我那可悲的童年著實(shí)不幸:幾乎沒留下任何令我愉悅的記憶?,F(xiàn)在看來,那真是一段漫長而痛苦的歲月。年幼的我形單影只,沒有朋友,15歲前從未去過學(xué)堂,只是在家里上私教課。父親堅持認(rèn)為他的子女必須接受良好的教育,并把培養(yǎng)我們的品味視為己任。父親熱愛藝術(shù),購藏了許多繪畫作品。在我的印象中,童年陪伴我的,只有那只臀部巨大的搖擺木馬和一棟鋪著熊皮地毯、掛著水晶吊燈的娃娃屋。我曾擁有一只玻璃陳列柜,里面放滿了手工雕刻的鐵質(zhì)或銀質(zhì)的微型家具,陳列柜還配有一把黃銅制的復(fù)古鑰匙。柜門一直被我緊鎖著—誰都不能碰壞了我的寶貝。
給我印象最深的是中央公園。在我很小的時候,母親常開著電動四輪車帶我去那里玩兒。長大一些后,我開始自己在公園里騎電動腳踏車。冬天,由于被迫去學(xué)溜冰,讓我吃了不少苦頭。我的腳踝很脆弱,血液循環(huán)也不好。每次從湖上歸來,我就賴在提供給滑雪者的小木屋里的火爐邊暖腳,當(dāng)趾頭慢慢回暖解凍,那種徹骨的疼痛至今都令我難以忘懷。
我的童年不僅極其孤單和哀傷,還充滿了難言的苦楚。我曾被保姆恐嚇,說如果我膽敢向母親復(fù)述她對我說的那些臟話,她就會割掉我的舌頭。在被恐懼和絕望折磨得無以復(fù)加之后,我還是一五一十地告訴了母親,當(dāng)然,這名保姆也被當(dāng)即辭退了。我自小體弱,父母沒少為我的健康問題大驚小怪。他們總幻想我患有各種疑難雜癥,三天兩頭帶我去看醫(yī)生。十歲時我得了急性闌尾炎,還被連夜送往醫(yī)院動手術(shù)。
沒過多久,我在中央公園騎馬的時候遭遇了意外。當(dāng)時我正騎馬從一座橋下經(jīng)過,幾個在橋上玩滑輪的男孩突然發(fā)出刺耳的聲音,使我的馬受驚狂奔。我被摔下了馬,腳卻還絞在馬鐙里拔不出來,裙子又被馬鞍纏住,被這頭狂暴的野獸拖行了好長一段。早知道當(dāng)初跨坐在馬上就不會發(fā)生這樣的事情了!這次事故弄傷了我的腳,嘴也受了傷。我的下巴撕裂成兩半,還磕掉了一顆門牙。警察在泥里找到了這顆牙,放在信封里寄回給我,第二天牙醫(yī)在消毒之后又把它裝回了原位。然而到這里,麻煩還遠(yuǎn)沒有結(jié)束,因?yàn)橄掳托枰匦鹿潭āM饪漆t(yī)生們對于如何固定的問題起了爭執(zhí)。最終,我可憐的下巴被矯正成型,而據(jù)說爭論中落敗的牙醫(yī)——鮑克斯鮑姆(Buxbaum),時至今日對此事都仍未釋懷。他堅持認(rèn)為怎么處理應(yīng)該聽他的意見,畢竟他已經(jīng)擔(dān)任我的正畸醫(yī)生多年了。由這件事帶來的唯一好處竟然是,我再也無需為了美而承受箍牙的巨大痛苦。術(shù)后面臨的第一個危險是血液中毒。此外,如果植入的牙齒在長得足夠牢固之前受到撞擊,有可能全部脫落。因此,我熱愛的網(wǎng)球運(yùn)動就成了最大的威脅。然而區(qū)區(qū)小節(jié)又怎能阻礙我呢?我想到了一個絕妙的點(diǎn)子,每次打網(wǎng)球的時候在嘴上綁一只茶葉濾網(wǎng)。要是你看到我當(dāng)時的那幅模樣,一定會以為我得了狂犬病。
盡管受盡折磨才保住了牙齒,然而我知道它不出十年根基就會松動。我的預(yù)言簡直準(zhǔn)確地嚇人。十年后,我在它壽終正寢之前預(yù)約了牙醫(yī),而它也的確在我約見牙醫(yī)之前的兩天里脫落殆盡。
姐姐貝妮塔是我童年時唯一的玩伴,我對她的愛無以復(fù)加。我倆一直以來被法國籍的家庭教師嚴(yán)格照看,然而她們卻如流水的兵更換頻繁,以至于現(xiàn)在我?guī)缀跻粋€都回想不起來。黑茲爾由于年紀(jì)太小,被奶媽照料著。而這段時期關(guān)于我母親的點(diǎn)滴我竟一點(diǎn)兒都不記得了。
在我五、六歲的時候,父親有了情人。她是一名住家的職業(yè)護(hù)士,專職為父親按摩頭部,緩解他的神經(jīng)痛。母親斷定這個護(hù)士是所有災(zāi)禍的根源,她雖然并沒有真正成為父親的情人,但肯定從某個方面帶壞了父親。然而父親還是非常依賴她的按摩技術(shù)。母親花了很久才擺脫這位護(hù)士的魔咒,但為時已晚。父親的情人已然太多了。爭吵成了家中的主題。這一切的一切給我的童年罩上了一層永遠(yuǎn)驅(qū)散不開的陰云。
父親常喚我“瑪姬”(Maggie),后來又為我更名“佩姬”(Peggy)。他親自給我們設(shè)計漂亮的珠寶,然后親手制作送給我們。他以我的原名——瑪格麗特(Marguerite,意為雛菊)設(shè)計過一款小雛菊項鏈,由珍珠和鉆石鑲嵌而成。母親收到的禮物更是不勝枚舉,我仍記得有一串美麗絕倫的珍珠項鏈?zhǔn)悄赣H最珍愛的物什。我很愛這位英俊瀟灑的父親,他也十分疼愛我??墒敲棵靠吹剿钅赣H傷心,我也氣不打一處來,有時還為此跟他發(fā)脾氣。
父親聘請哈特曼夫人(Mrs. Hartman)教授我們藝術(shù)課程。全家在歐洲旅行時,這位淑女帶領(lǐng)我們參觀盧浮宮、卡納瓦雷博物館和盧瓦爾莊園,為我們講授法國歷史,介紹狄更斯(Dickens)、薩克雷(Thackeray)、司各特(Scott)和喬治·艾略特(George Eliot)。她甚至還向我們?nèi)嬷v解了瓦格納(Wagner)的歌劇。盡管哈特曼夫人盡力引導(dǎo)和啟發(fā)我們感受文學(xué)和藝術(shù)之美,但在那時,我的興趣全然不在此。父親的朋友魯?shù)希≧udi)是一位典型的花花公子,到現(xiàn)在我也想不通自己到底被他哪一點(diǎn)迷得神魂顛倒,以致寫下那封輕狂的情書,還在信中說,陷入愛戀的我像是被釘在烈火炙燒的十字架上。后來魯?shù)先⒘伺c我們一起去歐洲的堂姐,而她的這段不幸的婚姻卻引得我大發(fā)妒意,受傷至深。魯?shù)蠈?shí)在不該同時玩弄兩個女人的感情,要知道那時我才11歲。endprint