吳均霞
(昭通學(xué)院,云南 昭通657000)
概念隱喻視角下的動態(tài)翻譯過程
吳均霞
(昭通學(xué)院,云南 昭通657000)
認知語言學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用和認知翻譯學(xué)的提出為翻譯理論和實踐提供了新的探索與發(fā)展方向。通過對語言中概念隱喻內(nèi)涵的探索和根據(jù)認知理論而進行的動態(tài)翻譯過程,對提高翻譯質(zhì)量與品質(zhì)都有較大的作用。概念隱喻視角下的翻譯過程有著文化轉(zhuǎn)向和向心智構(gòu)建的內(nèi)在轉(zhuǎn)向的特征。
概念隱喻;動態(tài)翻譯;認知語言學(xué)
隨著近年來認知語言學(xué)的不斷發(fā)展,其中取得的許多成果被應(yīng)用到了翻譯的實踐過程之中,對傳統(tǒng)的翻譯理論形成了巨大的影響。國外語言學(xué)家馬汀在2010年時提出了認知翻譯學(xué)的說法,并表示應(yīng)盡快建立理論和翻譯實踐之間的互動性研究[1]。在認知語言學(xué)理論的影響下,翻譯過程由之前對于詞匯、句法和語篇之間的意義的轉(zhuǎn)換與解碼的過程,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者通過語言的認知能力對源語言內(nèi)容進行識解和概念轉(zhuǎn)換的一種動態(tài)性過程。在這種動態(tài)過程中,作為人們思想和語言賴以生存的概念隱喻對譯者在處理源語言到目標語言的轉(zhuǎn)化過程有著至關(guān)重要的影響。
從認知語言學(xué)的角度上來講,隱喻作為人的一種基本認知方式, 成為了人們進行言語活動和思維抽象概念的認知工具。這種隱喻并非是一種刻意的修辭手法,而是完全滲透在日常生活和人們的語言交際過程之中,對一種語言引導(dǎo)下的文化和思維方式都有著至關(guān)重要的影響。尤其是在隱喻的翻譯過程中,這種人們語言中無處不在的概念隱喻,在翻譯過程中源語言文化同目標語文化之間形成了一條差異的鴻溝。因此,在翻譯過程中要完成一種文化到另一種文化的的轉(zhuǎn)換過程,就要處理好兩種文化中概念隱喻的轉(zhuǎn)化與銜接的過程。如例所示,
例1 Under the guidance of the new teacher, Tom is making amazing progress.
譯文:在新老師的指導(dǎo)下,湯姆進步神速。
在此例中,“amazing progress”和“進步神速”兩種表達方式在各自語言中有著不同的概念隱喻結(jié)構(gòu),而在翻譯的過程中,對于這種隱喻的翻譯則要從譯者自身對于概念隱喻的認知與識解的角度出發(fā),從而完成兩種隱喻結(jié)構(gòu)在文化之間的合理轉(zhuǎn)化。隨著這種隱喻翻譯與文化滲透程度的加深,源語言的隱喻結(jié)構(gòu)可能會影響到翻譯目標語的隱喻結(jié)構(gòu),從而形成文化上新的概念隱喻。
1、翻譯過程由外在轉(zhuǎn)向內(nèi)在
從語言的認知角度上來講,一個文本和言語的形成是說話者在對現(xiàn)實世界的體驗和感知的基礎(chǔ)上,通過認知世界的過程,在一定的語言語法的規(guī)約下,經(jīng)過一定認知能力的運作而產(chǎn)生的[2]。在翻譯的過程中,譯者要做的就是探索說話人在言語過程中對語言的理解和使用的目的下認知心理過程。針對英語中諺語“every road leads to rome”的翻譯我們可以觀察到。
例2 Though all roads lead to rome, you have to start out at the bottom.
譯文:雖然行行出狀元,但你得從基層干起。
例3 Even if every road led to Rome, when our mind is indecisive, constantly wandering, and unable to concentrate, we will never make it to our destination.
譯文:盡管條條大路通長安,但是要是心智不堅定,經(jīng)常徘徊游離,三心二意,那是永遠無法到達終點的。
在上述兩例中,根據(jù)語境和語者思維和言語目的的不同,譯者的翻譯結(jié)果有著巨大的差異。“every road leads to rome”,“行行出狀元”“條條大路通長安”的用法是一種隱喻式的用法,在翻譯的過程當(dāng)中,根據(jù)源語言和目標語之間語境和文化的不同,在具體的翻譯上有著巨大的差異。譯者在這一過程中通過概念跨域的方式將兩種不同語言中的隱喻意象銜接在了一起。這種銜接的過程就是譯者對源語言話語內(nèi)容中認知與思維過程和隱喻內(nèi)涵的追溯的過程[3]。
2、翻譯過程的文化轉(zhuǎn)向
在整個概念隱喻的系統(tǒng)之中,隱喻的交際功能、語言形式到意象、含義等,在翻譯過程中都會受到源語言與目標語之間的文化不等值現(xiàn)象的影響,并給隱喻轉(zhuǎn)化為目的語的過程之中帶來了一些差異與模糊[4]。譯者要依據(jù)文化、語境、聽話人的認知心理等不同變量的影響,在翻譯的過程中將源語言隱喻形式盡可能地轉(zhuǎn)化為目標語中的隱喻形式。例4:
(1) 加強法制 strengthen the legal system
(2)加強市場管理 energize market administration
(3)加強領(lǐng)導(dǎo) exercise more effective leadership
(4)加強廉政建設(shè) make greater efforts to build up a clean and honest government
在上述例4的四個例子中可以看出, “加強”的概念在漢譯英的過程中就使用到了strengthen、energize、exercise和make greater efforts等不同概念范疇之中的內(nèi)容。一種語言中的一個隱喻可能會投射在目標語中多個認知域的范圍之中[5]。在對待源語言和目標語之間的關(guān)系的時候,最重要的是關(guān)注兩種語言之間概念隱喻之間的轉(zhuǎn)化,逐漸將文字翻譯轉(zhuǎn)化成為文化的轉(zhuǎn)向過程。
1、譯者對原作中概念隱喻識解的經(jīng)驗性
在翻譯的過程中,譯者出了要完成源語言到目標語言之間語言文字形式上的轉(zhuǎn)換,同時也要對完成原文本中語者的思維過程進行追溯與重構(gòu)。譯者本身的認知能力與語言能力,都對于概念隱喻的識解能力,都對源語言概念隱喻在目標語認知域中的投射有著很大的影響[6]。
例5 Funny how people despise platitudes, when they are usually the truest things going.
譯文:很奇怪,人們會瞧不起老生常談,實際上老生常談的一般都是最真實的東西。
例6 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
譯文:The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless Yangtze rolls its waves hour by hour.
從上面兩個漢英互譯的例子中我們可以看到,例5中的“platitude”在翻譯的過程中投射到了漢語中“老生常談”的這個概念隱喻中去,這個成語本身就是用“老書生常說的話”比喻人們聽煩了聽膩了且人云亦云的話,這一概念在英語認知范疇中是不存在的。而例6中,“蕭蕭下”、“滾滾來”這種表示擬聲和擬態(tài)的隱喻范疇在翻譯過程中投射到了英語中shower by shower, hour by hour的隱喻概念范疇中去。在整個概念隱喻下的動態(tài)翻譯過程中,譯者要隨時根據(jù)語境、心理、認知思維等因素及時調(diào)整自身的翻譯策略,因此認知心理的內(nèi)在過程對于譯者在翻譯過程中的主觀性的影響在不斷的加強。
2、意象銜接的創(chuàng)造性
如上文所述,翻譯過程是譯者對源語言文字中作者的認知心理和思想活動的探索與重建的構(gòu)成。這個過程并非是死板而單一的意義解碼和轉(zhuǎn)碼的過程,而是包括了譯者的心理活動以及認知能力與習(xí)慣的在創(chuàng)造過程。
例7 中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長,兼集八方精義。
譯文:We Chinese hold that one should be as tolerant as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
在上述譯文中,譯者的翻譯過程可以說是對原文中所涉意象在目標語言進行再構(gòu)建的過程,如例7的譯文就是譯者對原文中的概念隱喻進行拆解和重組并使用英語進行重現(xiàn)的過程。不但通過意象的銜接,如“海納百川”與“vast ocean”,使得目標語的使用者能夠理解源語言中概念隱喻所涉部分,從而通過這種對隱喻從識解到再創(chuàng)造的過程對整個句子的意義內(nèi)涵有了深入的理解。
隨著認知語言學(xué)的不斷發(fā)展和深入,認知理論和概念隱喻理論的不斷成熟將對現(xiàn)有的翻譯理論和翻譯實踐過程有著極為深刻的影響。在概念隱喻的視角之下,翻譯的過程跳出了詞義、句群和語法限制規(guī)則的束縛,而轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕φJ知、對思維的動態(tài)分析與探討的過程。
[1]Martin, R·M· On Paradigms and Cognitive Translatology[A].In Shreve, G. M. & Angelone, E. Translation and Cognition [C].Amsterdam: John Benjamins, 2010: 169-187.
[2]王寅·認知翻譯研究[J]. 中國翻譯,2012,04:17-23.
[3]儲常勝,高璐夷·翻譯過程認知研究的整合動態(tài)翻譯觀[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(04):105-108.
[4]肖家燕,李恒威·概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 中國外語,2010(05):106-111.
[5]鄧宇·概念隱喻翻譯的文化適應(yīng)性探要[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(04):76-81.
[6]文旭,葉狂·概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語學(xué)刊,2003(03):1-7.
(責(zé)任編輯:顏建華)
The Dynamic Translation Process under the Perspective of Conceptual Metaphors
Wu Junxia
(Zhaotong University, Zhaotong657000, Yunnan, China)
Both the cognitive linguistic theories applied in translation and the Martin’s cognitive translation provides a new field for the future development of translation. A dynamic translation process based on the study of the conceptual metaphors and cognitive theories can ensure a better quality of translation between languages. The translation process from the perspective of conceptual metaphors is characterized by the intercultural transmission of meaning and the inner mental construction. This thesis will provide an analysis of the dynamic translation process based on the cognitive theories from the conceptual metaphor’s point of view.
conceptual metaphors, dynamic translation, cognitive linguistics
2014-11-28
吳均霞(1973.08~)云南省昭通人,云南省昭通學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué),外語教學(xué)。
H059
A
1673-9507(2015)02-0024-02