王志霞
【摘要】馬建忠在1894年《擬設(shè)翻譯書院議》一文中提出明確善譯觀點,但在當(dāng)時并未引起足夠的重視。直到21世紀(jì)隨著翻譯理論的繁榮,一些學(xué)者和譯者開始重新認(rèn)識善譯理論的意義,而不只是停止在語言學(xué)層面的語言轉(zhuǎn)換。善譯理論雖言簡意賅,對翻譯的闡釋卻十分全面,包括翻譯理論范疇和對翻譯實踐的指導(dǎo)。本文試從翻譯倫理角度剖析馬建忠的善譯,包括時代背景下馬建忠作為政治人,提出翻譯的必要性以及作為譯者,馬建忠提出對善譯的道德規(guī)約,通過這些解讀,嘗試挖掘善譯觀深層的理論價值。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;馬建忠;善譯
一、引言
馬建忠是一位學(xué)貫中西的愛國之士,他認(rèn)識到中國的內(nèi)憂外患,強(qiáng)烈的民族意識使他深感興洋務(wù),究西學(xué),培養(yǎng)翻譯人才的重要性。由此他提出建翻譯書院,培養(yǎng)專門的翻譯人才,并詳細(xì)闡述了自己的翻譯思想:夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是……是則為善譯也已。這一段就是我們所熟知的善譯理論的來源。很多學(xué)者在解讀善譯觀時大抵視之為翻譯過程抑或是翻譯產(chǎn)品,這都說得通。還有學(xué)者試從中西語言對比研究的視角分析善譯理論的價值所在。馬建忠在闡釋善譯觀點時涉及到了所有翻譯主體,有的學(xué)者則認(rèn)為其初步構(gòu)建了“原作(者)→譯者→讀者”這一完整的翻譯本體論體。不過,細(xì)細(xì)重讀馬建忠對翻譯的闡釋,使我們感觸更深的譯事之難不是如何翻譯,而是譯者的翻譯道德問題。從馬建忠文中所用字眼不難看出,“冥心鉤考”“深嗜篤好”“反復(fù)經(jīng)營”“心悟神解”“曾無毫發(fā)出入”更多的是強(qiáng)調(diào)一種譯者的翻譯態(tài)度,體現(xiàn)的是翻譯使命,這恰是譯者的翻譯道德所在。
二、善譯的倫理體現(xiàn)
著有《馬氏文通》的馬建忠深諳文章之學(xué),講究“修辭立誠”,主張翻譯要像做文章一樣盡心盡力,不允許有絲毫不講究文采。馬氏“善譯”標(biāo)準(zhǔn),立足語言文辭差異,以求“善為旨?xì)w的思維方式,具有明顯的中國哲學(xué)、倫理學(xué)特點?!吧啤?,不同于“好”這個字本身就帶有倫理色彩,所以此處理解善的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)僅局限于譯作,還應(yīng)指譯者的翻譯道德。馬建忠認(rèn)為,譯者的使命在于通過翻譯西學(xué)來振興中國,此時的翻譯受時代的影響,帶有明確的目的性。在這一使命的驅(qū)使下,譯者在翻譯時則需要達(dá)旨,馬氏在闡述善譯的時候,并未像嚴(yán)復(fù)一樣提出信達(dá)雅可操作性的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯實踐有據(jù)可依。他只是強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯時應(yīng)該怎么做,但并未闡明如何去做,所以說如果僅用翻譯過程來理解善譯就以偏概全,掩蓋了馬氏的良苦用心。國家需要翻譯人才,馬氏也提出要建翻譯書院培養(yǎng)翻譯人才,但翻譯人才首先需要的不是知識與技能,而是良好的翻譯道德,這包括以國家興亡為己任的翻譯使命和修辭立誠的翻譯態(tài)度。
作為一位愛國志士,馬氏有著強(qiáng)烈的愛國熱情。這在他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中體現(xiàn)出來的就是一種強(qiáng)烈的政治使命??梢哉f馬氏的善譯標(biāo)準(zhǔn)是帶有一定功利性和政治色彩的。他特別強(qiáng)調(diào)翻譯要達(dá)旨,這也體現(xiàn)了翻譯的目的所在。在當(dāng)時的歷史背景下,馬氏以其舉足輕重的政治地位和學(xué)貫中西的學(xué)術(shù)背景為翻譯做了最初步的道德規(guī)約。嚴(yán)格地講,善譯并不能算作翻譯理論,只能是馬氏作為政治人在提議建翻譯書院時見諸于文的翻譯散論。馬氏本身是一位翻譯家,而非研究翻譯理論的學(xué)者,所以善譯的標(biāo)準(zhǔn)更是他的經(jīng)驗總結(jié),是他的翻譯態(tài)度的體現(xiàn)。
三、善譯的倫理意義
無論從微觀的語言層面還是從多角度剖析,馬建忠的善譯對于中國傳統(tǒng)譯論具有重要的理論意義。善譯理論是對傳統(tǒng)譯論的豐富和發(fā)展,精通西學(xué)的馬建忠把語言的對比研究融入到翻譯中,還涉及了西方語言學(xué)語義學(xué),語音學(xué),語體學(xué),修辭學(xué)等各個領(lǐng)域的知識。此外,馬建忠從國家富強(qiáng)、民族復(fù)興的文化戰(zhàn)略高度來看待翻譯,而不是僅僅把翻譯看成是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉(zhuǎn)換過程??梢哉f他的翻譯理論思想是對翻譯一種不夠系統(tǒng)但夠全面的凝練總結(jié)。
很多學(xué)者已經(jīng)嘗試在新的歷史時期對善譯理論進(jìn)行新的解讀,重新認(rèn)識其價值所在。本文試圖挖掘善譯理論在當(dāng)時歷史條件下的倫理意義。馬建忠曾明確提出:“翻譯自在中國發(fā)軔之日起,就具有出自文化戰(zhàn)略的考量……”這里馬氏闡明了譯者的文化使命感,這對現(xiàn)在譯界的發(fā)展趨向仍具有重要的指導(dǎo)意義。此外,馬建忠還指出了當(dāng)時翻譯的癥結(jié)所在:今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨……而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑。又或轉(zhuǎn)請西人之稍通華語者為之口述,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文……在當(dāng)時,譯者參差不齊,有的只通漢語,有的只懂外文,就造成錯譯,譯文不忍卒讀;還有通過口述翻譯,難免武斷胡譯亂譯。馬氏針對這種現(xiàn)象提出善譯,由此我們也可以看出善更多的是對譯者提出的要求,可以理解為譯者應(yīng)具備善這一翻譯道德。這對于譯者和譯作都是一種重要的考量標(biāo)準(zhǔn)。
四、從翻譯倫理看善譯的邊緣化
善譯的提出在當(dāng)時并未受到學(xué)者及當(dāng)朝者的重視,究其原因,必然有其歷史局限性,善譯所倡導(dǎo)的翻譯倫理不適合當(dāng)時的歷史狀況,當(dāng)時雖興西學(xué),但譯界為嘩眾取寵,淺嘗輒止,追求翻譯數(shù)量,如果按照馬氏提出的標(biāo)準(zhǔn),那些譯者與善譯都相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)時譯界剛剛興起,缺少道德規(guī)約,懂點洋文就敢譯,嚴(yán)重缺乏責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,馬建忠提出善譯理論在當(dāng)時有種世人皆醉唯我獨醒,世人皆濁唯我獨清的味道,難免遭人排斥。
五、總結(jié)
張谷若曾提出:要地道的做人,地道的翻譯,這也同樣說明了譯者的翻譯道德和翻譯倫理對于翻譯活動的影響。翻譯倫理,作為翻譯技能以外的內(nèi)容,很容易被人忽略,然而,譯者在翻譯之初首先要對自己的翻譯道德給予規(guī)約,先做一個道德人,再做一個譯者。本文嘗試從馬建忠的善譯理論中窺見其對翻譯道德的重視和強(qiáng)調(diào),不管譯者兼有何種身份,神圣的翻譯使命感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度都應(yīng)是譯者翻譯道德最好的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]辛紅娟,馬孝幸.馬建忠翻譯思想之文化詮釋[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011:9.
[3]王洪濤.中國傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化一一馬建惠‘善譯”理論之現(xiàn)代闡釋[J].外語學(xué)刊,2005:1.
[4]王曉農(nóng).馬建忠翻譯觀的歷史命運:基于系統(tǒng)觀的解讀[J].東岳論叢,2007:11.
[5]張陽,龔昭.論馬建忠善譯之等值觀[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008:1.