国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廖國強主編《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》評介

2015-12-07 09:25王永建
文學(xué)教育 2015年12期
關(guān)鍵詞:評介教材

內(nèi)容摘要:商務(wù)翻譯課程已經(jīng)成為擁有商務(wù)英語專業(yè)本碩點的高校為學(xué)生開設(shè)的必修課程之一,是為了適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和對外貿(mào)易的日益頻繁,提升商務(wù)英語人才的培養(yǎng)水平,提高商務(wù)英語學(xué)生的商務(wù)英漢互譯能力而設(shè)置的專業(yè)課程?,F(xiàn)在許多高校選取教材的方式多以大型出版社如高教出版社等或以名家主編的教材為主流而往往忽略了教材內(nèi)容的適應(yīng)性,與社會需求的結(jié)合程度,教材的真正作用是提高學(xué)生的商務(wù)翻譯實踐能力。

關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯 教材 評介

一.引言

翻譯作為一種特殊的文化和媒介,隨著經(jīng)濟全球化和市場國際化的演變已然進化為一個茁壯的行業(yè),在人們的思想工作生活交際中無處不在。鑒于翻譯在國際活動中的這種角色的特殊性,逐漸引起學(xué)者們的關(guān)注,特別是語言學(xué)家和應(yīng)用語言學(xué)家們的研究興趣。在學(xué)者們的爭論中,翻譯開始作為一個獨立的語言學(xué)科分支而發(fā)展,在各種翻譯理論體系的不斷完善和翻譯實踐的不斷強化中,翻譯也自然而然地分化為兩個領(lǐng)域,一個是高高在上的理論翻譯領(lǐng)域,另一個則是貼近現(xiàn)實經(jīng)濟活動的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。應(yīng)用翻譯在翻譯界的崛起雖然看似不是久遠(yuǎn)的事情,但實際上應(yīng)用翻譯早在人們開始最初的經(jīng)濟交換活動時就已經(jīng)存在了。應(yīng)用翻譯涉及到商務(wù)、科技、時政、新聞、旅游、影視等各個實踐領(lǐng)域,與偏向理論性的翻譯如文學(xué)翻譯等的發(fā)展走成了平行線的狀態(tài)。其中近些年最為受到青睞的是商務(wù)翻譯。由于經(jīng)濟活動的普遍性存在,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)逐漸走入企業(yè)和科研主體的視野,商務(wù)翻譯課程的設(shè)置遍地開花。因此,商務(wù)翻譯教材的選擇成為了商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)和教學(xué)中重要的環(huán)節(jié)。

目前,由于受到出版行業(yè)發(fā)展的影響,各類教材層出不窮,紛亂叢生,使得教師和學(xué)習(xí)者們很難在有限的信息條件下做出最合理的選擇。商務(wù)翻譯教材因為課程設(shè)置的時間相對較短,數(shù)量雖然相對較少,但是往往也會導(dǎo)致出現(xiàn)選擇偏差的情景。總的來說,商務(wù)翻譯教材可概括分為理論性教材和實踐性教材兩大類:

例如,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2014年4月剛剛出版的董曉波老師主編的《商務(wù)翻譯概論》[1],該教材以翻譯實踐為主,增加適量的理論介紹,將翻譯理論知識、商務(wù)知識和翻譯技能結(jié)合起來,使得學(xué)生可以學(xué)習(xí)到商務(wù)翻譯規(guī)范和技巧的同時掌握相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語和商務(wù)理論,提高學(xué)生的綜合商務(wù)翻譯業(yè)務(wù)水平。相較于2011年10月董老師主編的《商務(wù)英語翻譯》實踐性教材[2],雖為同一位主編,但是定位的差異使得兩本教材的呈現(xiàn)出完全不同的內(nèi)容。相較于前者的理論性偏向,《商務(wù)英語翻譯》則更加全面地涉及到了各種翻譯實踐活動及商務(wù)場景下的具體操作規(guī)范和程序,涵蓋了商品推廣、市場營銷、企業(yè)宣傳、商務(wù)合同、商務(wù)票據(jù)以及國際商法等商務(wù)領(lǐng)域的各個方面,并且在練習(xí)部分設(shè)置了技能拓展來介紹商務(wù)知識和相應(yīng)的翻譯技巧,可謂覆蓋商務(wù)翻譯實踐性各個細(xì)節(jié)的典型嘗試。董老師主編的以上兩本教材分別立足于理論和實踐兩個不同的角度,均可以被認(rèn)為是所偏向視角的代表教材,是不錯的編著,但依然是分離了理論和實踐的。那么商務(wù)翻譯教材有沒有可能融合理論和實踐呢?

二.廖國強主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》簡介

伴著國際間往來的日益頻繁,各種商務(wù)活動亦如火如荼,而商務(wù)翻譯是這些活動的潤滑劑和橋梁。商務(wù)翻譯方面的書籍和教材市場也呈現(xiàn)出百花爭艷的勢態(tài),其中一朵剛剛綻放于商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者眼前的就是2014年7月出版的廖國強老師主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》一書[3]。此書給讀者的第一印象,是實踐性偏向之極致,僅從其框架即可窺知。此書分為18章節(jié),所涉商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動情況可謂更加全面,涵蓋了商務(wù)翻譯概論,商務(wù)廣告翻譯,商標(biāo)與品牌翻譯,商品說明書翻譯,商務(wù)數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯,商務(wù)函電翻譯,商務(wù)標(biāo)書翻譯,商務(wù)合同/協(xié)議法律語體翻譯,商務(wù)報告翻譯,商務(wù)名片翻譯,涉外企業(yè)資料翻譯,管理規(guī)章翻譯,金融、財務(wù)資料翻譯,影視劇/報刊翻譯,導(dǎo)游詞翻譯,公示語翻譯,修辭翻譯,商務(wù)口譯。框架中除了感覺各種商務(wù)活動接連出場,看不出與其他的實踐性商務(wù)翻譯教材有什么區(qū)別。但是,當(dāng)讀者翻開書里面的具體內(nèi)容,習(xí)慣了實踐性商務(wù)翻譯教材的讀者們會有耳目一新的感覺,原因在于:

《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》在第一章節(jié),用簡練的語言和篇幅概括了商務(wù)翻譯的歷史,討論了商務(wù)翻譯在我國的行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r和存在問題,并提出了商務(wù)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)存在的根源,看似寥寥數(shù)頁,卻也一針見血地指出了商務(wù)翻譯研究在國內(nèi)的無奈和尷尬境地。而這一點是其他的實踐性商務(wù)翻譯教材所忽略的重要理論性鋪墊,也是可以引發(fā)學(xué)習(xí)者興趣的一個亮點。

教材除了能引起學(xué)習(xí)者的興趣外,與時俱進,素材地道也是重要的衡量因素。從第二章節(jié)開始,除了第五章商務(wù)數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯和第十七章修辭翻譯,《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》的其他章節(jié)大多以介紹各種商務(wù)文本的定義、特點和分類開篇,使得讀者可以在對商務(wù)文本的知識進行初步了解,輔以翻譯中的實例,再以翻譯理論做為章節(jié)的總結(jié),如目的論對商務(wù)廣告翻譯、商品說明書翻譯的密切指導(dǎo)作用,功能對等論與商標(biāo)的關(guān)聯(lián),歸化與異化在數(shù)詞翻譯中的作用,直譯、意譯、增譯、省譯、明喻、暗喻、換喻及雙關(guān)語等的翻譯技巧的講解和例證。商務(wù)口譯的特點,口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)口譯人員的基本素質(zhì),商務(wù)口譯的基本技巧,接待、會議、談判口譯、會展口譯、諺語習(xí)語口譯等的英漢互譯技巧的詳細(xì)解釋。總而言之,書中的多數(shù)章節(jié)以上面提到的商務(wù)活動中不可缺少的各種商務(wù)文本為翻譯對象,理論結(jié)合實例講解商務(wù)英漢互譯方面的基本理論知識和實踐技能,對需要從事商務(wù)領(lǐng)域或承當(dāng)商務(wù)翻譯的人士來說具有極強的針對性、實用性和可操作性,并且由于將理論與實踐穿插融合,使得該書對商務(wù)翻譯理論與實踐研究兩方面都具有一定的參考價值。

廖國強主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》一書為商務(wù)翻譯研究開辟了新視野。適合商務(wù)翻譯初學(xué)者們在沒有足夠清晰的商務(wù)專業(yè)知識的情況下就可以對各種商務(wù)翻譯文本的特點有所了解。不似其他商務(wù)翻譯的教程類書專注于翻譯方法的細(xì)節(jié),忽略了商務(wù)知識的傳輸。與普通的翻譯理論與實踐的著作沒有明顯的差異,有舊瓶裝新酒之嫌。正如編者自己所描述的,商務(wù)翻譯教學(xué)不能僅僅提供商務(wù)翻譯案例,簡單羅列翻譯技巧,而應(yīng)讓讀者和學(xué)習(xí)者們了解這些翻譯技巧的理論支撐和掌握具體使用方法相結(jié)合,正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。對于教材編者們來說,這也是一個新的視角和啟示。

三.結(jié)語

作為綜合了商務(wù)知識和英語語言的商務(wù)英語專業(yè)主要課程之一的商務(wù)翻譯在翻譯領(lǐng)域具有其獨特性,既要使學(xué)習(xí)者學(xué)到特定的商務(wù)專業(yè)知識,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,又要了解一定的翻譯理論作為實踐技能的理論指導(dǎo),這樣才能使得學(xué)習(xí)者更好地將商務(wù)翻譯技能發(fā)揮到最佳水平。

《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》全面概括了商務(wù)翻譯的各種類型實例及理論翻譯方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),是“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫”系列學(xué)術(shù)專著分庫的其中之一,書中通過對各種商務(wù)活動中所使用商務(wù)文本的介紹定義和翻譯實例,細(xì)致介紹了商務(wù)翻譯的方法和原則,對深化商務(wù)翻譯理論與實踐的研究具有重要的意義。用豐富的實例和通俗的語言,有效的向讀者展現(xiàn)了商務(wù)翻譯的各個方面,為商務(wù)翻譯的發(fā)展做出了一定的突破性貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]董曉波,《商務(wù)翻譯概論》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2014年4月1日。

[2]董曉波,《商務(wù)英語翻譯》,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2011年10月1日。

[3]廖國強,《商務(wù)英漢互譯理論與實踐》,國防工業(yè)出版社,2014年7月1日。

(作者介紹: 王永建,廣東技術(shù)師范學(xué)院講師, 研究方向:商務(wù)英語與教學(xué)、商務(wù)翻譯)endprint

猜你喜歡
評介教材
教材精讀
教材精讀
《抽象藝術(shù)》評介
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
《文藝美學(xué)如何可能》評介
《生命線的求索》評介
《〈戰(zhàn)爭論〉詮釋》評介