国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論新時(shí)期的民族語文翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展

2015-12-07 16:22:04白艷
科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2015年27期
關(guān)鍵詞:方向現(xiàn)狀發(fā)展

白艷

摘 要:民族語文是我國語言文化發(fā)展之中不可或缺的一部分,我國新時(shí)期民族語文工作中強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持馬克思主義語言文字平等原則,對(duì)少數(shù)民族自由使用與發(fā)展自己的民族語言文字給予支持,這也是我國語言文化包容性的體現(xiàn)。進(jìn)行民族語言翻譯工作是實(shí)現(xiàn)各民族之間文化交流的重要手段。該文將針對(duì)我國新時(shí)期的民族語文翻譯現(xiàn)狀與發(fā)展進(jìn)行分析研究,希望為我國的民族語文的發(fā)展以及各民族之間的交流提供參考。

關(guān)鍵詞:民族語文翻譯 現(xiàn)狀 發(fā)展 方向

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)09(c)-0206-02

我國是一個(gè)包含多民族,具有多種文化的國家,在我國的文化發(fā)展上既有融合,也保留有各個(gè)民族獨(dú)特的文化精神。這些都?xì)w功于民族語文的翻譯工作。而對(duì)民族語文翻譯工作的理論性、專門性研究,在我國歷史上早已有之。其中最為人所了解的要數(shù)清代的理藩院,專門負(fù)責(zé)對(duì)少數(shù)民族包括俄羅斯在內(nèi)的語言研究與交流。在現(xiàn)代民族語言翻譯工作也十分受到國家重視,我國早在建國初期就成立了中國民族語言翻譯中心。各民族語文的發(fā)展與國家的重視,新時(shí)期的民族語言翻譯工作呈現(xiàn)出新的面貌。

1 新時(shí)期的民族語文翻譯現(xiàn)狀

1.1 民族語文翻譯工作的地位和作用

據(jù)中國民族語文翻譯局民族翻譯研究所統(tǒng)計(jì)所得數(shù)據(jù):我國現(xiàn)有的民族語言80種,現(xiàn)行文字40多種[1]。我國少數(shù)民族在全國各地皆有分布,呈現(xiàn)多雜居、少聚居的特點(diǎn)。為了加強(qiáng)各民族之間的交流,自改革開放以來,在少數(shù)民族地區(qū)多實(shí)行本民族語言與漢語并行的雙與教學(xué)。目前,這一舉措有一定的收獲,但是成效不大,在蒙、藏、哈薩克、維吾爾、彝、朝鮮、壯等民族聚居的地區(qū),僅有少數(shù)需要經(jīng)常與外界進(jìn)行溝通的干部人員或是經(jīng)商人員掌握一定水平的漢語之,占所有少數(shù)民族人數(shù)的5%~30%左右[2]。許多少數(shù)民族地區(qū)由于交通閉塞,與外界交流較少,基本上不會(huì)使用漢語。因此,加強(qiáng)對(duì)民族語文翻譯的研究工作十分有必要。

我國對(duì)于民族語文翻譯工作的開展以及推進(jìn)是十分重視的,在政策上依據(jù)堅(jiān)持語言平等的原則,推行了一系列與民族語文相關(guān)的政策,保護(hù)民族語言文字,保護(hù)少數(shù)民族語言自由。并鼓勵(lì)各民族之間的交流與溝通,相互學(xué)習(xí)語言文字。在教育研究上,我國在少數(shù)民族中實(shí)行雙語教學(xué),并成立民族語文翻譯研究所,對(duì)民族語言進(jìn)行翻譯研究,積極推進(jìn)各個(gè)民族語言上的溝通無障礙,并促進(jìn)各民族文化之間的交流融合。

除此之外民族語文翻譯工作,在促進(jìn)國家團(tuán)結(jié)穩(wěn)定上還具有重要的意義。

1.2 新時(shí)期民族語文翻譯工作的成就

在新中國成立以來,國家以及老一輩的無產(chǎn)階級(jí)革命者對(duì)民族語文的研究工作下,我國民族語文經(jīng)歷了一段較為艱難的發(fā)展歷程。也為新時(shí)代的民族語文翻譯工作的研究以及成果的獲得,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

中國民族語文翻譯局的建立標(biāo)志著中國擁有了國家級(jí)少數(shù)民族語文翻譯出版機(jī)構(gòu)。中國民族語文翻譯局成立以來,在國家的關(guān)注、支持之下,各民族翻譯工作者的共同努力,為我國的民族語文翻譯工作創(chuàng)造了斐然的成績。實(shí)現(xiàn)了馬克思、列寧、斯大林著作,我國四代領(lǐng)導(dǎo)人所代表的無產(chǎn)階級(jí)革命家的著作,黨和國家重要文獻(xiàn),國家的法律法規(guī),歷次全國黨代會(huì)、全國人代會(huì)和全國政協(xié)會(huì)等重要會(huì)議文件的蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七個(gè)少數(shù)民族文字翻譯以及大會(huì)的同聲傳譯等近2000多種,字?jǐn)?shù)達(dá)2.2億多[3]。

目前,中國民族語文翻譯局已在蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等地區(qū)設(shè)立7個(gè)語文翻譯室,1個(gè)民族翻譯研究所[4],創(chuàng)建出一支專業(yè)翻譯人員數(shù)量龐大、實(shí)力雄厚的翻譯隊(duì)伍。

在各級(jí)地方黨委和政府的高度重視下,經(jīng)過廣大民族語文翻譯工作者的不懈努力,全國各民族地區(qū)的民族語文翻譯工作有了新的發(fā)展。該文將以西藏自治區(qū)為例,對(duì)地區(qū)民族語文翻譯工作的發(fā)展做出代表性的具體的分析。藏語文是我國民族語文的重要組成部分。在中華民族語言文字中藏語文具有悠久歷史,其語言體系發(fā)展成熟具備完整的表達(dá)功能,并且在藏語文中包含著數(shù)量眾多、內(nèi)容豐富的文化典籍。在語言使用情況上,藏語文是藏族人民的主要交際工具和信息載體,是西藏自治區(qū)的通用語言文字。近年來,在西藏自治區(qū)先后頒布了《西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展藏語文的規(guī)定》和《(西藏自治區(qū)學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展藏語文的規(guī)定)實(shí)施細(xì)則》[5]。在國家的語言文字平等政策的貫徹落實(shí)之下,翻譯工作部門扎根于自治區(qū)各地市縣。在政策文件的下達(dá)上,西藏自治區(qū)各級(jí)黨政機(jī)關(guān)的主要文件都采用藏漢兩種文字;在語言教育上,西藏自治區(qū)積極推行藏漢雙語教學(xué),據(jù)統(tǒng)計(jì),區(qū)教材編譯中心已編譯完成了從小學(xué)到高中共16門學(xué)科的181種課本、122種教學(xué)參考書和16種教學(xué)大綱以及55種小學(xué)生愛國主義教育圖書的翻譯出版任務(wù)[6];在法治建設(shè)上,西藏自治區(qū)高級(jí)人民法院對(duì)漢、藏兩種法律文書均采納受理,并對(duì)相關(guān)的發(fā)律問題的回答采用雙語作答。目前,已編譯出版相關(guān)法律文件以及普法刊物14萬字[7]。在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域,已經(jīng)有藏文版的《西游記》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《一千零一夜》等中外名著出版發(fā)行。另外在其他多民族的省區(qū)如新疆、內(nèi)蒙古、青海等地的民族語文及其翻譯工作同樣取得了可觀的成績。新時(shí)期,我國的民族語文翻譯工作已涉及民族地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、文化、衛(wèi)生、司法等各個(gè)領(lǐng)域,成績斐然。

1.3 新時(shí)期民族語文翻譯中存在的問題

雖然新時(shí)期的民族語文翻譯工作的成績斐然,但是也存在一些問題。主要體現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面。

第一,對(duì)于新出詞匯以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一。在經(jīng)濟(jì)與科技的迅速發(fā)展之下,許多新鮮的事物以及新的名詞層出不窮,在對(duì)這類新詞的翻譯過程中,由于各個(gè)民族之間的文化發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的不同造成了對(duì)新出事物的理解以及接受情感的不同,從而出現(xiàn)了各個(gè)民族對(duì)統(tǒng)一新詞的翻譯上的不同。民族語言翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)更好的交流,但是對(duì)新詞翻譯上的不統(tǒng)一依然阻礙了民族之間的交流。特別是一些專業(yè)術(shù)語。在大型的公共的或是某些學(xué)術(shù)研究的場所、會(huì)議等形式中,對(duì)專業(yè)術(shù)語的使用率較高,如果沒有統(tǒng)一的翻譯,這些工作將難以進(jìn)行。從另一個(gè)方面來看,各個(gè)民族在民族語文翻譯之中都會(huì)包含有自身的民族情感在其中,對(duì)新詞翻譯進(jìn)行統(tǒng)一化處理的工作中要考慮到各民族的情感因素,尋找出一種能夠不傷害其自身情感的翻譯方式。例如,早期我國在對(duì)“苗族”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),并未考慮到這一詞語在苗族文化中具有貶低的情感意義,導(dǎo)致苗族人民的反感,據(jù)吳正彪在文化適應(yīng)與民族語文翻譯——以對(duì)跨境苗族語言文字的學(xué)習(xí)為例[8]中,對(duì)苗族的考察工作,得出結(jié)論,大部分苗族人不接受“苗”這一稱謂,他們稱自己為Hmong人,在現(xiàn)在的眾多國際會(huì)議中,改變了“苗族”的舊稱,以赫蒙族代替[9]。這樣對(duì)照顧赫蒙族人的情感以及實(shí)現(xiàn)更好的民族交流帶來了良好的效果。

第二,在民族語文翻譯工作上存在普遍的滯后現(xiàn)象。民族語文翻譯工作未能夠?qū)π鲁霈F(xiàn)的事物、作品、事件、政策等內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)的翻譯。目前,僅在西藏地區(qū)基本實(shí)現(xiàn)行政文件實(shí)時(shí)派發(fā)的雙語制。未能普及到其他地區(qū)。這一問題的形成原因依然與新時(shí)期各方面快速發(fā)展的現(xiàn)狀有關(guān),但另一方面原因則是,翻譯人員的數(shù)量沒有達(dá)到可以支撐各民族語文翻譯工作實(shí)現(xiàn)及時(shí)性的標(biāo)準(zhǔn)。專業(yè)翻譯隊(duì)伍仍然需要壯大。

第三,民族語文翻譯工作隊(duì)伍在發(fā)展中遇到一些問題。首先是原有的民族語文翻譯工作者的知識(shí)體系跟不上時(shí)代的發(fā)展潮流,為民族語文翻譯工作帶來一定的不利影響。其次是由于旅游業(yè)的催生,新的民族語文翻譯工作者具有培訓(xùn)時(shí)間短,知識(shí)掌握不牢靠的現(xiàn)象,專業(yè)性水平下降。這些共同造成了現(xiàn)有民族語文翻譯隊(duì)伍的良莠不齊的現(xiàn)象。并且與這一問題有關(guān)的,民族語文翻譯人員數(shù)量呈現(xiàn)逐年下降的趨勢(shì)的問題,也比較突出。漢語在少數(shù)民族的普及政策實(shí)行已久,少數(shù)民族語言的保護(hù)與存留問題逐漸被忽視,有部分人甚至認(rèn)為在時(shí)代的發(fā)展之下,少數(shù)民族語言存留的意義不大。加上許多實(shí)際的因素,造成了民族語文翻譯人員的流失,這給我國民族語言翻譯工作的發(fā)展帶來了諸多困難。

第四,民族語文翻譯工作中對(duì)民族文學(xué)作品的翻譯存在方法和質(zhì)量上的問題。主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯未能對(duì)作品進(jìn)行還原且語言較為粗糙,文學(xué)價(jià)值較低。這一問題與翻譯人員對(duì)兩種文學(xué)的理解與轉(zhuǎn)換上能力缺乏。在民族語文翻譯隊(duì)伍中缺乏對(duì)多種文化理解程度較高的專業(yè)人才。

2 新時(shí)期的民族語文翻譯的發(fā)展方向

2.1 實(shí)現(xiàn)民族語文翻譯工作的規(guī)范化與科學(xué)化

針對(duì)上文提到的民族語文對(duì)新詞以及專有名詞的翻譯中的不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題需要進(jìn)行以下考量。第一,充分考慮各民族的民族語言情感,對(duì)各民族自身的人名、地名等專有名詞進(jìn)行翻譯工作時(shí)要盡量征求該族組人民的意見,避免出現(xiàn)傷害該族人民情感的行為,對(duì)民族專有名詞的翻譯應(yīng)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)一。第二,參考現(xiàn)代漢語的發(fā)展規(guī)律以及對(duì)外來詞匯的翻譯方法。在對(duì)新詞的翻譯中可依據(jù)漢語對(duì)外來翻譯中的相關(guān)規(guī)律與方法,通常是采取音譯法。但是在運(yùn)用這一方法時(shí)要考慮少數(shù)民族的接受心理,在此基礎(chǔ)上通過經(jīng)常性的、統(tǒng)一的傳播進(jìn)行新詞翻譯的統(tǒng)一與普及。

2.2 開展民族語文翻譯人員培訓(xùn)工作,提高民族語文翻譯隊(duì)伍水平

開展民族語文翻譯人員培訓(xùn)工作,提高民族語文翻譯隊(duì)伍水平,是解決我國民族語文翻譯中諸多問題的基礎(chǔ)。由于我國民族語文翻譯隊(duì)伍中出現(xiàn)的良莠不齊的現(xiàn)象以及對(duì)文學(xué)作品翻譯未能達(dá)到所文學(xué)要求的水平的問題等等。在民族語文翻譯工作的發(fā)展道路上,關(guān)注民族語文翻譯人員的發(fā)展,促進(jìn)民族語文翻譯隊(duì)伍水平的提高是未來民族語文翻譯工作中的重要內(nèi)容之一。積極組織開展對(duì)民族語文翻譯人員培訓(xùn)工作,采用中短期培訓(xùn)相結(jié)合的方式,將民族語文翻譯人員的培訓(xùn)工作納入到民族語文翻譯工作計(jì)劃中,對(duì)民族語文翻譯人員進(jìn)行定期、分期相結(jié)合的培訓(xùn),提升民族語文翻譯人員的理論水平以及實(shí)際工作能力,向民族語文翻譯人員普及各個(gè)民族的文化心理、風(fēng)俗習(xí)慣、發(fā)展?fàn)顩r等等,以此為翻譯人員的工作打下廣闊的知識(shí)背景,從而促進(jìn)翻譯作品中文學(xué)性的提升。

2.3 加強(qiáng)民族語文翻譯作品的傳播

在我國,各個(gè)民族的民族翻譯工作中所產(chǎn)生的翻譯作品在數(shù)量與形式上已經(jīng)具有相當(dāng)規(guī)模,加強(qiáng)民族語言翻譯作品的傳播,有助于加強(qiáng)各個(gè)民族之間的交流。同時(shí)也有利于促進(jìn)民族語文翻譯工作的發(fā)展。尤其是在傳播方式于傳播媒介多樣化的新時(shí)期,民族語文翻譯作品的傳播工作只要得到注重就會(huì)有較快的發(fā)展。例如:在民族語文翻譯的電視作品翻譯中,青海衛(wèi)視,西藏電視臺(tái)等,都已經(jīng)開始將各個(gè)地區(qū)的好的電視作品翻譯成本民族語言進(jìn)行轉(zhuǎn)播[10]。從民族語文翻譯作品在電視傳媒上的傳播來看,其它民族語文作品也將會(huì)走向更為廣闊的平臺(tái)。

3 結(jié)語

綜上所述,在我國新時(shí)期民族語文翻譯工作的發(fā)展之中,既取得了不錯(cuò)的成績,為各個(gè)民族之間的溝通與文化交流起到了十分重要的推動(dòng)作用,也存在著一定的問題需要盡快解決。在我國政府的支持以及民族語文翻譯工作者的共同努力下,針對(duì)這些問題,采取相應(yīng)的措施進(jìn)行各個(gè)擊破,并注意實(shí)現(xiàn)民族語文翻譯作品的傳播,相信在我國民族語文翻譯工作未來的發(fā)展道路上將會(huì)出現(xiàn)更好的景象。

參考文獻(xiàn)

[1] 王福美.當(dāng)代西方翻譯理論對(duì)民族語文翻譯研究的影響[J].民族翻譯,2013(4):30-35.

[2] 達(dá)哇才讓.新中國成立以來藏語言文字政策演變及藏語文翻譯工作發(fā)展現(xiàn)狀研究——以西藏自治區(qū)和青海省為例[J]. 民族翻譯,2014(2):81-87.

[3] 第十六次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文征集通知[J].民族翻譯,2014(3):27.

[4] 任東升,高玉霞.試論國內(nèi)語際型國家翻譯實(shí)踐——中國民族語文翻譯局翻譯活動(dòng)考察[J].民族翻譯,2014(3):36-43.

[5] 李建輝,阿力木沙比提.以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)民族語文翻譯工作——兼談學(xué)習(xí)貫徹十七屆六中全會(huì)精神[J].民族翻譯,2012(1):3-9.

[6] 孟毅,何濱.新疆民族語文翻譯理論研究覽要[J].語言與翻譯,2012(4):52-60.

[7] 旺堆.面向現(xiàn)代化、面向未來的民族語文翻譯信息化建設(shè)戰(zhàn)略構(gòu)想—— 以中國民族語文翻譯局信息化建設(shè)工作為例[J].民族翻譯,2012(4):6-11.

[8] 周慶生.中國“主體多樣”語言政策的發(fā)展[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(2):4,32-44.

[9] 李建輝.認(rèn)知國情:民族語文與翻譯工作不可或缺[J].民族翻譯,2011(2):3-9.

[10] 根恒卓瑪,李玉蓮.青海少數(shù)民族語言與翻譯論略[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(5):109-113.

猜你喜歡
方向現(xiàn)狀發(fā)展
2022年組稿方向
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
2021年組稿方向
2021年組稿方向
砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施
锡林浩特市| 桃源县| 建宁县| 梁平县| 广安市| 丽水市| 定州市| 黄梅县| 文成县| 天全县| 恭城| 通化市| 蒲江县| 台东市| 敖汉旗| 嫩江县| 中山市| 泽普县| 桃园县| 军事| 敖汉旗| 维西| 雷波县| 湘潭市| 建昌县| 宁河县| 泸水县| 遂昌县| 长武县| 卢氏县| 河津市| 花莲县| 黑龙江省| 东乡族自治县| 新乡市| 墨玉县| 嘉荫县| 晴隆县| 普安县| 攀枝花市| 武功县|