蘇雪蓮
摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,很多國(guó)際友人選擇來(lái)我國(guó)工作和生活。雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)是世界友人認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的一個(gè)重要途徑。如今,英語(yǔ)已經(jīng)成為全世界的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)的重要性在人們的日常生活中逐漸凸顯。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中不僅要有中文,還需要附帶英文翻譯。但是,在我國(guó)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)中存在很多錯(cuò)誤,比如翻譯不準(zhǔn)確、措辭不恰當(dāng),等等,這會(huì)嚴(yán)重影響我國(guó)的國(guó)際形象,國(guó)家必須針對(duì)這個(gè)問題積極采取對(duì)策。鑒于此,闡述公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀以及公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯;對(duì)策
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)11014702
公共標(biāo)識(shí)已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)家和城市的標(biāo)志。對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平直接反映了整個(gè)城市和國(guó)家的國(guó)際化水平[1]。四川省很多二線城市的交通標(biāo)志和公共設(shè)施以及安全標(biāo)識(shí)等地方都使用了中文和英語(yǔ)的公共語(yǔ)標(biāo)識(shí)。在西方國(guó)家公共標(biāo)識(shí)的使用時(shí)間比較長(zhǎng),已經(jīng)有比較成熟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯時(shí)間比較短,缺乏科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯體系。我國(guó)要想不斷提升國(guó)際形象,就需要從公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯入手,解決公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在的問題。
一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則
1準(zhǔn)確性
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯要結(jié)合具體的情況進(jìn)行,不能使用統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在一些公園經(jīng)常會(huì)看到“小心落水”被英譯成為“Fall into water carefully”,這樣的翻譯不僅不準(zhǔn)確,而且完全脫離了現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,嚴(yán)重?fù)p害了我國(guó)的國(guó)際形象[2]。
2婉轉(zhuǎn)性
每個(gè)國(guó)家的文化不同,語(yǔ)言的表達(dá)方式也會(huì)大不相同。對(duì)一些強(qiáng)制性的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),要盡可能選擇比較委婉的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯[3]。我國(guó)和世界其他國(guó)家存在語(yǔ)言上的差異性,表達(dá)方式上也有所不同,在對(duì)強(qiáng)制性的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能單一地進(jìn)行字面翻譯,比如“禁止吸煙”中的禁止不能單純地使用“NO”這樣的對(duì)譯,使用“NO”進(jìn)行翻譯會(huì)顯得語(yǔ)氣比較生硬,不容易被人們所接受,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡可能選擇比較委婉的翻譯方式,這樣可以提高國(guó)際友人對(duì)強(qiáng)制性公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的接受程度。
3簡(jiǎn)單化
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般都是出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,給人以一定的警示或者提醒。因此,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不能過于復(fù)雜,需要簡(jiǎn)單明了,讓人在短時(shí)間內(nèi)可以看懂并且理解想要表達(dá)的內(nèi)容。一些商店?duì)I業(yè)的過程中,門口只需要懸掛“open”字樣就足夠了,讓人一眼看到的時(shí)候就明白商店店主想要表達(dá)的意思。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中還要盡可能避免使用一些生僻字,否則會(huì)讓國(guó)際友人無(wú)法理解[4]。
4內(nèi)涵美
每個(gè)國(guó)家都有各自的語(yǔ)言和文化,每個(gè)國(guó)家的文化和語(yǔ)言都會(huì)受到社會(huì)發(fā)展的影響。國(guó)家語(yǔ)言的表達(dá)形式體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化發(fā)展程度,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平體現(xiàn)了我國(guó)的國(guó)際化水平。因此,在對(duì)我國(guó)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行英譯的時(shí)候需要考慮到其他國(guó)家的文化因素[5]。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中一定不能含有地方性的語(yǔ)言,要遵循一定的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯不僅要標(biāo)準(zhǔn),更要有內(nèi)涵美,讓國(guó)際友人從公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中感受到我國(guó)的和諧和美好。
二、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
雖然公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)已在四川省二線城市中得到廣泛應(yīng)用,相關(guān)專家學(xué)者也已經(jīng)對(duì)很多有關(guān)城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方面進(jìn)行了分析研究,但是如今四川省二線城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤還是比比皆是,這在很大程度上影響了四川省二線城市的形象,也給外國(guó)友人帶來(lái)困惑。
1中式英語(yǔ)
在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在很多中式翻譯形式,也就是說翻譯者在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候加入了自己的想象,把很多詞語(yǔ)強(qiáng)行拼在一起,不符合規(guī)范的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯。在很多超市可以看到“暫停收費(fèi)”下面會(huì)有一排英文翻譯“Stop Cashier”,這樣的翻譯就是翻譯者按照字面意思逐字翻譯形成的,事實(shí)上“暫停收費(fèi)”只需要翻譯成為“Closed”就可以[6]。在我國(guó)像這樣不規(guī)范的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯無(wú)處不在,嚴(yán)重影響我國(guó)的國(guó)際形象。四川省二線城市標(biāo)志語(yǔ)最常見的翻譯錯(cuò)誤就是根據(jù)漢字的習(xí)慣進(jìn)行單個(gè)字的翻譯,也就是人們常說的中式英語(yǔ)。如:“一環(huán)路北三段”,寫成“1 huan Lu bei 3 duan”。
2公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯不準(zhǔn)確
在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中還存在很多翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這樣不僅不能表達(dá)出公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真實(shí)意思,反而還會(huì)誤導(dǎo)國(guó)際友人。在四川一些地方“歡迎再來(lái)”被翻譯成了“Welcome you again”,事實(shí)上“歡迎再來(lái)”只需要翻譯成“Welcome”就足夠了,“Welcome you again”的意思其實(shí)是“歡迎兩次到來(lái)”,這樣的表達(dá)根本達(dá)不到理想的效果。
3公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范
在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候一定要保證翻譯的規(guī)范化,要和統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相一致。如果公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范就會(huì)扭曲公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真實(shí)意思,也起不到公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正作用。但是,在我國(guó)很多地區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)就出現(xiàn)了不規(guī)范的現(xiàn)象。“殘疾人電梯”譯為“Disabled person elevator”,標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“Elevator for the Disabled”[7]。隨著二線城市的快速發(fā)展,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用更加凸顯。錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)破壞城市的整體形象,誤導(dǎo)國(guó)際友人,所以改善二線城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為了城市發(fā)展的要求。
三、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯改善對(duì)策
1國(guó)家給予高度重視
國(guó)家在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯上要起到一定的監(jiān)督指導(dǎo)作用。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯人員也要不斷提高自身的英語(yǔ)水平,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。國(guó)家還應(yīng)該加大英語(yǔ)人才培訓(xùn)方面的資金投入,重視人才的培養(yǎng),保證我國(guó)四川二線城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,提高我國(guó)國(guó)際化水平。國(guó)家還要對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)牌子的生產(chǎn)和加工進(jìn)行監(jiān)督管理,很多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在加工的過程中出現(xiàn)了破損的現(xiàn)象,影響公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的正常使用,影響我國(guó)的國(guó)際形象。
2進(jìn)行程序化翻譯
要想讓公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)真正發(fā)揮作用,就需要在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),符合國(guó)際語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)翻譯形式。我國(guó)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以借鑒其他國(guó)家的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),這樣可以讓國(guó)際友人更加深刻地理解公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)所要表達(dá)的意思。在西方國(guó)家公交車上的特殊座位都會(huì)標(biāo)注“courtesy seats”,四川地區(qū)的公交車可以完全照搬西方國(guó)家對(duì)特殊座位的翻譯,不需要做任何調(diào)整。又如“請(qǐng)按順序上車”西方國(guó)家會(huì)翻譯成“Please get on the train”,四川地區(qū)也完全可以在公交車上照搬這樣的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。
3委婉表達(dá)
在四川二線城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些讓人感到語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬的詞語(yǔ),對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以從反面表述,比如“不要把頭伸出車窗外”這樣的表達(dá)會(huì)讓人很不舒服,如果把這個(gè)語(yǔ)句換一種表達(dá)形式,就會(huì)更容易讓人接受。還有像“不要在室內(nèi)吸煙”翻譯成“Dont smoke in the room”,這樣的表達(dá)語(yǔ)氣就會(huì)比較強(qiáng)硬,給人的感覺很不禮貌,如果換成“請(qǐng)?jiān)谑彝馕鼰煛狈g成“Please smoke outside”,語(yǔ)氣就會(huì)緩和很多[8]。又如“不要大聲喧嘩”“Dont talk loudly”可以換成“請(qǐng)保持安靜”“Quiet Please”。所以,在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的時(shí)候要注意翻譯的語(yǔ)氣,盡量不要使用否定性的詞語(yǔ),多使用正面詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
4選擇性翻譯
還有一些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是專門為中國(guó)人設(shè)置的,這些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不需要進(jìn)行英文翻譯,否則更會(huì)影響我國(guó)在國(guó)際友人心中的形象。比如:“不許隨地大小便”等。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的步伐逐漸加快,四川二線城市也都在為城市建設(shè)共同努力。四川二線城市希望抓住國(guó)際化發(fā)展機(jī)遇,吸引更多的社會(huì)資金,推進(jìn)城市的快速發(fā)展。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為四川二線城市的一個(gè)標(biāo)志,體現(xiàn)著一個(gè)城市的文明。對(duì)于國(guó)際友人來(lái)說,通過公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以更好地了解四川。但是,在四川地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了四川地區(qū)的形象,也會(huì)在一定程度上誤導(dǎo)國(guó)際友人。因此,對(duì)四川地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中存在的錯(cuò)誤積極采取對(duì)策是很有必要的。國(guó)家要針對(duì)四川地區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題給予高度的重視,起到一定的監(jiān)督管理的作用,讓公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以真正起到作用。
參考文獻(xiàn):
[1]毛輝.淺談公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3).
[2]潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[3]陳紅美.寧波市區(qū)公示語(yǔ)英譯問題及對(duì)策[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).
[4]程慧.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].大眾商務(wù),2009,(24).
[5]吳長(zhǎng)青.目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯探析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).
[6]譚小娜.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2008,(11).
[7]朱奕霏.鄭州市城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(1).
[8]劉靜,張潔,朱荔芳.漢語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的“Chinglish”現(xiàn)象分析[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(1).(責(zé)任編輯:劉東旭)2015年11月第34卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11