国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談科技詞匯的英漢對(duì)等性互譯

2015-12-03 08:17:04程平陽(yáng)
傳播與版權(quán) 2015年8期
關(guān)鍵詞:英漢詞義語(yǔ)義

程平陽(yáng)

淺談科技詞匯的英漢對(duì)等性互譯

程平陽(yáng)

科技詞匯的英漢互譯過程,實(shí)際是在尋求英、漢詞義的對(duì)等過程,由于科技專業(yè)性、客觀性、精確性,決定了科技詞匯、內(nèi)涵及外適在不同的語(yǔ)言環(huán)境下的完全對(duì)等。然而隨著科技的發(fā)展,詞義不是靜止不變的,而且英漢兩種表達(dá)語(yǔ)言的差異性,因而存在詞義對(duì)應(yīng)的差異性,這種差異現(xiàn)象表現(xiàn)在:英、漢詞義的完全對(duì)等;一種詞義從屬于另一種詞義;英、漢兩語(yǔ)域原先不存在的詞義;英漢兩種詞義的部分交叉。故在詞義對(duì)等性翻譯之前,必須對(duì)科技詞匯的詞義進(jìn)行確定??萍荚~匯是通過題材、句法、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)義特征等決定詞義的,只有決定了詞義,我們才能借助于直譯和意譯等手法來尋求科技詞匯的對(duì)等性翻譯。

科技詞匯;對(duì)等式;詞義;翻譯

[作 者]程平陽(yáng),機(jī)械高級(jí)工程師、注冊(cè)監(jiān)理工程師、總監(jiān)理工程師,武漢星宇建設(shè)工程監(jiān)理有限公司。

科技翻譯隨著科技知識(shí)的不斷普及和人們交流范圍的擴(kuò)大,使其在現(xiàn)代的生產(chǎn)生活中越來越重要。它作為一種翻譯實(shí)踐使其獨(dú)立于其他類型的翻譯,科技翻譯追求的形式與邏輯的結(jié)合,具有專業(yè)性、客觀性、精確性的特點(diǎn)。

正因如此,它在文字處理上有獨(dú)特之處。在科技翻譯過程中,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面同樣有詞義、詞的搭配和詞序上的不同,在翻譯過程中,在忠實(shí)于原義的基礎(chǔ)上,找出其對(duì)等的詞義,然而隨著科技的發(fā)展,以及人們生活習(xí)慣和環(huán)境的不同英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異性,而使科技翻譯存在詞義對(duì)應(yīng)的差異性,英語(yǔ)詞匯意義在翻譯成漢語(yǔ)詞匯時(shí)對(duì)應(yīng)類似數(shù)學(xué)中的集合即全集、子集、補(bǔ)集、交集等四種情況。

一、中英文詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系

如果我們把中英文中的所有詞匯稱之為全集的話,英語(yǔ)詞匯意義在翻譯成漢語(yǔ)詞匯時(shí)的對(duì)應(yīng)可以用圖形形象表述如下:

(一)同集

即英、漢詞義的完全對(duì)等。英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)里可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),它們的意義在任何上下文中都完全相等,相當(dāng)于數(shù)學(xué)中的同集,用圖形表示如下:

例如:

metal 金屬 computer 計(jì)算機(jī)

robot 機(jī)器人 Power presses 壓力機(jī)

science 科學(xué) Factory 工廠

Computational Linguistics 計(jì)算語(yǔ)言學(xué)

(二)子集

即一種詞義從屬于另一種詞義,英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。它們?cè)谝饬x上概括的范圍有廣狹之分:

例如:

(1)bed 床身、工作臺(tái);unit 個(gè)體、單位、最小整數(shù);aunt 阿姨、嬸;knot 結(jié)、 困難、節(jié)、 一群、(航速)節(jié)

(2)調(diào)查 investigate; inquire; look into; survey

技術(shù) technology; skill; technique

(三)補(bǔ)集

即英、漢兩語(yǔ)域原先不存在的詞義。英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),這主要是英語(yǔ)中一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語(yǔ)以及一些反映英美社會(huì)特殊風(fēng)氣及事物的詞,反之亦然,如圖表示如下:

例如:

mascon(mass concentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚集

Beddo(一種多用途的條)

bainite 貝氏體

Overkill(核彈超過軍事目的的)過度殺傷力

Plumber 原意“鉛管工”,用以持物工,系借用鉛管工堵漏防漏之含義。

(四)交集

即英漢兩種詞義的部分交叉。英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。如:

待:treat、 deal with、 Entertain、wait for 、await/ need/、going to 、about to

treat:對(duì)待 /論述 /治療/處理/談判/協(xié)商/款待/請(qǐng)/吃

處理:tackle、handle、deal with、disposal

Tackle:應(yīng)付、處理、解決、捉住、滑車

二、確定單詞詞義的方法

科技詞匯,從語(yǔ)言的角度來看,主要是通過沿用生活詞匯,以及通過類比、借用、派生、合成、縮略和混成幾種方式構(gòu)成。

在科技文章的翻譯過程中,對(duì)于一個(gè)詞的理解,不僅僅只是說認(rèn)識(shí)它,更多的是要知道它的意思,但一個(gè)字、詞與其對(duì)應(yīng)的翻譯文字涉及與其相近、相關(guān)的意思很多,這就要求翻譯工作者準(zhǔn)確地篩選與其詞相對(duì)應(yīng)的一層意義,故翻譯的過程就是一個(gè)篩選的過程。

同時(shí)科技翻譯的過程是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,也就是尋找對(duì)等的過程,故翻譯之前首先要確定科技詞匯的詞義,決定詞義的過程實(shí)際上也是尋求對(duì)等式的過程。

科技詞匯的詞義一般是相對(duì)固定的,但是科技詞匯的翻譯也是隨歷史沿革、科技進(jìn)步、生活環(huán)境的變化、文化的傳播及科學(xué)家對(duì)客觀世界的深入探索而變化發(fā)展的。要想使科技翻譯真正具有專業(yè)性,客觀性和精確性,確定每個(gè)單詞的詞義是第一步。一般來說,科技詞義可以用以下八種方法來確定。

(一)通過語(yǔ)用環(huán)境來決定詞義

不同的國(guó)家、不同的語(yǔ)域、不同的文化,對(duì)詞語(yǔ)的選擇運(yùn)用的習(xí)慣不一樣,科技詞匯的翻譯要有針對(duì)性。

(二)通過科技與社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀決定詞義

通過科技的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展而確定新出現(xiàn)的詞的詞義,如科學(xué) science、宇宙飛船spacecraft。

(三)通過題材決定詞義

科技詞匯沿用了大量的一般生活詞匯,這些詞匯具有一詞多義和一詞多類的特征,這正對(duì)應(yīng)以上的交集,要準(zhǔn)確地把握這些詞上的意義,首先必須弄清它們使用在什么專業(yè)里。

例如Tension is building up.這一句話在孤立起來看時(shí),下面幾種翻譯都正確:(1)形勢(shì)緊張起來;(2)張力在增大;(3)電壓在增加;(4)壓力在增強(qiáng)。上面幾種翻譯結(jié)果不因?yàn)閠ension一詞的背景題材不同。在一般生活中,它表示“緊張”;用在力學(xué)中,表示“張力”;用在電學(xué)中,表示“電壓”,在這幾個(gè)不同的領(lǐng)域,雖然tension一詞的基本含義大致相同,它們的指示意義是很不一樣的,因?yàn)閺埩?、壓力、電壓都是完全不同的概念。如果不清楚翻譯的題材是什么,tension一詞的意義很難確定的。英語(yǔ)中類似的詞還很多,如component、effect、element、mass、matter、solution、substance,等等。

(四)通過句法考慮

句法指的是句子的排列組合規(guī)劃。如果我們知道這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個(gè)詞的意思也就容易多了,因?yàn)槲覀冎懒诉@個(gè)詞與其他詞的關(guān)系,例如,英語(yǔ)feed一詞有很多個(gè)意思,在下面這些句子中,feed一詞的意思是比較容易確定的,因?yàn)槲覀冎浪c句中其他詞的關(guān)系。

(1)This motor can feed several machines.這臺(tái)電動(dòng)車可以帶動(dòng)幾臺(tái)機(jī)器

(2)Pumps are used to feed water into the boiler.水泵用來給鍋爐加水。

(3)They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.他們用自動(dòng)加煤機(jī)給爐子添煤。

(4)But to measure the diameter of an engine cylinder to 1/1000 inch and feed back information to a cutting tool is something different.但是要使測(cè)量發(fā)動(dòng)機(jī)氣缸直徑的精度達(dá)到1/1000英寸,并把信息反饋給刀具,則完全是另一回事。

(5)The computer must be fed with all the necessary information.必須給計(jì)算機(jī)輸入一切必要的消息。

(五)通過詞語(yǔ)搭配確定

如果確定了其中一個(gè)詞義之后,就可以根據(jù)這個(gè)詞的意見來確定與之搭配使用的另一個(gè)詞的意思。

以high為例:

High beam 遠(yuǎn)距離光束 high joint 凸縫

High brass 優(yōu)質(zhì)黃銅 high limit 上限

High capacity tyre 重載輪胎 high sea 大浪

值得注意的是,只有當(dāng)詞語(yǔ)搭配與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相結(jié)合時(shí),一個(gè)詞的意思才能更為精確地確定下來。如在名詞詞組中除了形容詞之外,還有名詞、分詞等可以用作中心詞的修飾語(yǔ),這些詞在用作定語(yǔ)的時(shí)候,它們的意思與形容詞不同,哪怕它們是源于同一個(gè)詞,試比較下列幾組詞的差別:

difference sensitivity 不同的靈敏度

difference sensitivity 聽覺銳度

obese specialist 肥胖的專家

obesity specialist 肥胖病專家

economic measure 經(jīng)濟(jì)措施

economy measure 節(jié)約措施

(六)通過語(yǔ)義場(chǎng)決定詞義

語(yǔ)義場(chǎng)是德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Trier指出的有關(guān)語(yǔ)言詞匯結(jié)構(gòu)的理論,其核心是探討詞語(yǔ)的類概念和種概念之間的關(guān)系,代表類概念的是上義詞,代表種概念的是下義詞。根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)的理論,詞可以在一個(gè)共同概念的支配下形成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)。這個(gè)共同的類概念由上義詞來表示,上義詞支配著這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中其他詞——下義詞。上義詞和下義詞一起構(gòu)成一個(gè)金字塔結(jié)構(gòu),塔頂?shù)氖巧狭x詞,下面的不下義詞,具體結(jié)構(gòu)如下表示:

要想準(zhǔn)確地判斷一個(gè)詞詞義,就必須準(zhǔn)確判斷該詞在語(yǔ)義場(chǎng)中位置。如果發(fā)生偏差,翻譯就不會(huì)準(zhǔn)確。

(七)通過語(yǔ)義特征決定詞義

一個(gè)詞的意義,根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,可以概括為若干語(yǔ)義特征的集合。如man一詞就是[animate有生命的]、[human人類]、[adult成年]、[male雄性]等的集合體。與woman一詞相比,除了[male]的特征不同之外(woman一詞的這個(gè)語(yǔ)義特征是[female]),它的其他語(yǔ)特征與man的完全一樣。知道了這個(gè)區(qū)別性特征,我們就能十分容易地man與woman。科技翻譯中,許多難又確定其具體意義的詞,都可以用這種方法加以區(qū)別。例如在“這種材料具有高強(qiáng)度”(This material have a high strength.)這一句話中,“強(qiáng)度”一詞除了strength等,它們共同的語(yǔ)文特征是[堅(jiān)硬]、[耐磨損]。但是hardness有[不易彎曲],toughness有[性格倔強(qiáng)]等區(qū)別特征,因此,strength一詞在這里比較恰當(dāng)。

(八)從詞類的方面來決定詞義

如:

Like vt.喜歡

Prep.象

相同的

ad.多半是,也許是

N.相似的人或物;同類的人或物

三、翻譯過程中對(duì)等式的求征

科技翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,也是一個(gè)求對(duì)等式的過程。為了達(dá)到科技翻譯的效果,即一要準(zhǔn)確,二要符合譯文習(xí)慣,三要精煉,那么在翻譯過程必須借助一些方法,如直譯,包括移植(transplant)、音譯(transliteration)、象形譯(pictographic translation);而意譯,包括推演(deduction)、引申(extension)和解釋(explanation)。

在實(shí)際翻譯中,并不是單獨(dú)運(yùn)用以上方法,而是將其綜合運(yùn)用,如在使用直譯時(shí),就要特別注意漢語(yǔ)“因形見義”的語(yǔ)言習(xí)慣和漢語(yǔ)復(fù)合詞結(jié)構(gòu)關(guān)系,確保讓讀者一看就明白。如果直譯意思不明,則需要改用其他方法。如blood type可譯成“血型”blood bank可譯成“血庫(kù)”但是將blood heat譯成“血熱”,就讓人不知所云,故換成解釋法,而將其譯成“(人體)血液正常溫度”,而達(dá)到英漢科技詞的對(duì)等效果。

科技翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,而對(duì)科技詞匯詞義的理解是翻譯的基礎(chǔ),對(duì)科技詞匯的翻譯過程是一個(gè)求對(duì)等式的過程,只有根據(jù)科技文的實(shí)際情形,在實(shí)踐中不斷探索,才能達(dá)到科技翻譯所要求的專業(yè)性、客觀性、精確性。

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程Linguistics:A Course Book[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.

[4]章振幫.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1984.

猜你喜歡
英漢詞義語(yǔ)義
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
語(yǔ)言與語(yǔ)義
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
字意與詞義
《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
日喀则市| 靖州| 始兴县| 蒲江县| 利辛县| 定兴县| 长沙县| 古浪县| 闸北区| 崇左市| 深州市| 丹阳市| 江油市| 林周县| 拉萨市| 岢岚县| 梨树县| 东平县| 遂川县| 浏阳市| 高青县| 汝城县| 长宁区| 彩票| 蓬溪县| 二连浩特市| 龙泉市| 宕昌县| 邳州市| 和静县| 武陟县| 文化| 海盐县| 马龙县| 新沂市| 保靖县| 临沧市| 哈密市| 元阳县| 连平县| 德昌县|