国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外漢語教學(xué)基礎(chǔ)教材中詞語的英文釋義——以《長城漢語·生存交際1》為例

2016-01-04 01:09:13李旭
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教學(xué)教材

對(duì)外漢語教學(xué)基礎(chǔ)教材中詞語的英文釋義——以《長城漢語·生存交際1》為例

李旭

(天津外國語大學(xué) 國際傳媒學(xué)院,天津300270)

摘要:對(duì)外漢語教學(xué)基礎(chǔ)教材一般采用某種媒介語釋義。釋義應(yīng)注意準(zhǔn)確性和完整性?!堕L城漢語·生存交際1》中有一些詞語釋義不太恰當(dāng),究其原因,有的是只追求一對(duì)一的以詞釋詞,有的對(duì)多義詞的釋義不夠明確,有的釋義不夠完整,另外,對(duì)兼類詞的釋義和列出的詞性也有不一致之處。對(duì)外漢語教材中生詞的英文釋義要結(jié)合詞語出現(xiàn)的語境,體現(xiàn)出詞語的意義、用法及其文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語教學(xué);教材;詞語釋義;《長城漢語·生存交際1》

收稿日期:2015-05-15

作者簡介:李旭(1972-),女,河北霸州人,文學(xué)博士,講師,主要從事漢語方言學(xué)研究。

中圖分類號(hào):H195文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

在對(duì)外漢語教材的編寫中,詞語的釋義是不容忽視的一項(xiàng)重要內(nèi)容。“對(duì)外漢語教材中的詞語釋義是指對(duì)詞的意義以及用法的解釋說明,其目的在于幫助學(xué)生理解所學(xué)詞的意義及用法。因?yàn)樵~義的理解是詞語運(yùn)用的基礎(chǔ),也是漢語提高的基礎(chǔ)。詞語釋義的質(zhì)量以及模式直接關(guān)系到學(xué)生能否準(zhǔn)確理解詞義?!盵1]

基礎(chǔ)教材限于學(xué)生的漢語水平,一般采用某種媒介語來給詞語釋義。本文擬以《長城漢語·生存交際1》為例,談?wù)劵A(chǔ)教材中詞語的英文釋義需要注意的幾個(gè)問題。

一、要注意釋義的準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確是對(duì)詞語釋義的基本要求。準(zhǔn)確的釋義是學(xué)生理解、掌握和正確運(yùn)用詞語的前提。要做到對(duì)詞語準(zhǔn)確釋義,應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。

1.不要單純追求一對(duì)一的釋義方式

“不同語言之間除了專有名詞和單義的術(shù)語之外基本上不存在簡單的對(duì)應(yīng)關(guān)系”,[2]因此教材中不應(yīng)只追求一對(duì)一的釋義方式,而應(yīng)該盡量把被釋詞語的意義表達(dá)得清楚明白。

(1)文化上的差異常常會(huì)引起詞語的不對(duì)應(yīng)。例如中國人在稱呼上對(duì)父系親屬和母系親屬區(qū)分得很清楚,但歐美許多國家,也包括亞洲一些國家對(duì)此并不作區(qū)分,這種情況下,采用以詞釋詞的方式肯定不能做到準(zhǔn)確釋義。如“外婆”(第五單元)解釋為“grandmother”,“奶奶”(第八單元)解釋為“grandma”;“外公”(第六單元)解釋為“grandfather”,“爺爺”(第八單元)解釋為“grandpa”。實(shí)際上,“grandmother、grandfather”與“grandma、grandpa”概念意義相同,只不過后者更加口語化。筆者在教學(xué)中采用的是漢語解釋:

外婆:媽媽的媽媽奶奶:爸爸的媽媽

外公:媽媽的爸爸爺爺:爸爸的爸爸

在教材中用英文釋義,不妨用下面的方式:

外婆:maternal grandmother

奶奶:paternal grandmother

外公:maternal grandfather

爺爺:paternal grandfather

漢語中,“嫂子”指哥哥的妻子,在第八單元的釋義為“sister-in-law”,實(shí)際上,“sister-in-law”是指“the sister of your husband or wife;your brother’s wife;the wife of your husband or wife’s brother”[3],它包括的范圍比“嫂子”要廣。課本中的釋義顯然不夠準(zhǔn)確,可以解釋為“elder brother’s wife”。

(2)有時(shí)詞語本身的原因也會(huì)引起不對(duì)應(yīng)。“姑娘”按《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋為“未婚的女子”[4],在實(shí)際使用中,常用來指年輕的女子,有時(shí)也用作稱呼語,譯為“young girl”比較妥帖。但課本第九單元卻將其譯為“miss”。有了這樣的釋義,難怪有個(gè)學(xué)生在我講解之前會(huì)沖我喊:“李姑娘!”

2.不要用不同詞性的詞釋義

釋義時(shí)還要注意兩種語言中詞語詞性的對(duì)應(yīng),避免用不同詞性的詞進(jìn)行釋義。

“請(qǐng)”出現(xiàn)于第三單元課文中的句子“請(qǐng)?jiān)僬f一遍”,并作為語素出現(xiàn)于第二單元的“請(qǐng)問”一詞,都表示有禮貌的請(qǐng)求。如果細(xì)分,則前一個(gè)“請(qǐng)”表示請(qǐng)求對(duì)方做某事,第二個(gè)“請(qǐng)”表示請(qǐng)?jiān)试S我做某事。第二單元中的釋義使用了“please”一詞。第一個(gè)句子中的“請(qǐng)”確實(shí)可以對(duì)譯為“please”。但這兩個(gè)詞并不對(duì)等?!罢?qǐng)”是動(dòng)詞,而英語中的“please”是嘆詞。因此,該釋義并不準(zhǔn)確。筆者在講課中采用了《新實(shí)用漢語課本1》中的解釋“an expression used for making polite request”[5],再舉例句,這樣學(xué)生們就能很好地理解該詞。

二、要注意“隨文釋義”

這一點(diǎn)主要是針對(duì)多義詞的釋義來說的。

1.要注意避免追求解釋常用意義

對(duì)于多義詞的釋義,應(yīng)該是對(duì)其在課文中出現(xiàn)時(shí)表現(xiàn)出來的特定意義的解釋,也就是“隨文釋義”,而不是解釋它的常用意義。另外,有的教材用來做解釋的詞語也是多義詞,常常使學(xué)生難以判斷該選取哪個(gè)義項(xiàng)。這種情況下,就不宜只用單個(gè)的詞來釋義,而最好是用詞組的形式把被釋詞的意義解釋清楚。

例如第二單元課文中出現(xiàn)了句子“認(rèn)識(shí)你很高興”,對(duì)應(yīng)的英語句子為“Nice to meet you”。課本對(duì)“認(rèn)識(shí)”一詞的釋義為“to meet,to know”。首先,教材用兩個(gè)詞來解釋“認(rèn)識(shí)”一詞,實(shí)際上在該句中“認(rèn)識(shí)”表現(xiàn)出來的意義與“know”并不相同。其次,“meet”是個(gè)多義詞,對(duì)于母語非英語而又需要適當(dāng)借助英語作為媒介語來學(xué)習(xí)漢語的初學(xué)者,很容易把“meet”理解為“to be in the same place by chance”、“to come together”,筆者問過幾個(gè)學(xué)生,他們說看到“meet”一詞,第一反應(yīng)都是如此。其實(shí)這里的“認(rèn)識(shí)”意思為“初識(shí)”,當(dāng)然“meet”也有“to see and know sb. for the first time”的意義[6],教材的編寫者選用“meet”來釋義可能就是基于此。但筆者認(rèn)為,鑒于“meet”是個(gè)多義詞,對(duì)“認(rèn)識(shí)”進(jìn)行釋義時(shí)不如使用上述與“meet”同義的詞組更為明確。

2.要注意避免矯枉過正

對(duì)于“隨文釋義”,還要注意避免矯枉過正的現(xiàn)象。也就是說,如果詞表中列出的只是單個(gè)的詞,釋義就要針對(duì)詞,而不是針對(duì)詞所在的詞組。例如動(dòng)詞“看”在基礎(chǔ)階段的漢語教學(xué)中,解釋為“to look at”就可以,但第五單元卻解釋為“to take a look”(意思為“看一看”)。出現(xiàn)這種情況,也許與“看”在課文中出現(xiàn)于“你們來看看”“我看看”有關(guān)。

三、要注意釋義的完整性

1.“一含多式”詞語的釋義

有時(shí)漢語中的一個(gè)詞,包括英語中的兩個(gè)或多個(gè)詞的意義,在這種情況下,如果只用其中的一個(gè)英語詞釋義,學(xué)生的理解難免會(huì)片面,那就需要對(duì)詞語進(jìn)行完整的釋義。

(1)有的“一含多”,是由于語法原因造成的。例如漢語中人稱代詞沒有“格”的范疇,做主語和做賓語的“我”“他”“她”“我們”“他們”在形式上是相同的,但英語中人稱代詞有“格”范疇,除第二人稱代詞“you”之外,其他人稱代詞在形式上都有主格和賓格之分。漢英兩種語言中這些詞的對(duì)應(yīng)如表1(英語中主格在前,賓格在后):

表1 漢英人稱代詞對(duì)照表

課本中的釋義只出現(xiàn)了主格的I、he、she、we、they(分別見于第一單元、第七單元和第八單元)。雖然課文中沒有出現(xiàn)第一人稱和第三人稱代詞做賓語的句子,但練習(xí)冊(cè)中出現(xiàn)了“你也認(rèn)識(shí)麥克/他嗎”(第二單元)、“我不認(rèn)識(shí)她”(第三單元)這樣的句子。因此,課本的釋義還是英語的主格、賓格都出現(xiàn),這樣的注釋才更準(zhǔn)確,更利于學(xué)生掌握和運(yùn)用。

從某種意義上來說,漢語的動(dòng)詞“是”對(duì)應(yīng)于英語中的“to be”,課本第一單元也是這樣釋義的。但“是”無論用在什么詞后面都沒有變化,“to be”在一般現(xiàn)在時(shí)中卻隨著人稱的不同而有“am”“is”“are”等多種形式,而且“be”作為動(dòng)詞還有其他意義。零起點(diǎn)的學(xué)生看到“是”后面的釋義“to be”不免感到茫然。筆者建議,這個(gè)詞后可以加上“am,is,are”幾個(gè)詞作為注釋。

(2)有的是由于詞匯原因。例如漢語中的“父親”和“爸爸”兩個(gè)詞概念意義相同,但前者更多地應(yīng)用于書面語,后者更多地用于口語;與此相同的還有“母親”和“媽媽”。與漢語中這種情況相似,英語中的“father”和“dad”、“mother”和“mum”也有類似的分工。但課本第三單元對(duì)“爸爸”一詞的釋義為“father”,對(duì)“媽媽”一詞的釋義為“mother”,忽視了其口語用法。這兩個(gè)詞的釋義最好分別為“father,dad”和“mother,mum”。

2.兼類詞的釋義

對(duì)于兼類詞,給出的釋義應(yīng)和列出的詞性一致。如果課文里面某詞的兩種詞性的用法都出現(xiàn)了,那兩種詞性都要列出并分別進(jìn)行釋義。

(1)有的兼類詞的詞性只涉及實(shí)詞。例如“姓”是一個(gè)動(dòng)名兼類詞,做動(dòng)詞如“他姓張”,做名詞如“您貴姓”。課本第二單元對(duì)“姓”一詞的詞性標(biāo)注為“動(dòng)”,釋義卻為“surname”,為名詞?!靶铡背霈F(xiàn)于第二單元課文中的“您貴姓”“我姓金”,其名詞、動(dòng)詞的用法都出現(xiàn)了,因此,對(duì)該詞的釋義應(yīng)該兩種詞性兼顧,最好為“名 surname,動(dòng) to be surnamed”。

(2)有的還涉及虛詞。例如“在”是一個(gè)動(dòng)介兼類詞,判斷的一般標(biāo)準(zhǔn)是:如果一個(gè)單句中沒有其他動(dòng)詞,則“在”為動(dòng)詞;如果單句中有其他動(dòng)詞,則“在”為介詞。前一種情況如“他在圖書館”,后一種如“他在圖書館學(xué)習(xí)”。這兩個(gè)例句對(duì)應(yīng)的英語譯文分別為:

He is in the library.

He studies in the library.

課本第四單元對(duì)“在”的釋義為“介 at,in,on”,課文中出現(xiàn)的句子“我在一家韓國公司工作”中的“在”雖然屬于介詞,但在第七單元中又出現(xiàn)了“你現(xiàn)在在哪兒”“我在家里”這樣的句子,其中的“在”屬于動(dòng)詞。因此,對(duì)“在”的釋義最好兼顧其動(dòng)介兩種用法,這樣學(xué)生才能全面理解詞義,正確使用詞語。

對(duì)外漢語教材中生詞的英文釋義不應(yīng)只是漢語原詞與英語詞一對(duì)一的簡單翻譯,而是要結(jié)合詞語出現(xiàn)的語境,體現(xiàn)出詞語的意義、用法及其文化內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]李明.對(duì)外漢語詞匯教學(xué)與習(xí)得研究[M].北京:中國大百科全書出版社,2011:146.

[2]劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000:362.

[3][6]牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009:1875,1255.

[4]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012:463.

[5]劉珣.新實(shí)用漢語課本1 [M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2002:38.

On the English Paraphrase of Words and Phrases in the Basic Textbook for

Teaching Chinese as a Second Language

——On theGreatWallChinese/EssentialsinCommunication1

LIXu

(SchoolofInternationalCommunication,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300270,China)

Abstract:SomesortofmedialanguageisoftenusedinparaphrasingwordsandphrasesinthebasictextbooksforteachingChineseasasecondlanguage.Intheexplanation,accuracyandcompletenessshouldbepaidattentionto.TherearesomeinappropriateexplanationsinGreat Wall Chinese/Essentials in Communication 1.Someareonlytranslatedwordforword;someparaphrasesofpolysemouswordsareinaccurate;someareincomplete.Andthereexistsinconstancybetweentheexplanationofthewordshavingtwoormorepartsofspeechandthewordclass.InthetextbooksforteachingChineseasasecondlanguage,themeaning,usageandcultureconnotationofwordsandphrasesshouldbegivenaccordingtothecontext.

Keywords:teachingChineseasasecondlanguage;textbook;paraphraseofwordsandphrases; Great Wall Chinese/Essentials in Communication 1

猜你喜歡
對(duì)外漢語教學(xué)教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
建設(shè)“三型”高?;鶎狱h組織實(shí)踐策略研究
對(duì)外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:37:51
淺談組織教學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要性
對(duì)外漢語課堂游戲教學(xué)設(shè)計(jì)
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 09:25:53
温泉县| 永川市| 油尖旺区| 五寨县| 瓮安县| 广丰县| 洛川县| 兴山县| 娄烦县| 栖霞市| 岳普湖县| 肃南| 项城市| 南宁市| 榆林市| 壶关县| 崇礼县| 西城区| 游戏| 张家口市| 车险| 班玛县| 马龙县| 凌云县| 德兴市| 顺义区| 都江堰市| 枝江市| 绥芬河市| 白河县| 德安县| 乌恰县| 安庆市| 九龙坡区| 宁安市| 平安县| 忻城县| 星座| 商南县| 仁布县| 临武县|