国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語詩歌教學(xué)中中華元素的嵌入
——以莎士比亞十四行詩第十八首為例

2015-12-19 01:02任俊偉
安順學(xué)院學(xué)報 2015年2期
關(guān)鍵詞:押韻莎士比亞詩人

任俊偉

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌330004)

論英語詩歌教學(xué)中中華元素的嵌入
——以莎士比亞十四行詩第十八首為例

任俊偉

(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌330004)

國內(nèi)學(xué)者多借用國外理論研究英語詩歌教學(xué),毋庸置疑,確有新意,但教學(xué)實踐中難以與中國學(xué)生形成共鳴。文章提出英語詩歌教學(xué)中嵌入中華元素,并以莎士比亞十四行詩第十八首為例,從節(jié)奏、詩義和對象入手探討如何構(gòu)筑橋梁幫助學(xué)生理解該詩。

中華元素;節(jié)奏;詩義;對象

引言

對于英語詩歌教學(xué),國內(nèi)外做過不少研究。Widdowson 認(rèn)為詩歌具有語言的代表性和娛樂性的功能,適合于語言課堂,并在此基礎(chǔ)上提出了一系列可供實踐的方案,如打亂詩句的排列次序,填入缺漏的詞語使詩歌完整,比較詩歌與散文在表達(dá)上的異同,將散文改寫成詩歌等[1]。不能否認(rèn),其建議確有新意,令課堂生輝,但其授課對象畢竟是具有相當(dāng)英語水平、并以英語為母語的高年級學(xué)生,對于以英語為外語的學(xué)習(xí)者而言,怕是難以奏效。Krashen提出輸入假說,認(rèn)為只有當(dāng)學(xué)習(xí)者接受的輸入是可理解的、略超出其現(xiàn)有水平并覺得有趣時才會發(fā)生“習(xí)得”,將目光投向了詩歌,同時又提出情感過濾假說,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)應(yīng)在學(xué)習(xí)者處于“不設(shè)防”、低焦慮狀態(tài)下進(jìn)行,才會有事半功倍之效,因此主張詩歌教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心,給其充分發(fā)揮的空間[2]。毫無疑問,Krashen的見解在教學(xué)法上具有普遍指導(dǎo)意義,但未為外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語詩歌指出明確、有效的道路。國內(nèi)研究者大多借助外來理論用于指導(dǎo)英語詩歌的教學(xué),比如,黃田、朱湘軍以當(dāng)代解釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)重要觀點為理論依據(jù),針對英語詩歌教學(xué)過程中的“理解”與“審美”兩大環(huán)節(jié),具體示范了其在教學(xué)實踐過程中的指導(dǎo)作用[3]。無疑,外來理論的介入確實為國內(nèi)英語詩歌教學(xué)注入了活水,但終究忽視了一個關(guān)鍵——授課對象為中國學(xué)生,如何讓英語詩歌在他們心中產(chǎn)生共振,激發(fā)其學(xué)習(xí)熱情仍然是懸而未決的問題。劉曦芬主張將文體分析引入英語詩歌教學(xué)[4],確實中的,但依舊沒有觸及上述問題。閆建華、張平提出比較學(xué)習(xí)方法,比如詩歌與散文比較,意象比較和思想內(nèi)容比較[5],尤其中英文詩歌的比較確實照顧到了中國學(xué)生,一定程度能夠激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,但比較的范圍較窄,并且流于表面。文章正是在此基礎(chǔ)上提出嵌入中華元素來革新英語詩歌教學(xué)。但此嵌入并非盲目強力填壓,而是在關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上的參互比較,但此比較更加寬泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出詩歌范疇,但凡英語詩歌中透露出的一切一切都可與我參互,其中包括地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等等。簡言之,以中華元素為橋梁,來幫助學(xué)生理解英語詩歌,反過來對英語詩歌的理解又可以加深學(xué)生對中華文明的認(rèn)識,二者相輔相成。下面就以莎士比亞十四行詩第十八首為例從節(jié)奏、詩義和對象三方面進(jìn)行示范。

一、節(jié)奏

莎士比亞十四行詩跟中國古詩極其相似,都有嚴(yán)格的節(jié)奏格律。首先,前者行數(shù)固定,共十四行,后者大家清楚,絕句和律詩句數(shù)同樣固定,共四或八句。前者每行以元音為單位,共十個音節(jié),以前兩行為例,Shall1I2com3

pare4thee5to6a7su8mmer9’s day10/ Thou1art2more3lo4vely5and6more7te8mpe9rate10.后者每句字?jǐn)?shù)固定,共5或7個字,其實中英詩歌在此處同出一轍,因為漢語里一字即為一個音節(jié)。前者每兩個音節(jié)結(jié)合為一步,并且兩個音節(jié)有輕重之分,因此就形成了莎士比亞十四行詩抑揚格五音步的基本格律形式。漢語古詩的頓等同于英詩的步,依照前者兩個音節(jié)為一步和輕重音的分法,可以對古詩格律進(jìn)行創(chuàng)新性研究,比如,“空山-新雨-后,天氣-晚來-秋”(王維《山居秋暝》),高聲朗讀會發(fā)現(xiàn)重音落在“空”,“新”,“后”,“天”,“晚”和“秋”上,就形成了揚抑格三音步。

押韻方面,前者是標(biāo)準(zhǔn)的莎士比亞十四行詩押韻格式,即ababcdcdefefgg,文字表述一下就是前十二行隔行押韻,并且不斷換韻,末兩句押韻。為了便于二者比較,筆者就暫以白居易《錢塘湖春行》為例:

孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

該詩尾韻在“西”,“低”,“泥”,“蹄”和“堤”上,如果依照英文詩的格式分行,顯然,前兩行押韻,其余六行詩皆為換行押韻。如果將該詩顛倒來看,就發(fā)會發(fā)現(xiàn),該詩在押韻上跟莎士比亞這首詩驚人相似,即前面同為換行押韻,后面兩句押韻,只是前者所押之韻相同,行數(shù)為八,后者行數(shù)十四,卻不斷在換韻。原因是“印歐語的單詞由于絕大多數(shù)是多音節(jié)詞,因此同音詞的數(shù)量太少,如在一首稍微長一點兒的詩中取一韻到底的一元韻式,常常無法找到足夠的同韻詞”[6],而漢語在押韻方面卻有無可比擬的先天優(yōu)勢,甚至可以做到一韻到底,比如歐陽修的詞《漁家傲》 :

一夜越溪秋水滿,荷花開過溪南岸。貪采嫩香星眼慢,疏回眄,郎船不覺來身畔。罷采金英收玉腕,回身急打船頭轉(zhuǎn)。荷葉又濃波又淺,無方便,教人只得抬嬌面。

此外,莎士比亞這首詩中第二行兩個“more”,第七行兩個“fair”和“from”,第十一行“shall”和 “shade”,第十三行兩個“can”和第十四行中的兩個“this”,由于首個輔音發(fā)音重復(fù),形成頭韻(alliteration).這種現(xiàn)象在漢詩里也屢見不鮮,我們稱之謂雙聲,比如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”中的“關(guān)關(guān)”,“雎鳩”和“之洲”。

總而言之,不論英詩還是漢詩,節(jié)奏產(chǎn)生集中體現(xiàn)在“重復(fù)”二字,具體來講,聲音的重復(fù)構(gòu)成了押韻,包括頭暈和尾韻,音節(jié)(漢詩為字?jǐn)?shù))固定構(gòu)成了音步格式(漢詩為五言或七言),每步音節(jié)輕重有別構(gòu)成了格調(diào)(漢詩也可以這樣劃分)。正是這諸多重復(fù),才產(chǎn)生了前呼后應(yīng),回環(huán)往復(fù)的音樂效果,增強了詩歌藝術(shù)表現(xiàn)力。

二、詩義

1、物我合參

英詩開篇就提出一個問題“Shall I compare thee to a summer’s day?”,即以夏日來寫人。南昌的讀者可能就納悶,從全詩來看,詩人似乎是在歌詠戀人,怎么可能拿戀人比做炎炎夏日?因為南昌的夏日火辣辣得難受。之所以出現(xiàn)這種誤解,讀者只聯(lián)系自己居住的生活環(huán)境,忘了詩人所生活的英國為溫帶海洋性氣候,夏日溫和,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。接下兩句“Sometime too hot the eye of heaven shines,/And often is his gold complexion dimm’d”,有關(guān)夏日天氣,詩人寫得尤為巧妙?!皌he eye of heaven”喻指太陽,但詩人卻說是天之眼,“And often is his gold complexion dimm’d”意指太陽被烏云遮蔽,天色暗淡,而詩人卻說金色的面容失去光彩。誠然,里面有詩人對司空見慣天氣現(xiàn)象陌生化精妙處理的烙印,但也折射出一種獨特的思維模式——以人來寫天氣。歸結(jié)起來,詩人的思維經(jīng)歷了由天氣到人,再從人到天氣的過程,即物我合參。這種思維方式在漢詩詞中也很常見。比如晏幾道的《蝶戀花》:

初捻霜紈生悵望,隔葉鶯聲,似學(xué)秦娥唱。午睡醒來慵一餉,雙紋翠簟鋪寒浪。雨罷蘋風(fēng)吹碧漲,脈脈荷花,淚臉紅相向。斜貼綠云新月上,彎環(huán)正是愁眉樣。

詞中主人公為一女子,手搓素絹,心生惆悵相思之情,恰逢鶯歌于茂葉之中,詩人以秦娥(人)嬌唱來狀鶯(物)歌之婉轉(zhuǎn)動聽,更加反襯出主人公內(nèi)心之凄苦。雨后風(fēng)起水漲,打濕荷花,詩人卻賦予其人之情感,言荷花多情,淚眼相望。此處,表面上看來詩人是以人寫景,但女主人內(nèi)心深藏相思之苦,又何嘗不是在以景寫人呢?所以此處是人景合一,難以區(qū)分。末句詩表面看,云朵緊依著初生的月牙,詩人卻借主人公寫滿愁思的彎眉來狀這彎新月。其實還有深層次的解釋,即“綠云”可以喻指女性發(fā)絲,“新月”和“彎環(huán)”可以喻指女性彎眉,顯然,詩人在以景來寫人。概括起來,詩人的邏輯思維以物寫人,物我合一,感情色彩比莎詩更濃,但本質(zhì)上卻是相同。

其實這種思維方式不僅體現(xiàn)在漢詩里,也可在極具中華文化特色的中醫(yī)里找到依據(jù)。比如《內(nèi)經(jīng)》認(rèn)為“平旦至日中,天之陽,陽中之陽也。日中至黃昏,天之陽,陽中之陰也。合夜至雞鳴,天之陰,陰中之陰也。雞鳴至平旦,天之陰,陰中之陽也,故人亦應(yīng)之?!盵7]該引文談及天之陰陽,從陽氣初生的早晨到陽氣正隆的中午,為陽中之陽;從陽氣正隆的中午到陰氣初長的黃昏,為陽中之陰;從陰氣初長的黃昏到陰氣正盛的雞鳴時分,為陰中之陰;從陰氣正盛的雞鳴時分到陽氣初生的早晨,為陰中之陽,人體也與之相應(yīng)。不難看出,引文是在借一日內(nèi)天之陰陽氣的變化來談人體一日內(nèi)的陰陽氣變化,即以物參我。反之,以我參物同樣存在。比如在談及天之主客氣位置互易所產(chǎn)生后果時,“岐伯曰:君位臣則順,臣位君則逆”[8]。顯然,岐伯拿封建社會君臣位序來說天氣。

其實,物我合參不僅是文學(xué)中一個重要的思維方式,也是植根于中華文化的中醫(yī)的一個素樸的思維方式,這就是為什么都能在英漢詩歌和中醫(yī)中找到依據(jù)的原因所在。

2、不朽前提

莎詩以夏日和眾多美人為參照,針砭夏日時有暴風(fēng)摧殘嬌花、艷陽似火、烏云蔽日、時日苦短和眾多美人容顏易逝,意在凸顯戀人之可愛溫和,容顏永駐。詩人連用三個否定句“But thy eternal summer shall not fade,/Nor lose possession of that fair thou ow’st,/Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”,懸念因此設(shè)立,牽引讀者去探究竟。隨著條件句“When in eternal lines to time thou grow’st”的出現(xiàn),答案由此揭曉。原來戀人壽與天齊、容華長存基于詩人詩歌之永垂不朽。換言之,在莎士比亞意識里光輝燦爛的詩篇會流傳后世,與之相關(guān)的人同樣可以流傳后世。

關(guān)于不朽在我中華文化早有論述。最先見于《左傳·襄公二十四年》 “豹聞之,太上有立德,其次有立功,其次有立言,隨久不廢,此之謂不朽”[9]。顯然,三不朽有級別之分,至上為立德,即個人道德修為,如孔子為德之大成,萬世景仰;其次為立功,即建立功勛,如帝王將相立不世之功,名垂青史;再次為立言,即著書立說,如司馬遷之著《史記》,流芳萬古。

結(jié)合這首英詩來看,不難發(fā)現(xiàn),中華文化“三不朽”中的“立言”與英國文化有關(guān)不朽的認(rèn)識有共同之處,盡管莎士比亞提到詩篇不朽帶來詩中主人公之不朽,并未涉及到詩人本身。

三、對象

關(guān)于這首十四行詩的創(chuàng)作對象,從詩人措詞“more lovely”(更可愛),“more temperate”(更溫和)和 “that fair thou ow’st”(你擁有的美麗容顏)來看,不言而喻,當(dāng)是女性,這就是前文筆者一直在用“戀人”這個字眼的原因。但據(jù)莎學(xué)研究者考證,“這154首抒情詩(莎士比亞一生共作154首十四行詩)中的前126首是獻(xiàn)給一位金發(fā)少年朋友的,后28首為一個神秘的‘黑膚女郎’所作”[10]。所以,排行為第18的這首十四行詩其寫作對象當(dāng)是那位金發(fā)少年。如此一來,就令人費解,常用于描述女性的詞怎么會用在男性身上?難道說莎翁是同性戀?

其實,結(jié)合相關(guān)中國詩詞或許多少可以理解。如李商隱《夜雨寄北》“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”,通常讀者抓住“共剪西窗燭”這一閨房特有的浪漫情景,判斷詩中的“君”當(dāng)是詩人的妻子,但據(jù)考證該詩作于其妻病死之后,而詩人又終身未娶,因此,此詩當(dāng)是寫給北方的一位友人的[11]。所以,中國詩歌中也不乏表面描寫男女情感而實際卻寫男人間感情的文字。仔細(xì)想來,并不奇怪。人需情感慰藉,同氣相求。但這些大文豪飽讀詩書,而在女子無才便是德的中國古代,絕大多數(shù)女子不讀書,使得他們無法在異性中找到心心相印共呼吸者,所以求之于同性。另外,古代交通不便,通信落后,今朝一別,可能此生永訣,所以古人男人間感情之真摯絕非現(xiàn)代人所能體會。因此,莎士比亞以今人以為寫給女性的方式獻(xiàn)詩給那個金發(fā)少年其中不乏真摯情感。

但事情并非如此簡單。“據(jù)考證,那位少年朋友可能是他為之奉獻(xiàn)兩首長篇敘事詩的騷桑普頓伯爵。”[12]從前者平民身份和后者貴族地位懸殊來看,前者難脫諂媚逢迎之嫌。實際上,“當(dāng)時的演藝界都須尋求貴族庇護(hù)才能立足發(fā)展,莎士比亞的庇護(hù)人就是騷桑普頓伯爵,他最早的兩部長詩就是獻(xiàn)給這位英俊年少的貴族的?!盵13]因此,莎士比亞這首熱情洋溢的十四行詩極有可能就是溜須拍馬之詞。中國讀者可能難以接受,因為大家心中的文人形象是錚錚鐵骨。比如,享受過“龍巾試吐”、“玉手調(diào)羹”、“力士脫靴”、“貴妃捧硯”的李白一生絕不摧眉折腰事權(quán)貴;不為五斗米折腰的陶淵明斷然棄官歸隱,寧愿過“晨興理荒穢,荷月帶鋤歸”的田園生活。但平心而論,讀者就會感覺莎士比亞更為親近真實,而李白陶淵明則為遙不可及。原因是李白陶淵明在大家心中其實為圣,他們的生活方式和處事準(zhǔn)則在現(xiàn)實生活中具有不可復(fù)制性和效仿性,而莎士比亞則讓人感覺更具平民性,更接地氣。

結(jié)語

對中國學(xué)生而言,英語詩歌讀來困難,理解吃力。若是能以中華詩詞和中華文化等(統(tǒng)歸為中華元素)作為參照,構(gòu)筑橋梁激發(fā)學(xué)生興趣,誘導(dǎo)學(xué)生不自覺參與學(xué)習(xí),既能提高對英語詩歌的鑒賞力,也能夯實中文素養(yǎng),不可不謂一石二鳥。

[1]Widdowson, H.G.Practical Stylistics.Shanghai Foreign Language Education Press, 1992: 77-85.

[2]胡則遠(yuǎn)·論大學(xué)英語課堂中的英語詩歌教學(xué)模式[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(1):251-255.

[3]黃田、朱湘軍·“理解”與“審美”英語詩歌教學(xué)中的解釋學(xué)思考和現(xiàn)象學(xué)觀照[J].外語教學(xué),2008(1):93-96.

[4]劉曦芬·文本分析對詩歌教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué),2002(2):67-72.

[5]閆建華、張平·英語專業(yè)詩歌教學(xué)新探[J].外語教學(xué),2004(2):63-66.

[6]辜正坤· 中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:21.

[7][8]魯瑛等(點校)·中醫(yī)四部經(jīng)典[M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2008:10、116.

[9]楊伯峻·春秋左傳注[M].北京:中華書局, 2009:1088.

[10][12][13]侯維瑞· 英國文學(xué)通史[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:158、158、115.

[11]劉士林· 窗前明月光:唐詩閱讀筆記[M].濟(jì)南:濟(jì)南出版社, 2005:283.

(責(zé)任編輯:王德紅)

On the Embedding of Chinese Elements in English Poetry Teaching——in the Example of Sonnet 18th by Shakespeare

Ren Junwei

(Humanity College, Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanchang330004, Jiangxi, China)

Most domestic scholars tend to use foreign theories to study English poetry teaching. Though undoubtedly it is creative, yet in practical teaching Chinese students find it hard to accept. This paper advocates the embedding of Chinese elements in English poetry teaching and, taking sonnet 18th by Shakespeare as an example, explains how to employ these Chinese elements to build bridge to help students understand the poetry through aspects of rhythm, content, and specific reader.

Chinese elements,rhythm,content,specific reader

2015-01-10

江西省教育科學(xué)規(guī)劃課題(2014年)“中國傳統(tǒng)文化英語教學(xué)特點研究”(項目編號:2014YB060)的階段性成果。

任俊偉(1983~),男,河南漯河人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,碩士。研究方向:英美文學(xué)。

H315.9

A

1673-9507(2015)02-0074-03

猜你喜歡
押韻莎士比亞詩人
押韻押出韻味兒
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
我理解的好詩人
詩人貓
我給小雞起名字
詩人與花
Watch Out
臺灣地區(qū)莎士比亞研究的一點啟發(fā)與反思——讀《從純真年代到理論年代:檢視國內(nèi)莎士比亞研究的碩博士論文》一文有感
莎士比亞十四行詩選譯30首
十堰市| 集贤县| 宁化县| 晋宁县| 沂源县| 秀山| 和平县| 双辽市| 惠东县| 鹿泉市| 吉首市| 金秀| 右玉县| 罗源县| 全州县| 徐闻县| 璧山县| 通江县| 牡丹江市| 灌云县| 大丰市| 巴东县| 洛宁县| 汝阳县| 嵊州市| 松桃| 石首市| 武安市| 夏河县| 雅安市| 奉贤区| 道孚县| 四平市| 澄江县| 芜湖县| 罗定市| 宕昌县| 永和县| 鄂尔多斯市| 陆丰市| 长岛县|