国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

威克利夫《圣經(jīng)》對中世紀(jì)英格蘭文化影響研究

2015-12-16 22:48王宗華
關(guān)鍵詞:英語語言中世紀(jì)圣經(jīng)

王宗華

(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

?

威克利夫《圣經(jīng)》對中世紀(jì)英格蘭文化影響研究

王宗華

(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽淮南232001)

摘要:威克利夫《圣經(jīng)》是英語語言文化史上第一部完整的英文《圣經(jīng)》,也是14世紀(jì)威克利夫宗教改革所取得的最重要成果。譯本的完成與廣泛傳播不僅打破了天主教會對《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,而且挑戰(zhàn)了當(dāng)時拉丁語作為教會唯一合法語言的至尊地位,對中世紀(jì)英格蘭文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

關(guān)鍵詞:威克利夫《圣經(jīng)》;英語語言;中世紀(jì);英格蘭文化;影響

威克利夫《圣經(jīng)》是英語語言文化史上第一部完整的英文《圣經(jīng)》。它是14世紀(jì)英格蘭著名神學(xué)家、哲學(xué)家威克利夫(John Wyclif, 1320-1384)宗教改革理論的自然邏輯結(jié)果,也是他宗教改革所取得的最重要成果。他認(rèn)為,《圣經(jīng)》是基督教信仰的基礎(chǔ)和唯一標(biāo)準(zhǔn),具有最高權(quán)威;每個信徒都是上帝的子民,都有權(quán)閱讀圣經(jīng)以全面掌握上帝的旨意。而當(dāng)時英格蘭教育還不發(fā)達(dá),只有少數(shù)教士能夠讀懂教會通行的拉丁文《圣經(jīng)》,廣大平民百姓和下級教士既沒有拉丁語識讀能力,也很少有機(jī)會直接接觸圣經(jīng)文本。因而,威克利夫積極倡導(dǎo)將圣經(jīng)翻譯成百姓自己的語言——英語,先后形成前后兩個譯本,即約于1382-1384年完成的早期譯本(the Early Version,或 EV)和1395年修訂完成的后期譯本(the Later Version,或 LV)。前者主要由赫里福德等五人完成,后者由他的秘書珀維完成。至于威克利夫本人實際翻譯了哪些部分,尚無定論;但該譯本是在他的倡導(dǎo)、激勵和影響下完成的,這一點毋庸置疑。與同時代的其他民族語譯本相比,該譯本要著名的多,主要因為:這是一部完整的拉丁文《武加大圣經(jīng)》的全譯本,而其他民族語譯本只是部分經(jīng)卷,其中多數(shù)為《使徒行傳》和《福音書》;該譯本不是為貴族而譯,而是為那些農(nóng)民和工匠等社會下層群眾以及下級教士而譯,他們因為識讀能力有限,通常是通過傳唱和跟讀記憶的方法學(xué)習(xí)圣經(jīng)[1]225-226。威克利夫《圣經(jīng)》被英國人民廣泛使用長達(dá)一個半世紀(jì),直到1526年廷代爾翻譯的英國第一本印刷體英文《圣經(jīng)·新約》以及1535年科弗代爾譯成的第一部完整的印刷體英文《圣經(jīng)》的出現(xiàn),譯本的完成和傳播對中世紀(jì)英格蘭文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

一、促使了教會書籍審查制度的加強(qiáng)

自14世紀(jì)70年代起,威克利夫積極倡導(dǎo)《圣經(jīng)》英譯及圣經(jīng)知識的普及運動,還經(jīng)文于民間。14世紀(jì)末,威克利夫《圣經(jīng)》譯本的完成與廣泛抄傳不僅打破了天主教會對《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,而且挑戰(zhàn)了當(dāng)時拉丁語作為教會唯一合法語言的至尊地位,因而引發(fā)了英國教界就拉丁語《圣經(jīng)》能否被譯成英語等俗語的廣泛爭議。自1401年起,關(guān)于《圣經(jīng)》俗語翻譯的合理性與合法性大辯論在牛津上演。

關(guān)于該主題的持續(xù)辯論,直接促使了英格蘭教會1409年頒布《牛津憲令》(The Constitutions of Oxford),此次辯論也因此而宣告結(jié)束。該法令旨在打擊羅拉德派*羅拉德派是指威克利夫宗教思想的追隨者,他們四處游走,用英語布道,宣傳威克利夫宗教改革思想和傳播圣經(jīng)知識,遂形成羅拉德運動。運動、限制《圣經(jīng)》俗語翻譯和自由傳教。它是自1382年以來一系列反對羅拉德派運動的頂峰,是英國歷史上最為嚴(yán)厲的審查制度之一,其規(guī)定遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了鎮(zhèn)壓羅拉德異端的目的,查禁的內(nèi)容包含了所有有關(guān)民族教會神學(xué)思想和民族語創(chuàng)作[2]826。這也是英國教會首次對《圣經(jīng)》英譯做出禁止性規(guī)定。其中,法令第七條規(guī)定:未經(jīng)主教或必要時的教省會議批準(zhǔn),無論是以書籍、文章或小冊子等形式,任何人都不得將《圣經(jīng)》翻譯成英語或其他地方語言;禁止閱讀或擁有這樣的《圣經(jīng)》譯文,無論是威克利夫時期的還是之后的、部分譯文還是全部譯文、公開的還是秘密的等等都在此列[3]296。也就是說,此次牛津《圣經(jīng)》翻譯辯論以基督教中反對派或保守派勝利而結(jié)束,《圣經(jīng)》翻譯的提倡者或支持者最終沒有獲得將上帝律法俗語化的合法授權(quán),威克利夫《圣經(jīng)》同樣沒有得到英格蘭教會的認(rèn)可,《圣經(jīng)》文本的民族語化被禁止。對威克利夫《圣經(jīng)》的全面查禁以及對羅拉德派運動的殘酷鎮(zhèn)壓是威克利夫宗教改革流產(chǎn)的重要原因,在某種程度上將西歐范圍內(nèi)的宗教改革推遲到一百多年之后的路德時代;英國威克利夫原本完全可以享有歐洲宗教改革的榮耀,卻只好因此拱手讓給了德國的路德,而僅獲贊以“宗教改革的晨星”。法令的頒布進(jìn)一步強(qiáng)化了英格蘭有

關(guān)基督教書籍的審查制度,任何涉及引用《圣經(jīng)》語句、基督教信仰、教義、教禮等內(nèi)容的文章、書籍、宣傳冊等都要經(jīng)過天主教會的嚴(yán)格審查才能發(fā)行,甚至連英國“文學(xué)之父”喬叟的作品也不放過;沒有教會的同意,任何以神學(xué)為主題的創(chuàng)作、討論等都將被禁止。另外,法令還時常被用來將那些擁有和閱讀非羅拉德派作品的下層人士判為異端。在該法令生效期間,英國俗語文學(xué)及神學(xué)作品的數(shù)量大幅減少,其作品主題范圍和來源大幅度縮小。 教會審查制度的加強(qiáng),使英國文學(xué)特別是宗教文學(xué)受到極大的抑制,方言神學(xué)被禁止,英國宗教文化發(fā)展進(jìn)入一個低谷時期,持續(xù)時間長達(dá)一百多年,直到1529年法令才被廢止?!杜=驊椓睢返念C布“使英國文化開始了重大變化,深刻影響了民族語宗教作品的特質(zhì)。”[4]38但此次辯論使得英格蘭教俗各界對《圣經(jīng)》語言和翻譯的歷史有了更多的了解,也使得有志改革教會的革新派更加堅定《圣經(jīng)》知識的普及與民族語化符合基督教歷史發(fā)展規(guī)律,具有不可逆轉(zhuǎn)性,對傳播教義、振興教會具有極為重要的意義。

二、動搖了羅馬天主教會傳統(tǒng)的神學(xué)思想

14世紀(jì),羅馬教會和廣大神學(xué)家認(rèn)可的教義本應(yīng)建立在《圣經(jīng)》基礎(chǔ)之上,然而事實上卻是:神學(xué)是以《圣經(jīng)》為基礎(chǔ)的,教會的權(quán)威卻建立在教會法基礎(chǔ)上。威克利夫《圣經(jīng)》譯本是新的權(quán)威,以對抗教會當(dāng)局強(qiáng)制的教會法。支撐教皇權(quán)的教會法是改革、調(diào)整或革命大路上的一塊巨石:威克利夫并不滿意將這塊巨石慢慢地從改革的道路上撬開,而是要完全清除路障,用一部新的律法取代教會法以及其他代表教皇權(quán)威的敕令、通諭等;對威克利夫派來說,《圣經(jīng)》是最好的律法,因為《圣經(jīng)》是上帝的話語,是基督教的教義經(jīng)典[5]8。所以威克利夫及其追隨者堅決完成整部《圣經(jīng)》英譯這一歷史性的艱巨任務(wù),為英國人民反教權(quán)運動提供強(qiáng)有力的武器。

該譯本使得英國讀者第一次可以讀到完整的母語圣經(jīng),這一母語譯文以精心篩選的原始文本為藍(lán)本 ,要求以忠實和揭示本意的翻譯作為對圣經(jīng)原文的信任和尊重;對于英文讀者而言,閱讀母語《圣經(jīng)》往往意味著疏遠(yuǎn)教會的拉丁語,使得人們進(jìn)一步意識到西歐基督教世界唯一通行的拉丁文《武加大圣經(jīng)》如同威克利夫《圣經(jīng)》一樣也只不過是一種譯文而已[4]4-5。民族語英文《圣經(jīng)》全譯本是威克利夫及其追隨者給予英國人民的偉大禮物,它以最佳的方式啟迪英國人民,反對教會等級制度和教皇統(tǒng)治,譴責(zé)教會當(dāng)局和教會傳統(tǒng)的種種與《圣經(jīng)》內(nèi)容不一致的要求和規(guī)定,同時譴責(zé)教士和僧侶的錯誤觀點和墮落的生活[6]196。該譯本賦予英國百姓直接閱讀《圣經(jīng)》的能力和權(quán)利,打破了羅馬教會對《圣經(jīng)》及其闡釋權(quán)的壟斷,否定了教會的權(quán)威,使得只有少數(shù)教士有能力和權(quán)利閱讀的《圣經(jīng)》變成英國百姓日常生活的讀物,羅馬教廷聲稱其一切權(quán)力的源泉所在的《圣經(jīng)》也就自然而然地變成了普通信徒自己的護(hù)身符,教會依附于拉丁文《圣經(jīng)》上的許多權(quán)益也因此失去了存在的基礎(chǔ)。

威克利夫《圣經(jīng)》是為那些文化水平不高的下級教士和廣大下層百姓所譯,使得圣神經(jīng)典真正變成英格蘭百姓自己的書,當(dāng)時抄傳的譯本中,不僅有價格昂貴的精裝本,也有比較便宜的簡易本;它是每個家庭的良師益友,是孩子成長的導(dǎo)師,是日常生活的范例,更是人們信仰、道德和行為舉止的標(biāo)準(zhǔn)[6]207-208。該譯本,特別是后期譯本,淺顯易懂,備受英國人民喜愛;羅拉德成員用英語巡回布道,并組成眾多的讀經(jīng)小組,使得譯本抄傳更為廣泛,對英國人民的宗教生活產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。譯本所體現(xiàn)的對圣經(jīng)的熱愛和圣經(jīng)權(quán)威的思想深深扎根于英國人心靈深處,無論是英文的《圣經(jīng)》閱讀者還是聆聽者,其思想都受到前所未有的啟迪;譯本中大量的短語和段落深深地印在人們記憶的腦海里,成為人們?nèi)粘I畹男掠谜Z,甚至是行為準(zhǔn)則[7]89。威克利夫譯本“使得《圣經(jīng)》在人們心目中的圣潔得以回歸,思想得到啟發(fā),信仰得以匡正;與此相比,先前那些教士們的作用幾乎可以忽略不計。該母語譯本使得英格蘭人民整個世界都發(fā)生了新變化,市民、士兵、下層百姓都?xì)g呼雀躍迎接這樣一種新時代的到來;那些出生高貴的階級也在細(xì)讀以前從沒有過的知識,甚至理查德二世的妻子安妮也開始認(rèn)真品讀英文《福音書》。”盡管教會法令嚴(yán)禁使用或閱讀方言圣經(jīng),但是人們不顧遭受審判甚至死亡的危險,組成眾多的讀經(jīng)小組,或公開或秘密,如饑似渴品讀或聆聽民族語圣經(jīng),沐浴基督的靈光,領(lǐng)受上帝的旨意。通過讀經(jīng),人們擺脫了無知、偏見和階級仇恨,獲得了上帝的真愛,實現(xiàn)了自我救贖,擁有了屬于自己的真正的宗教生活[6]208。對威克利夫《圣經(jīng)》譯者們來說,每個人都應(yīng)該直接知曉上帝的律法,并以準(zhǔn)確而易于理解的母語譯文形式呈獻(xiàn)給大眾,他們是英國新教傳統(tǒng)的真正先驅(qū)[7]90。它極大地動搖了羅馬教廷的神權(quán)教階制度,沉重打擊了天主教會的獨尊地位,使教會神圣不可侵犯的形象不復(fù)存在,為英國民族教會的建立奠定了神學(xué)思想基礎(chǔ)[8]78。威克利夫《圣經(jīng)》譯本猶如酵母悄無聲息而迅速地在英國社會各個方面發(fā)生影響,這一影響符合邏輯的結(jié)果就是英國宗教改革的真正降臨[6]196。

三、加速了個人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)

威克利夫《圣經(jīng)》是第一部完整的《圣經(jīng)》英語譯本,也是一部為平民百姓翻譯的英文圣經(jīng)。威克利夫的改革主張和英文圣經(jīng)不僅得到廣大百姓的普遍歡迎,而且得到知識界許多人士的支持。該譯本不僅廣泛傳播了不同于羅馬教會的新教思想,而且鮮明地表達(dá)了民族的愛國主義思想,極大地激勵了英國有識之士和廣大群眾,啟發(fā)了英格蘭大眾的民族意識,推進(jìn)了英國民族國家和民族教會建立的進(jìn)程。通過讀經(jīng),人們的思想得到澄清和解放,其行動更加積極主動,加速推進(jìn)了個人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)。

在威克利夫《圣經(jīng)》之前,人們不得不放棄自己的母語——英語而改學(xué)法語或拉丁語,隨著英語圣經(jīng)的廣泛抄傳,許多家庭都擁有母語《福音書》,教會通行的拉丁語《圣經(jīng)》逐步被英語《圣經(jīng)》所取代。在人民崛起和中產(chǎn)階級逐漸成為英國社會中堅力量以及民族主義興起的背景下,威克利夫《圣經(jīng)》的廣泛傳播進(jìn)一步發(fā)揮了英語語言統(tǒng)一英國社會各階級的不可替代的重要作用;同時,母語圣經(jīng)的使用也進(jìn)一步促進(jìn)了英國民族意識和民族精神的興起和發(fā)展。正是威克利夫清晰地洞察到了英國人民急需一部完整的母語圣經(jīng),它對英國人民的激勵作用很快就顯現(xiàn)了出來。特別是他以啟蒙和個體自由的方式號召平信徒反對教會一切不合理要求和規(guī)定,猶如發(fā)酵力極強(qiáng)的酵母在悄悄地改變著整個英格蘭王國,并賦予當(dāng)時社會以新的動力[6]199。當(dāng)時,對于英格蘭絕大多數(shù)人來說,《圣經(jīng)》還只是一部被鉛封的書,百姓無法讀懂拉丁文或法語經(jīng)文,而且經(jīng)文含義都是由讀寫能力較好的教士們闡釋,以符合他們自己的目的或迎合教會團(tuán)體的利益?!巴死?qū)⒗∥摹妒ソ?jīng)》翻譯成英語,賦予英國人民以真理、自由、道德、思想和行動的獨立;雖然這些碩果的成熟還需一個過程,但時代的收獲已經(jīng)極大地證實了他的期望和智慧。”[6]200母語圣經(jīng)的廣泛傳播,教皇的獨裁、教士的傲慢、教界對財富的貪婪、教會當(dāng)局和神職人員的腐敗和失職以及世俗政權(quán)和社會在保護(hù)信仰方面的懦弱和不利等,在上帝律法的光照下更加清晰地大白于人世,人民反教皇、反教權(quán)、反專制的呼聲進(jìn)一步高漲。威克利夫有關(guān)民族語有利于信徒研讀《圣經(jīng)》和全面領(lǐng)會上帝真言的觀點同樣具有政治的重要性。正如英國學(xué)者丁耐斯利指出的那樣,在反教權(quán)主義的斗爭中,這一《圣經(jīng)》譯本在俗人手中就是一件非常有利的武器[5]23。英國人民至今難以忘記威克利夫通過大力提倡個體自由閱讀《圣經(jīng)》使人們開始萌發(fā)宗教自由和公民自由的思想;各級教會當(dāng)局是極力反對將《圣經(jīng)》翻譯成地方語言,主要是擔(dān)心一旦人們自由使用方言圣經(jīng),就意味著他們在思想和圣禮方面擁有個人自由,這是教會權(quán)威們所不愿看到的[6]204-205。

在所有英國杰出的歷史人物當(dāng)中,在英語語言、英語圣經(jīng)以及新教信仰方面都做出巨大貢獻(xiàn)的要數(shù)威克利夫了;英尼斯認(rèn)為,基督教文明的持久、民族道德與社會正義的維護(hù)首先要取決于人們可以自由閱讀圣經(jīng)[6]201。而威克利夫《圣經(jīng)》則使英格蘭百姓實現(xiàn)了這樣的自由。一旦擁有母語圣經(jīng),思想得到啟迪,人們就會逐漸不滿被長期的專制和奴役,思想與行動的結(jié)合就會進(jìn)一步加快,直到完全擁有自由與權(quán)利。英國人從盲從與無知逐步轉(zhuǎn)變?yōu)楦焕硇曰驅(qū)捜菔且粋€偉大的奇跡,擁有英語《圣經(jīng)》是其主要因素;威克利夫猶如一位智者和真正的英雄立即著手籌造未來戰(zhàn)爭強(qiáng)有力的武器,以反對盛極一時的教會等級制度,這一強(qiáng)大的武器就是教士和世俗貴族都屈從的英語《圣經(jīng)》[6]202-204。“對于當(dāng)時的教士來說,將圣經(jīng)翻譯成英語,使人們擁有母語圣經(jīng),就如同將珍珠撒落在下流坯面前;然而,母語圣經(jīng)是真正賦予百姓獲得自身解放的最強(qiáng)大的武器?!盵6]205“在西方文明中,就單個因素而言,《圣經(jīng)》是最重要的;每個人都享有閱讀和闡釋《圣經(jīng)》的權(quán)利賦予英格蘭人民以自由,這也是確保人們享有政治自由和宗教自由的最重要的保證?!盵6]208

四、促進(jìn)了英語語言文學(xué)的發(fā)展

威克利夫《圣經(jīng)》,特別是后期譯本,采用靈活的意譯方法,更多地遵從英語語言的表達(dá)習(xí)慣,考慮到英國大眾的文化水平和實際需求,大量選用人們?nèi)粘I钣谜Z,淺顯易懂,便于記憶和誦讀,廣受歡迎,將英國人民對母語圣經(jīng)的摯愛深深地植入了心靈之中。沃爾克認(rèn)為,威克利夫《圣經(jīng)·新約》“譯文生動順暢而有力,對英語的發(fā)展做出了十分重要的貢獻(xiàn)。”[9]342

到了14世紀(jì)中后期,倫敦作為英格蘭的首都已經(jīng)成為全國政治、經(jīng)濟(jì)中心,商業(yè)和手工業(yè)發(fā)達(dá),人員往來頻繁,以中部方言為基礎(chǔ)的倫敦方言逐步被人們接受,成為了通用語。威克利夫《圣經(jīng)》全譯本以英國中部方言為主體,其譯本的廣泛傳播加速了英語標(biāo)準(zhǔn)語的形成。同時,該譯本曾匯集了200多種當(dāng)時英國流行的方言,促進(jìn)了英語語言的成長,為英國民族語言的統(tǒng)一作出了貢獻(xiàn)[10]28。其后期譯本的許多詞語不僅被1526年的廷代爾《新約》、1535年的科菲代爾《圣經(jīng)》所采用,而且還出現(xiàn)在1611年完成出版的《欽定圣經(jīng)》這一《圣經(jīng)》英譯史上的頂點之作中[7]85-86。除此之外,據(jù)統(tǒng)計,“威克利夫及其追隨者為英語引進(jìn)了一千多個英語中未曾有過的拉丁語單詞,其中的大部分都出現(xiàn)在所謂的威克利夫《圣經(jīng)》譯本中并且被保留在后來的翻譯作品中,因此這些詞匯也逐漸成為了英語的日常用語。”[11]127可見,威克利夫《圣經(jīng)》不僅促進(jìn)了英語標(biāo)準(zhǔn)語形成和統(tǒng)一,而且為英語語言的豐富也做出了重要貢獻(xiàn),并為后世《圣經(jīng)》英譯提供了很好的范例。

羅伯森認(rèn)為,威克利夫雖不熟知《圣經(jīng)》的希臘語與希伯來語原始文本,但是他消除了通俗拉丁文《武加大圣經(jīng)》晦澀和含糊不清,使得《圣經(jīng)》能以民族語的形式在人們之間傳唱;其譯文風(fēng)格對后世《圣經(jīng)》英譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在賦予英語以文學(xué)語言的形式方面,他與朗蘭和喬叟齊名[12]。這一母語《圣經(jīng)》譯本的成功從實踐上充分證明了英語語言的表達(dá)力,改變了《圣經(jīng)》英譯反對者們對英語語言表達(dá)力的質(zhì)疑,大大提高了英格蘭人民對英語母語的自豪感與認(rèn)同感。威克利夫《圣經(jīng)》的完成、修訂和傳播是那些“旨在發(fā)展作為英國文學(xué)和教育中介的英語的人們所取得的最偉大成就?!盵8]78英格蘭人民如饑似渴地閱讀母語《圣經(jīng)》,沐浴在上帝的福音和恩典之中,賦予日常宗教活動和世俗生活更廣泛的圣經(jīng)內(nèi)涵,并將更多的圣經(jīng)故事和人物用于小說、詩歌、戲劇等文學(xué)創(chuàng)作,極大地豐富了人們的文化生活,有力地推動了英國中世紀(jì)文化的發(fā)展,也為亨利八世宗教改革的到來較早地準(zhǔn)備了堅實的宗教新思想和社會基礎(chǔ)。

《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,也是一部文學(xué)巨著。《圣經(jīng)》對英國文學(xué)有著源遠(yuǎn)流長的影響,“首先要歸功于那些孜孜不倦,甚至冒著生命危險把《圣經(jīng)》譯成英文的翻譯家們。如果沒有他們的努力,英國文學(xué)是很難從《圣經(jīng)》中直接吸收營養(yǎng)的?!盵13]85威克利夫《圣經(jīng)》不僅是威克利夫及其追隨者們在宗教改革方面取得的偉大功績,也是他們?nèi)〉玫淖顐ゴ蟮奈膶W(xué)成就,它是“第一本用新的中古英語寫成的重要的散文范例”[13]85,對后世的《圣經(jīng)》英譯、英語語言以及散文有著深遠(yuǎn)的影響。眾所周知,喬叟是英國中世紀(jì)最偉大的詩人,被譽為 “英國詩歌之父”;而威克利夫則是英國散文的偉大創(chuàng)造者,被稱為 “英國散文之父”,其中威克利夫《圣經(jīng)》是其最偉大的代表作品。

英國著名歷史學(xué)家特利弗利安(G. M. Trevelyan)曾稱贊威克利夫《圣經(jīng)》是“一部令人欽佩的、藝術(shù)價值極高的作品,既是英語語言史的一件大事,也是宗教史上的一件大事?!盵14]威克利夫《圣經(jīng)》譯本及其廣泛傳播不僅對英國人民的宗教思想和宗教生活、英語語言文學(xué)以及英國人民個人自由與權(quán)利思想的演進(jìn)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響,而且打擊了羅馬教會傳統(tǒng)的神學(xué)思想和教階制度,有力地促進(jìn)了歐洲大陸各國宗教思想解放和民族語譯經(jīng)活動的廣泛開展。

參考文獻(xiàn):

[1]Deanesly, Margaret. A History of The Medieval Church (590-1500)[M]. London and New York: Methuen & Co. Ltd, 1969:225-226.

[2]Watson,Nicholas. Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel’s Constitutions of 1409[J]. Speculum,1995,70(4):826.

[3]Deanesly, Margaret. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions [M]. Cambridge: Cambridge University Presss,1920:296.

[4]Dove, Mary. The First English Bible[M]. Cambridge: Cambridge University Presss,2007:4-5,38.

[5]Deanesly, Margaret. The Significance of the Lollard Bible[M]. London: The Athlone Press,1951:8.

[6]Innis, George S. Wycliffe: The Morning Star[M]. Cincinnati:Jennings and Graham,1907:196-208.

[7]Daniell, David. The Bible in English[M].New Haven & London: Yale University Press,2003:85-90.

[8]毛麗婭.試論“羅拉德圣經(jīng)”及其影響[J].西南民族學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(S):78.

[9]威利斯頓·沃爾克.基督教會史[M].孫善玲,段琦,朱代強(qiáng),譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1991:342.

[10]謝雪如.《圣經(jīng)》翻譯史話[J].翻譯通訊,1984(12):28.

[11]龍彧.英語語言變遷中的威克里夫[J].天府新論,2010(2):127.

[12]Edwin Robertson. John Wycliffe: Morning Star of the Reformation[M].Hants: Marshall Morgan & Scott, 1984:64.

[13]張奎武.《圣經(jīng)》對英國文學(xué)影響初探[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1986(2):85.

[14]李明強(qiáng).《圣經(jīng)》英譯史研究[J].思想戰(zhàn)線,2000(2):97.

[責(zé)任編輯: 吳曉紅]

On Wyclif Bible’s influences on the medieval England culture

WANG Zong-hua

(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)

Abstract:Wyclif Bible is the first complete English Bible in the history of English language and culture as well as the topmost achievement of Wyclif’s religious reform. The fulfillment of English version and its wide dissemination then not only broke the Catholic church’s monopoly on The Bible and its interpretation, but also challenged the supreme position of Latin as the only legitimate church language, exerting wide and far-reaching influence on the medieval English culture.

Key words:Wyclif Bible; English Language; Middle Ages; English culture; influences

作者簡介:王宗華(1973- ),男,安徽五河人,講師,博士,主要從事文化與翻譯研究。

收稿日期:2014-12-10

中圖分類號:I106

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-1101(2015)02-0049-05

猜你喜歡
英語語言中世紀(jì)圣經(jīng)
中世紀(jì)歐洲藝術(shù)
“黑暗時代”一說是謬論。這里說說中世紀(jì)的科學(xué)進(jìn)步為何仍舉足輕重 精讀
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
布拉格:穿越中世紀(jì)的心靈之約
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
中世紀(jì)晚期英國文學(xué)中的農(nóng)民寫作
英美文學(xué)作品中英語語言的運用
高職學(xué)生英語語言錯誤糾正的思考
論任務(wù)型英語語言教學(xué)法的優(yōu)勢