李雁
摘要:本文以生態(tài)學(xué)翻譯理論視角和目前最具影響力的外宣翻譯材料“十八大報(bào)告”相結(jié)合,分析譯者就如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)做出適應(yīng)性選擇。分析其英譯版本的運(yùn)用實(shí)例及特點(diǎn),選擇靈活的翻譯策略,從而表明翻譯生態(tài)學(xué)理論對(duì)政論文類的文體翻譯具有可操作性和指導(dǎo)性。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué);十八大報(bào)告;英譯
中圖分類號(hào):G641 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)20-0090-02
一、引言
從上世紀(jì)50年代開始,翻譯理論流派層出不窮,直接推動(dòng)著翻譯領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展。隨著科學(xué)家對(duì)生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關(guān)系的研究,即生態(tài)學(xué)研究的深入,人們也開始從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)認(rèn)知和研究翻譯過程。翻譯的生態(tài)學(xué)研究是將生態(tài)整體主義思想以及達(dá)爾文的進(jìn)化論運(yùn)用于翻譯研究,試圖用自然科學(xué)的理論研究翻譯的問題,創(chuàng)建新的譯學(xué)理論系統(tǒng),是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的綜合性研究。在政治外宣翻譯過程中,譯者對(duì)原文中的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化蘊(yùn)含、政治意識(shí)等翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇都會(huì)直接影響譯文的最終效果。本文以例證說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)在“十八大報(bào)告”英譯本中的體現(xiàn)以及指導(dǎo)作用,尊重讀者的文化背景,以期達(dá)到最佳的交際目的。
二、理論依據(jù)
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語(yǔ)篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理論對(duì)發(fā)展翻譯的跨學(xué)科研究、開拓翻譯科學(xué)新領(lǐng)域是一個(gè)重要的貢獻(xiàn)。國(guó)內(nèi)外翻譯界學(xué)者對(duì)生態(tài)類比的翻譯研究也曾有過共識(shí)。他們運(yùn)用自然生態(tài)的術(shù)語(yǔ)或概念來(lái)描述翻譯活動(dòng),為進(jìn)一步的系統(tǒng)研究奠定了基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是譯者的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)回答了“什么是翻譯”、“怎么翻譯”以及“誰(shuí)來(lái)翻譯”的問題。一方面,它明確指出譯者在原文—譯者—譯文的三角關(guān)系中處于核心地位,認(rèn)為翻譯即是譯者的適應(yīng)與選擇。另一方面,生態(tài)翻譯學(xué)合理地規(guī)范了譯者的主體性,認(rèn)為譯者必須在尊重并適應(yīng)翻譯的客觀、多元生態(tài)環(huán)境的前提下進(jìn)行動(dòng)態(tài)循環(huán)的適應(yīng)與選擇。目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯的生態(tài)學(xué)研究成果有兩大主要傾向:一是天津理工大學(xué)許建忠教授于2009年1月由三峽出版社出版的專著《翻譯生態(tài)學(xué)》給翻譯的生態(tài)學(xué)研究增加了新的意義,引起了翻譯界的關(guān)注與積極的評(píng)價(jià);二是清華大學(xué)胡庚申教授的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中明確指出:譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者也是“適者生存”,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境“淘汰”。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究拓展了新視野,提供了新思路。
三、生態(tài)學(xué)翻譯理論視域下“十八大報(bào)告”的翻譯策略
政治外宣文本涉及國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話、政府工作報(bào)告、國(guó)防白皮書等形式。這類文體闡述和表達(dá)了國(guó)家的主要方針必須具有高度的政治敏感性和民族責(zé)任感。十八大報(bào)告內(nèi)容非常廣泛,為實(shí)現(xiàn)我國(guó)全面建成小康社會(huì)和兩個(gè)百年計(jì)劃做了詳細(xì)規(guī)劃和部署,為實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)制訂了宏偉藍(lán)圖。在翻譯過程中要努力與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法做出合理的描述和解讀,在翻譯生態(tài)理論指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過程進(jìn)行有效梳理,選擇合適的翻譯策略,盡可能準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵和意圖,最終達(dá)到跨文化交際的目的。翻譯時(shí)可以從以下方面實(shí)現(xiàn)生態(tài)對(duì)等。
(一)中國(guó)特色詞匯的生態(tài)對(duì)等
例1:原文:支農(nóng)惠農(nóng)政策不斷增強(qiáng)。
譯文:Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture,rural areas and farmers.
這里“農(nóng)”指的是“三農(nóng)問題”,即農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題。如果僅僅把“農(nóng)”譯成“agriculture”,讀者就會(huì)被誤導(dǎo),中國(guó)的國(guó)情便會(huì)遭到曲解。所以,譯者應(yīng)該對(duì)原文中較為模糊的表達(dá)進(jìn)行明晰化,應(yīng)把“農(nóng)”譯成“agriculture,rural areas and farmers”。
例2:原文:差額選舉。
譯文:competitive election.
要翻譯“差額選舉”,我們先了解什么是“差額選舉”。“差額選舉”是指候選人名額多于應(yīng)選代表名額的選舉,使候選人可以進(jìn)行公平競(jìng)爭(zhēng),所以將其譯為“competitive election”,不但簡(jiǎn)潔,而且能體現(xiàn)源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)。
(二)句法層面的生態(tài)對(duì)等
句子是遠(yuǎn)比詞語(yǔ)復(fù)雜的語(yǔ)法單位,若要達(dá)到生態(tài)對(duì)等的效果,譯者需要更加深刻的思考。
例3:原文:反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。這個(gè)問題解決不好,就會(huì)對(duì)黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國(guó)。
譯文:Combating corruption and promoting political integrity,which is a major political issue of great concern to the people,is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well,it could prove fatal to the Party,and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.
在這句話中,“問題解決不好”和“對(duì)黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國(guó)”存在假設(shè)的因果關(guān)系,在翻譯時(shí),這種假設(shè)關(guān)系應(yīng)當(dāng)顯化。另外,“就會(huì)對(duì)黨造成致命傷害”譯成“it could prove fatal to the Party”是一種較為靈活的譯法,原文中這句話沒有主語(yǔ),而譯者在翻譯時(shí)增補(bǔ)了形式主語(yǔ)指代“問題解決不好”,于是整句話的邏輯就可以完美地連接起來(lái)了。
例4:原文:加快形成新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,把推動(dòng)發(fā)展的立足點(diǎn)轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來(lái),著力激發(fā)各類市場(chǎng)主體發(fā)展新活力,著力增強(qiáng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展新動(dòng)力,著力構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展新體系,著力培養(yǎng)開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展新優(yōu)勢(shì)。
譯文:We should speed up the creation of a new growthmodel and ensure that development is based on improved quality and performance. We should fire all types of market participants with new vigor for development,increase motivation for pursuing innovation-driven development,establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.
在翻譯這個(gè)長(zhǎng)句時(shí),必須按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)該句進(jìn)行切分。在該長(zhǎng)句中,前面兩句是總的概括,后面四句是分別敘述,詳細(xì)列舉采取怎樣的措施來(lái)實(shí)現(xiàn)前面的目標(biāo)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)重新進(jìn)行結(jié)構(gòu)組合,以體現(xiàn)句子的層次感。
(三)修辭層面的生態(tài)對(duì)等
例5:原文:“……道路關(guān)乎黨的命脈,關(guān)乎國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民幸福?!?/p>
譯文:“...The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party,the future of China,the destiny of the Chinese nation,and the wellbeing of the people.”
例6:原文:“……堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的原則……”
譯文:“...We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and the principle of maintaining close contact with reality,life and the people.”
漢語(yǔ)對(duì)于辭藻的講究也是區(qū)別于英語(yǔ)的一個(gè)重要方面,例5中兩個(gè)“關(guān)乎”、例6中三個(gè)“貼近”,意義重復(fù),語(yǔ)氣強(qiáng)烈,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文中,“黨的命脈、國(guó)家前途、民族命運(yùn)、人民幸福”也以賓語(yǔ)排比的形式放在介詞“for”之后;只用一個(gè)“adhere to”表達(dá)三個(gè)“貼近”的意思,將“reality,life and the people”作為其賓語(yǔ)置后,避免重復(fù),言簡(jiǎn)意賅,符合目的語(yǔ)讀者的文化背景和思維習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。“十八大”報(bào)告等外宣翻譯不僅涉及語(yǔ)言、文化、翻譯等方面的知識(shí),也涉及到中國(guó)的路線、方針、政策等問題。因此,譯者應(yīng)從向西方讀者提供中國(guó)政策和宣傳中國(guó)特色的文化因素出發(fā),堅(jiān)持翻譯生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)與選擇原則,運(yùn)用各種翻譯策略靈活翻譯,使外宣翻譯的效果很好地展現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠英.維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論與翻譯的選擇與順應(yīng)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(2):56-58.
[2]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,(5):85-88.