特根斯坦) 建立起來(lái)的。(王寅 2002)
現(xiàn)代范疇理論認(rèn)為,范疇不能用一組充分必要條件特征來(lái)下定義。實(shí)體的范疇化是建立在好的、清楚的樣本基礎(chǔ)之上的,然后將其它實(shí)例與這樣的樣本進(jìn)行對(duì)比,若它們?cè)谀承傩陨暇哂邢嗨菩?,就可歸入同一范疇。這些好的、清楚的樣本就是原型,它是非典型實(shí)例范疇化的參照點(diǎn),這種根據(jù)與典型樣本類(lèi)比而得出的范疇就是原型范疇。
具體到每個(gè)詞語(yǔ),它所代表的概念都是有原型的,而在不同語(yǔ)言使用者心中這些原型又不盡相同。以棒球術(shù)語(yǔ)“strike”為例:一個(gè)人站在距離地面上一平面物(即本壘板)六十英尺處,扔出一特定大小的球,以三英尺的高度、在其右邊緣兩英寸內(nèi)飛過(guò)該平面物,這個(gè)動(dòng)作就是一次“strike”,但只有在棒球運(yùn)動(dòng)里才有意義,稱(chēng)為“好球”。然而,即便在棒球運(yùn)動(dòng)里,這種好球的扔法變化也是無(wú)窮的:投擲手,擲球時(shí)的離地高度,通過(guò)本壘板時(shí)與其范圍空間的相對(duì)位置,擊球手的身高對(duì)擲球范圍的限制等等。再考慮不同的視角:從投擲手的角度看,可能是“好球”;從擊球手的角度看,則可能是“擊球失敗”;還可能是“兩次以內(nèi)未被接手接住的犯規(guī)擊球”中的一次;等等??梢?jiàn),細(xì)究起來(lái)一個(gè)詞語(yǔ)的意義是無(wú)窮盡的,而“原型”也是一個(gè)相對(duì)的概念,因人、因事、因時(shí)、因視角等因素而異。在一種語(yǔ)言內(nèi)如此,譯成另一種語(yǔ)言就更不用說(shuō)了。所以,雙語(yǔ)詞典的釋義只能盡量逼近兩種語(yǔ)言系統(tǒng)中不同層級(jí)上的原型意義,即共同的、核心的意義,求得某種精確度上的“對(duì)等”或“對(duì)應(yīng)”。章宜華(2009:240—247)認(rèn)為,語(yǔ)詞是特定語(yǔ)言團(tuán)體成員社會(huì)交際的約定,具有“原型交際模式”,該模式反映了詞語(yǔ)的分布結(jié)構(gòu)、使用方式和意義表述方式。雙語(yǔ)詞典的譯義就是對(duì)這個(gè)交際模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換和重建,從而解決語(yǔ)詞或概念一對(duì)一的機(jī)械對(duì)等所帶來(lái)的問(wèn)題。因此,要打破“雙語(yǔ)等值”的悖論需要突破本體論上的一對(duì)一的機(jī)械等值觀,汲取認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論成果,在宏觀的語(yǔ)言系統(tǒng)中構(gòu)建新型的等值或?qū)Φ汝P(guān)系。
五、結(jié) 語(yǔ)
通過(guò)上文的理論推演和詞典實(shí)例分析,不難發(fā)現(xiàn),詞典釋義的四個(gè)原則即單語(yǔ)詞典中“避免循環(huán)釋義的原則”“釋義的簡(jiǎn)單原則”和“閉環(huán)原則”以及雙語(yǔ)詞典釋義的“等值原則”內(nèi)部或之間存在深層悖論。事實(shí)上,對(duì)這些原則的質(zhì)疑早已有之,但缺乏明確性和系統(tǒng)性,本文結(jié)合哲學(xué)、邏輯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)理論及研究成果,在確鑿的證據(jù)支撐下,對(duì)這些質(zhì)疑或進(jìn)一步闡發(fā),或更深入分析,然后歸納總結(jié)成一個(gè)相對(duì)完整的研究結(jié)果,以便更明確、更系統(tǒng)地澄清相關(guān)理論和認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū)?!氨苊庋h(huán)釋義原則”悖論的哲學(xué)根源在于語(yǔ)言本身的不自足性,其終極解釋是指向語(yǔ)言之外的事物或?qū)ο?。在詞典編纂實(shí)踐中,二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編者們已不自覺(jué)地偏離了這一原則?!搬屃x的簡(jiǎn)單原則”和“閉環(huán)原則”之間的悖論在本質(zhì)上是不可避免的、與生俱來(lái)的:要閉環(huán)就難以徹底簡(jiǎn)單,要簡(jiǎn)單就難以完全閉環(huán)。這個(gè)問(wèn)題的哲學(xué)根源還是在于語(yǔ)言的非自足性。語(yǔ)言間的不對(duì)等是客觀存在的,意義等值從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上都是不可能實(shí)現(xiàn)的,而雙語(yǔ)詞典編纂的首要任務(wù)是追求意義等值,這是造成“等值原則”悖論的根本原因。要打破“雙語(yǔ)等值”的悖論應(yīng)突破本體論上的機(jī)械等值觀,汲取認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究成果,從語(yǔ)言系統(tǒng)的宏觀層面上構(gòu)建新型的等值或?qū)Φ汝P(guān)系。對(duì)于這些悖論的處理方法,并非本文中心,故而雖有觸及,卻未專(zhuān)門(mén)探討,尚需在實(shí)踐和理論中進(jìn)一步探索。
附 注
[1]根據(jù)Carroll(2000:263)和Lee(1997),英語(yǔ)國(guó)家的孩子習(xí)得形容詞“pretty”要明顯早于“the”之類(lèi)的功能詞(functor)。類(lèi)似前者的形容詞很可能出現(xiàn)在12—18個(gè)月間,后者則出現(xiàn)在2—5歲間。這里至少暗示了一種證據(jù):“the”之類(lèi)在成人語(yǔ)言中詞頻很高的功能詞,其意義復(fù)雜程度高于詞頻較其為低的一些名詞或形容詞。事實(shí)上,從語(yǔ)言使用的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,把握“the”的用法明顯要比“pretty”難。
參考文獻(xiàn)
1.安華林. 關(guān)于漢語(yǔ)釋義基元詞的界定問(wèn)題.辭書(shū)研究,2013(3):15—21.
2.李福印. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論. 北京:北京大學(xué)出版社, 2008.
3.劉曉梅.釋義元語(yǔ)言·語(yǔ)義框架·語(yǔ)義場(chǎng)·對(duì)比解析——談高級(jí)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的幾個(gè)問(wèn)題. 學(xué)術(shù)交流, 2005(8): 144—148.
4.蘇新春. 元語(yǔ)言研究的三種理解及釋義型元語(yǔ)言研究評(píng)述. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(6):94—102.
5.魏向清.從理想走近現(xiàn)實(shí)——試論雙語(yǔ)詞典譯義的現(xiàn)代等值觀.外語(yǔ)研究,2005(3): 62—65.
6.王寅.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué).四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):58—62.
7.吳建平. 辭書(shū)學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)探索. 北京:中國(guó)文史出版社,2005.
8.曾欣悅. 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的六個(gè)基本特征.外語(yǔ)研究,2008(5):20—23.
9.章宜華.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
10.章宜華.語(yǔ)義·認(rèn)知·釋義.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
11.Atkins B T S, Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008.
12.Béjoint H. Modern Lexicography: An Introduction. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
13.Bunin N, Yu J. The Blackwell Dictionary of Western Philosophy. Malden: Blackwell Publishing, 2004.
14.Carroll D W. Psychology of Language. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
15.Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 沈家煊譯. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典(第四版). 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2000.
16.Davies M. English Word Frequency, Collocates and Ngrams. http:∥www.wordfrequency.info/intro.asp, accessed 1/08/2012,2010.
17.Evans V. A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2007.
18.Hartmann R R K. Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
19.Howard J. Lexicography: An Introduction. London: Routledge, 2002.
20.Lakoff G, Johnson M. Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York : Basic Books, 1999.
21.Landau S I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. 章宜華,夏立新譯. 詞典編纂的藝術(shù)與技巧(第二版). 北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
22.Langacker R W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
23.Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar (Volume I). Beijing:Peking University Press, 2004.
24.Lee B. The Biological Foundations of Language:Does Empirical Evidence Support Innateness of Language? http:∥www.duke.edu/~pk10/language/neuro.htm, accessed 1/08/2012,1997.
25.Svensén B. Practical Lexicography: Principles and Methods of DictionaryMaking. Oxford: Oxford University Press, 1993.
26.Weinreich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics.∥Voegelin C F. (ed.) Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1975.
27.Yong H M, Peng J. Bilingual Lexicography From a Communicative Perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.
(鐘俊 廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院 福建 361005,廈門(mén)醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)部 福建 361008)
(張文宇 廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院 福建 361005,新疆師范大學(xué)外文外語(yǔ)學(xué)院 烏魯木齊 830054)
(張麗 廈門(mén)醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校 福建 361008)
(責(zé)任編輯 郎晶晶)