楊志欣
摘要:隨著中俄兩國之間交流與合作的日益頻繁,對俄語翻譯人才的需求與日俱增,但是當(dāng)前國內(nèi)高校的俄語專業(yè)畢業(yè)生在一定程度上無法滿足就業(yè)市場的要求。要在繼承傳統(tǒng)教學(xué)方法的同時,依托國外優(yōu)秀的教學(xué)理論, 針對高等學(xué)校俄語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出改進(jìn)教學(xué)效果的方法,促使教師進(jìn)一步思考和改進(jìn)翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:俄語翻譯教學(xué);翻譯結(jié)果;翻譯過程
語言學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了由靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)變的發(fā)展歷程,語言的靜態(tài)研究和動態(tài)研究彼此獨(dú)立又相互補(bǔ)充。外語教學(xué)也呈現(xiàn)出由靜態(tài)教學(xué)向動態(tài)教學(xué)過渡這一相似趨勢,這一趨勢既是語言學(xué)研究發(fā)展的必然結(jié)果,也是社會發(fā)展的必然要求。“外語教學(xué)是語言學(xué)研究的具體體現(xiàn), 語言學(xué)研究的諸多理論成果要放到外語教學(xué)實(shí)踐中去檢驗(yàn)。因此, 如同語言學(xué)的發(fā)展一樣,外語教學(xué)首先是對語言作靜態(tài)的教學(xué), 然后才逐漸向動態(tài)教學(xué)過渡?!保ê屡d躍 2001:10)。我們認(rèn)為,在俄語專業(yè)的翻譯教學(xué)過程中也應(yīng)該遵循這一原則,在不同的學(xué)習(xí)階段應(yīng)該使用不同的教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)過程中也應(yīng)該先進(jìn)行旨在幫助學(xué)生積累語言基本知識的語言靜態(tài)教學(xué),在此基礎(chǔ)上逐漸轉(zhuǎn)向旨在培養(yǎng)學(xué)生言語運(yùn)用能力的動態(tài)教學(xué)。在整個教學(xué)過程中應(yīng)該兼顧靜態(tài)和動態(tài)教學(xué),不同教學(xué)階段側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該有所不同。
翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯須要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練,翻譯教學(xué)的目的應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,為社會輸送合格的翻譯人才為目的?!凹寄苡?xùn)練包括粗略掌握、改進(jìn)提高及鞏固和運(yùn)用自如三個階段。根據(jù)技能訓(xùn)練原則和方法, 不同階段訓(xùn)練不同的內(nèi)容, 這樣才會形成技能訓(xùn)練的完整體系?!?(劉和平, 2008: 37)根據(jù)翻譯教學(xué)內(nèi)容的難度不同,可以把培養(yǎng)俄語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的教學(xué)過程劃分出三個階段:第一階段為本科基礎(chǔ)階段,即大學(xué)一、二年級。在我國,大學(xué)俄語專業(yè)的絕大部分學(xué)習(xí)者都是俄語零起點(diǎn)的學(xué)生,俄語學(xué)習(xí)普遍是從大學(xué)開始的,本階段教師的主要任務(wù)應(yīng)該是幫助學(xué)習(xí)者完成知識的原始積累,屬于基本翻譯技能的學(xué)習(xí)和形成階段;第二階段為本科提高階段,即大學(xué)三、四年級。本階段學(xué)習(xí)者已具有了一定的語言知識和語言能力, 但交際能力依然十分有限。此時的教學(xué)宗旨在于培養(yǎng)已經(jīng)具備俄語基礎(chǔ)知識的學(xué)生熟悉并掌握翻譯的基本技巧,以提高他們的翻譯能力;第三階段為翻譯碩士階段,即研究生階段,是翻譯技能的專業(yè)化和自動化的形成階段。本文涉及的是本科階段的翻譯教學(xué)原則和方法, 這個階段的教學(xué)是學(xué)生翻譯技能形成的啟蒙階段,合理教學(xué)方法的運(yùn)用,對學(xué)生的專業(yè)技能和未來職業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
一、俄語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》(以下簡稱《大綱》)是大學(xué)俄語專業(yè)教學(xué)的根本大綱,是大學(xué)俄語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量檢查的依據(jù)?!洞缶V》中并沒有對處在基礎(chǔ)階段的學(xué)生的翻譯能力提出具體要求。因此,在專業(yè)俄語課程設(shè)置中,一、二年級一般不開設(shè)專門的翻譯課程,基礎(chǔ)階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)往往融入到其他課程的教學(xué)過程中,通過各種有針對性的翻譯練習(xí)形式來完成翻譯能力的培養(yǎng)。在這個階段學(xué)生的主要任務(wù)是完成詞、詞組、短語、獨(dú)立句子或者小短文的中俄文互譯,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)化能力。而在提高階段,《大綱》不僅對學(xué)生聽、說、讀、寫能力提出了具體要求,并且對學(xué)生的翻譯能力提出了要求。大綱中規(guī)定:第三學(xué)年末在俄譯漢方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯各種題材的言語材料,難易程度與三年級俄語教材相當(dāng)。翻譯速度為250~300詞/小時,譯文忠實(shí)原意,語言通順;第四學(xué)年末在俄譯漢方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯一般性文學(xué)作品、政論文、科普資料及外事應(yīng)用文。翻譯速度為250~300詞/小時。譯文忠實(shí)原意,語言通順,并且能體現(xiàn)各種語體的語言特征。在漢譯俄方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯報刊上反映我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的淺顯文章。翻譯速度為150~200字/小時。譯文無重大語法和用詞錯誤,基本達(dá)意。在口譯方面,學(xué)生應(yīng)該能勝任生活翻譯和一般性專業(yè)會談的翻譯工作,語言達(dá)意流暢。(全國高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會俄語教學(xué)指導(dǎo)分委員會編 2012:11-12)在中國大部分高等學(xué)校的俄語專業(yè)中,基本都是第三學(xué)年才開設(shè)專門的翻譯課程,一般為每周2學(xué)時,主要采用傳統(tǒng)的“理論——舉例——結(jié)論”三段式教學(xué)法。教學(xué)中主要存在的問題是,翻譯教學(xué)往往與基礎(chǔ)課教學(xué)混淆,在實(shí)踐過程中沒有有效的方法提高翻譯能力,而填鴨式的翻譯理論講解不能有效促進(jìn)學(xué)生理論指導(dǎo)實(shí)踐的能力。
我們認(rèn)為,高等學(xué)校俄語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)該是一個完整的翻譯教學(xué)體系?;A(chǔ)階段翻譯教學(xué)應(yīng)依托課本,以知識的傳授為主要目的,應(yīng)該以教師為主導(dǎo), 學(xué)生處于相對被動的地位,在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該聯(lián)合使用以“翻譯結(jié)果”為主導(dǎo)的多種教學(xué)方法;提高階段的翻譯教學(xué),主要應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能、完成真實(shí)翻譯任務(wù)為目的,學(xué)生在翻譯教學(xué)中應(yīng)該成為主要角色,教師在教學(xué)過程只起到引導(dǎo)作用,可以聯(lián)合使用以“翻譯過程”為中心的多種教學(xué)方法。
二、以“翻譯結(jié)果”為主導(dǎo)的基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)
大學(xué)一、二年級的學(xué)生翻譯理論欠缺,翻譯能力有限,不開設(shè)專門的翻譯課程,基本翻譯能力的培養(yǎng)只能依托于其他課型的翻譯練習(xí)。因此,基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)一般采用針對“翻譯結(jié)果”的“批評法”。批評法最先由劉全福提出,它是讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習(xí)后對譯文進(jìn)行自我或相互間的評價和修改,以培養(yǎng)靈活的應(yīng)變、創(chuàng)造及鑒賞能力。(劉全福 2001:371)此階段的翻譯練習(xí)由于受制于其他課型內(nèi)容以及學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的制約,無法實(shí)現(xiàn)翻譯策略的系統(tǒng)化訓(xùn)練,為了提高教學(xué)效度,本階段批評法的運(yùn)用主體應(yīng)該以教師為主,教師主要是對翻譯結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評。在教學(xué)過程中,教師需要注意以下幾個方面:1.把基本的翻譯技巧和理論的講解融入批評過程中,為提高階段的學(xué)習(xí)打下堅實(shí)的基礎(chǔ),批評的重點(diǎn)區(qū)別與基礎(chǔ)課的教學(xué),不應(yīng)該是語法、拼寫和邏輯錯誤, 而應(yīng)該是翻譯技巧的運(yùn)用;2.在練習(xí)過程中要注意翻譯理論的難度選擇,批評錯誤要有針對性和選擇性,應(yīng)力圖做到重點(diǎn)突出,教學(xué)目的明確,由易到難,由簡到繁;3.在批評誤譯之前,應(yīng)該首先充分肯定學(xué)生譯文的成功之處,避免打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在“批評法”的運(yùn)用過程中還可以使用“比較法”,即把學(xué)生的譯文和教師提供的參考譯文進(jìn)行比較評析,在比較中幫助學(xué)生掌握如何利用適當(dāng)?shù)姆g理論和技巧提高翻譯能力,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對翻譯理論的認(rèn)識和理解。此外,為了促進(jìn)學(xué)生的反思性學(xué)習(xí),翻譯教學(xué)中還可以利用課程檔案教學(xué)法,即要求學(xué)生記錄并整理教師修改譯文的過程,這種方法可以實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)和課后自主學(xué)習(xí)的有效接應(yīng),是鞏固教學(xué)效果的有效方法。
三、以“翻譯過程”為主導(dǎo)的提高階段的翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)的提高階段,隨著專門翻譯課程的開設(shè),翻譯理論的講解由過去的零散化轉(zhuǎn)向系統(tǒng)化。翻譯理論的講解要放在教師的講評中, 要超越傳統(tǒng)的“理論——舉例——結(jié)論”三段式教學(xué)法,克服教學(xué)方式的抽象、枯燥,教師要把學(xué)生出現(xiàn)的問題上升到理論高度,運(yùn)用啟發(fā)式教學(xué)幫助學(xué)生提高理論,從而為提高翻譯技能打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。在教學(xué)過程中應(yīng)該以學(xué)生為中心,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在提高階段的翻譯教學(xué)中“批評法”依然可以是主要使用的教學(xué)方法,只不過是教師需要更注重“翻譯過程”的展開,引導(dǎo)學(xué)生呈現(xiàn)翻譯過程,解釋運(yùn)用翻譯理論解決翻譯難點(diǎn)的過程。在批評過程中,批評主體可以不拘泥于教師,應(yīng)該積極鼓勵學(xué)生對翻譯結(jié)果進(jìn)行自我批評或者相互間的評價和修改。由于有獨(dú)立的翻譯課型設(shè)置,本階段教師可以幫助學(xué)生選擇適應(yīng)的翻譯材料,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中提出問題、分析問題、解決問題,通過具體的翻譯過程提高自己的運(yùn)用翻譯理論解決問題的能力。教師和學(xué)生可以以討論的形式分析語言材料的語言特點(diǎn),修正拼寫和語法錯誤,初步完成對譯文的修改;針對譯文中有爭議之處,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)翻譯過程,論證翻譯結(jié)果的理據(jù)性,在此基礎(chǔ)上確定翻譯結(jié)果。需要注意的是,批評的目的不是確定最后的翻譯結(jié)果,而是修改的過程,這種方法不僅可以幫助學(xué)生靈活掌握翻譯理論,而且可以在活躍課堂氣氛的同時提高學(xué)生的翻譯能力。 在提高階段“比較法”也是行之有效的教學(xué)方法,此階段對比的不僅僅是學(xué)生間不同譯文的對比,學(xué)生譯文與教師參考譯文之間的對比,更重要是的對翻譯過程的對比,在比較中幫助學(xué)生進(jìn)一步提高用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的能力。此外,為了促進(jìn)學(xué)生的反思性學(xué)習(xí),翻譯教學(xué)中提倡利用課程檔案教學(xué)法鞏固教學(xué)效果。
四、結(jié)束語
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是一個復(fù)雜的連貫過程,我們在繼承傳統(tǒng)教學(xué)方法的同時, 還應(yīng)該依托優(yōu)秀的教學(xué)理論不斷完善教學(xué)過程, 探索出適合中國高等學(xué)校俄語專業(yè)學(xué)生的有效的翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)出適合我國社會發(fā)展和實(shí)際需要的俄語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]全國高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會俄語教學(xué)指導(dǎo)分委員會編 .高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]郝興躍.外語教學(xué)法的動態(tài)發(fā)展研究 [J].外語界, 2001,(2).
[3]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3).
[4]劉全福. “批評法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[A].劉宗和, 楊曉榮,王喜六.論翻譯教學(xué)[C].北京: 商務(wù)印書館,2001.
編輯/宋 宇