歐陽昱譯
阿多尼斯,原名阿里·艾哈邁德·賽義德·阿斯巴(1930年-),敘利亞著名詩人、思想家、文學(xué)理論家、翻譯家、畫家。迄今共發(fā)表《風(fēng)中的樹葉》《大馬士革的米赫亞爾之歌》《這是我的名字》等22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著近20種及部分譯著。其旨在重寫阿拉伯思想史、文學(xué)史的巨著《穩(wěn)定與變化》分4卷出版后在整個(gè)阿拉伯文化界引起震動(dòng)。近年來,他還一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。2009年3月作品首部中譯本《我的孤獨(dú)是一座花園》由譯林出版社出版。
到此為止,
地球畫成了一只梨——
我的意思是說一只乳——
但是,乳和墓碑之間什么也沒有
除了一個(gè)工程技術(shù)的詭計(jì):
紐約
一個(gè)長著四條腿的文明,每個(gè)方向都是謀殺
都是通向謀殺之路,
從遠(yuǎn)處
傳來那些即將淹死者的呻吟。
紐約
一個(gè)女人——一個(gè)女人的塑像,
一只手舉著破布,被一張張紙
稱作自由,而我們稱那些紙為歷史,
另一只手正勒死
孩子,他名叫地球。
紐約
呈瀝青色的一具肉體。腰間系著
一根潮濕的皮帶,面孔是一扇關(guān)閉的窗戶……我說:瓦爾特
惠特曼會(huì)把窗打開——我說出了原初的口令——
但沒人聽,除了不在原地的一個(gè)神衹。那些
囚犯、奴隸、窮人、盜賊和那些
病人,從他喉中流出,沒有開口,沒有路。而我說:
布魯克林橋!但這是把惠特曼連上
華爾街的橋,把草葉連上鈔票的橋……
紐約——哈萊姆
身穿絲綢斷頭臺(tái)走近的這人是誰?
埋在哈德森河一樣長的墳?zāi)闺x開的這人是誰?
爆炸吧,淚水的禮儀!交織吧,疲倦的事物!藍(lán)色、黃色,
玫瑰、茉莉花;
光線在磨快它的針,而在針扎中
太陽誕生了。傷口啊,藏在大腿和大腿
之間,你射出烈焰了嗎?死亡的鳥探看
你了嗎?你聽見了最后的陣痛了嗎?一根繩子,以及
脖子纏住了郁悶,
而在血中,是時(shí)辰的憂郁。
紐約——麥迪遜公園大道——哈萊姆
懶惰像工作,工作像懶惰。復(fù)數(shù)的心塞
滿了海綿,手吹著蘆葦。
從一堆堆塵土、從帝國大廈的面具上,
升起了歷史,一面面旗幟晃蕩著臭氣:
視覺不盲,盲的是頭,
文字不禿,禿的是舌。
紐約——華爾街——第25街——第五大街
美杜莎的幽靈在肩與肩之間升起。
所有種族奴隸的一個(gè)市場。人們活得
像玻璃園中的植物??蓱z的、不可見的動(dòng)物
塵土般穿透空間的質(zhì)地——螺旋的犧牲品。
太陽是葬禮的守靈
日光是一面黑鼓。
這兒,
在世界這塊巖石發(fā)霉的這邊,
沒人看見我,只有一個(gè)就要被謀殺的
黑人,一只就要死的鳥;
我想:
一株寓于紅花瓶中的植物,正在變形
而我,從門檻離開;而我讀到
貝魯特和別地的老鼠正大搖大擺
身著白宮的絲綢,以紙張武裝起來
啃嚙著人們;
讀到字母表果園中的豬的余部
正在踐踏詩歌。
而我看見:
無論我在哪里——
匹茲堡(國際詩歌論壇),
約翰·霍普金斯(華盛頓),哈佛
(坎布里奇——波士頓),安阿伯(密歇根——
底特律),外國記者俱樂部,聯(lián)合國(紐約)的
阿拉伯俱樂部,普林斯頓,
坦普爾(費(fèi)城),
阿拉伯地圖是一匹馬,拖曳著步子,而時(shí)光
松松地晃蕩著,像一個(gè)馬鞍,朝向墳?zāi)?/p>
或朝向最黑暗的陰影,朝向死火
或朝向要死的火,揭示出卡庫克市
阿爾達(dá)蘭市和阿拉伯——非洲——亞洲其他這類堡壘另一維度的
化學(xué)反應(yīng)。而這兒就是世界
在我們手中成熟。嘿!我們準(zhǔn)備了第三世界、確立了
第一、第二、第三、第四局,為的是確信:
1——在那一邊,開一個(gè)爵士樂派對(duì),
2——在這幢房里,有一個(gè)人,他除了墨水什么都不擁有
3——在這株樹里,有一只鳥在歌唱;
而且也是為了宣布:
1——空間可以籠子或墻壁來量度,
2——時(shí)間可以繩子或鞭子來量度,
3——構(gòu)建世界的制度始于謀殺兄弟,
4——月亮和太陽是兩枚硬幣,在蘇丹的御座下熠熠閃光。
而我看見
阿拉伯的名字越過地球的全寬,比眼睛
更溫柔,閃光,但閃的是失落星星的光,
沒有祖先的星星,而它的根子在
他腳步里……
這兒,
在世界這塊巖石發(fā)霉的這邊我知道,我承認(rèn)。
我記起一株植物,我叫它生命或我的國,死亡
或我的國——一股風(fēng),凍結(jié)得像一件斗篷,一張臉
謀殺了玩耍,一只眼,解雇了光明;
而我發(fā)明了你的相反,啊,我的國,
我下行進(jìn)入你的地獄、我喊叫:
我為你提取了一種毒性的煉金藥、我
復(fù)活你。
而我坦承:紐約,在我的國,石柱廊是你的
以及床、椅和頭。而一切都
可以拿去賣:日光和夜,麥加的石頭和底格里斯河
的水。而我宣布:盡管如此,你氣喘吁吁地
賽跑,在巴勒斯坦、在河內(nèi)、在北方和南方,
東方和西方,逆著那些沒有歷史但有火的形體。
而我說:自從施洗者約翰以來,我們每人都在大淺盤上
托著他切斷的頭,等待重生。
崩塌吧,自由神像,啊,釘在胸脯的釘子
以一種模仿玫瑰智慧的智慧。
風(fēng)又一次從東方吹來,把帳篷、摩天大樓
連根拔起。還有兩只翅膀在題獻(xiàn):
另一張字母表在西方的
地形學(xué)中崛起,
而太陽是耶路撒冷果園中
一株樹的女兒。
就這樣,我點(diǎn)燃我的火焰。我重新開始,構(gòu)想、
定義:
紐約
一個(gè)草做的女人,而床從空虛晃蕩到空虛
而這兒是正在腐爛的天花板:
每一個(gè)字都是正在墮落的標(biāo)志;每一個(gè)運(yùn)動(dòng)
都是斧頭或鐵锨。而在右邊和左邊是肉體
它們渴望改變愛情視覺聽覺嗅覺觸覺
改變改變本身—把時(shí)光打開,像一扇門,它們打碎
并即興地表演剩余的時(shí)辰
性愛詩歌道德饑渴言說沉默
并且否定所有的鎖。我說:我要誘惑貝魯特,
——尋找行動(dòng)。文字死了,別的人說。
文字死了,因?yàn)槟愕纳囝^已經(jīng)放棄了
為咕咕噥噥說話的習(xí)慣代言的習(xí)慣。
文字?你想揭示它的火嗎?那么,寫吧。我說:寫吧。
我不說:咕咕噥噥。也不說:照抄吧。寫吧——從
海灣到海洋,我聽不見舌頭,我讀不到文字。我聽見
復(fù)數(shù)的噪聲。這就是為什么我瞥見不到任何人投擲火。
行動(dòng)是一個(gè)方向和一個(gè)運(yùn)動(dòng),但文字是所有方向
和所有時(shí)間。文字——手、手——夢:
我發(fā)現(xiàn)了你,啊,火,
你,我的首都
我發(fā)現(xiàn)了你,啊,詩歌。
而我誘惑貝魯特。她穿我,我穿她。我們漫游
像一道光,問:誰看書?誰看見?幽
影為的是達(dá)揚(yáng),而毛沒說錯(cuò):武器就是戰(zhàn)爭中的
一個(gè)重要因素,但不是決定性的因素。人,而非武器,才是
決定性的因素;沒有最終的勝利,也沒有最終的失敗。
我復(fù)述這些諺語和警句,就像阿拉伯人做的那樣,
在各種顏色的黃金河流從源頭流動(dòng)的
華爾街。在它們中,我看見
阿拉伯的河流載著幾百萬卸下的四肢
成為獻(xiàn)給偶像大師的獻(xiàn)祭和供品。而在每一種
獻(xiàn)祭和下一種獻(xiàn)祭之間,水手咯咯地笑著,滾出了
克萊斯勒大廈,回到源頭。
就這樣,我點(diǎn)燃我的火焰。
我們住在黑色的怒火之中
這樣,我們的肺部就能充滿
歷史的氣息。
我們在黑色的眼睛中崛起,眼睛像被墓地圍起
為的是打敗遮蔽。
我們在黑色的頭中旅行,為的是與
正在接近的太陽
并肩而行。
紐約
啊,蹲伏在風(fēng)的拱門中的女人,
比原子還要遙遠(yuǎn)的一種形式,
在數(shù)字空間中小跑的一個(gè)斑點(diǎn),
一條大腿在空中,另一條在水中,
說你的星在哪兒。戰(zhàn)斗正在接近
草和電子腦之間。全部的生命都掛
在墻上,而這兒在流血。在頂端,一只頭顱正把
一極接往另一極,中間是亞洲
底部是一具不可見肉體的腳。
我認(rèn)識(shí)你,啊,罌粟花麝香中游泳的尸體,
我認(rèn)識(shí)你,啊,乳房和乳房的游戲。我凝視
你、夢想雪、凝視你,等待秋季。
你的雪載著夜;你的夜載著人們
就像要死的蝙蝠。你內(nèi)里的每一堵墻都是墓地,每一天
都是黑色的掘墓人
載著一塊黑色的面包一只黑色的大淺盤,
還跟它們一起密謀白宮的
歷史。
有狗們像手銬一樣連著。貓們
生出頭盔和鐵鏈。而在老鼠背上潛行的
小巷里,白人警衛(wèi)像蘑菇一樣
生育。
一個(gè)女人在她的狗后面漫步;他備了鞍,像
一匹馬,大步而行像國王;他周圍
城市像淚水的大軍在爬行。而在孩子
和老人被黑色皮膚堆覆蓋的地方,子彈的
天真像草一樣成長、恐怖擊打著城市的胸脯。
哈萊姆——貝德?!に箞D維桑:人沙凝結(jié)成
一座座塔樓。復(fù)數(shù)的臉編織時(shí)代。垃圾是孩子的
筵席,孩子是老鼠的筵席……另一個(gè)三位一體
的永恒節(jié)慶:收稅人、警察、
法官。吞噬之權(quán)威、滅絕之劍。
哈萊姆(黑人厭惡猶太人)。
哈萊姆(黑人不喜歡阿拉伯人,他們還記得
奴隸貿(mào)易),
哈萊姆——百老匯(人們進(jìn)入,像酒精和毒品蒸餾器中的軟體動(dòng)物)。
百老匯——哈萊姆,一座鐵鏈和棍棒的集市,而且警察
是時(shí)光的幼芽。一顆子彈,十只鴿子。眼睛是盒子
與紅雪起伏,而時(shí)光是一只跛著的拐杖。致倦怠,啊,古老的黑人,
啊,嬰幼的黑人。一次又一次地致倦怠。
哈萊姆
我不是從外面來的:我知道你的積怨,知道
它有味的面包。饑饉什么也沒有,只有突然的雷,監(jiān)獄
什么也沒有,只有暴力的雷霆。我瞥見你的火
在水管、面具、一堆堆垃圾的瀝青下面
遞進(jìn),冷空氣的御座擁抱了它們
踏著流浪者的步子,穿著
風(fēng)的歷史,像鞋。
哈萊姆
時(shí)間在死亡的陣痛中,而你是時(shí)辰:
我聽見淚水像火山一樣怒吼。
我瞥見嘴巴狼吞人,就像它們狼吞面包。
你是抹去者,抹去紐約的臉。
你是暴風(fēng)雨,抓住它,像葉子,把它扔出去。
紐約IBM+地鐵來自泥,而犯罪從泥旅行到泥和
犯罪。
紐約=地殼上的一個(gè)洞,瘋狂
從里面,一條條河地涌出。
哈萊姆
紐約是死亡的陣痛而你是時(shí)辰。
哈萊姆和林肯中心之間,
我在移動(dòng),一個(gè)在沙漠中失落的數(shù)字
沙漠被黑色黎明的牙齒覆蓋。
沒有雪,沒有風(fēng)。
我像跟著幽靈的某人(臉不是臉
而是一道傷口或復(fù)數(shù)的淚水;形體不是形體,而是一朵干玫瑰)
一個(gè)幽靈——(是女人嗎?男人?女男人?)載著弓
在它的胸口,伏擊空間。一頭鹿
走過,它稱之為地球。一只鳥出現(xiàn)了,而他
稱它為月亮。而我得知,他在跑,為的是
見證紅印第安人的復(fù)活……在巴勒斯坦
而它的姐妹中,
空間是一條子彈的綬帶,
而地球是一面被謀殺的屏風(fēng)。
而我覺得,我是一個(gè)在塊體中漣漪著的原子
漣漪著去地平線、地平線、地平線。
而我下行進(jìn)入谷地,拉長、平行地奔跑。
而我突然想起,要懷疑地球的圓形……
而在房里是雅拉,
雅拉是第二個(gè)地球的終結(jié)
而尼那爾
是另一個(gè)終結(jié)。
我把紐約放進(jìn)括弧并在平行的城市散步。
我的腳重重的都是大街,天空是一座湖,里面
游著眼睛的魚、猜想和云的
動(dòng)物。哈德森河在鼓翼,像頭母牛,穿著夜鶯的
肉體。黎明接近了我,一個(gè)孩子在呻吟并
指著它的傷口。我呼喚夜,但夜不回答。
夜載著它的床并向人行道投降。這時(shí)
我看見它用風(fēng)把自己覆蓋,沒有什么比它
更溫柔,除了復(fù)數(shù)的墻和柱子……一聲尖叫,兩聲
尖叫,三聲……而紐約開始,像一只凍得半死的
青蛙跳進(jìn)無水的塘里。
林肯,
那是紐約:倚著老年的拐杖
在記憶的花園里徜徉,而所有的事物都傾向于
人工花朵。而當(dāng)我盯著看你,在華盛頓的
大理石中,并看見你的復(fù)體在哈萊姆,我
想:你即將到來的革命時(shí)刻何時(shí)到來?
我的聲音響起:把林肯從大理石的白色中解放出來吧,
從尼克松解放出來吧,從警衛(wèi)狗和獵狗中解放出來吧。讓他用新的眼睛
閱讀黑人之地“真吉”的領(lǐng)袖:阿里·b·穆罕穆德。讓他
閱讀馬克思、毛澤東和阿爾尼法里讀過的地平線,阿爾尼法里這個(gè)神圣的瘋子
他把地球變得如此苗條,讓地球寓于文字和
影射之間。讓他閱讀胡志明想讀的東西,烏爾瓦·b·阿爾——瓦德:
我把我的肉體分成許多肉體……,烏爾瓦不知道
巴格達(dá),而他很可能會(huì)拒絕到訪大馬士革。他待在
沙漠是另一只肩膀,扛著他,死亡的重?fù)?dān)的
地方。他去找那些喜歡未來的人,太陽的一部分浸泡在一只鹿的
血中,他曾叫道:我親愛的!他
與地平線作出安排,令其成為他最后的居所。
林肯
那是紐約:一面照不出任何東西,只照出華盛頓的鏡子。
而這是華盛頓:一面照出兩張臉的鏡子——
尼克松和世界的哭泣。進(jìn)入哭泣的
舞蹈吧。起來,還有一個(gè)地方,還有一個(gè)角色……我喜歡哭泣的舞蹈
它成為鴿子,鴿子又成為洪水。地球需要洪水。
我說哭泣,但我意思是憤怒。我的意思還是問題:
我怎么能說服阿爾——馬拉接受阿布·阿爾——阿拉;幼發(fā)拉底河的平原
幼發(fā)拉底?我怎樣才能用玉米穗
替代頭盔?(必須敢于把其他問題向先知和圣書擲去),
我邊說,邊瞥見一片云以火的項(xiàng)鏈裝飾自己:
我邊說,邊看見人們像淚水流去。