国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下的中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯研究

2015-11-19 03:52:14
關(guān)鍵詞:網(wǎng)游傳播學(xué)原創(chuàng)

張 義

(東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧 大連 116025)

一、引 言

近年來,中國民族網(wǎng)游產(chǎn)業(yè)發(fā)展異常迅猛,不僅在國內(nèi)市場占有重要份額,而且積極拓展海外市場,取得了令人矚目的成就。《2013年中國游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》的相關(guān)數(shù)據(jù)表明,中國原創(chuàng)網(wǎng)游(以下簡稱“原創(chuàng)網(wǎng)游”)的海外銷售收入共計(jì)18.2億美元,同比增長219.3%[1]。目前,原創(chuàng)網(wǎng)游產(chǎn)業(yè)已成為中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)進(jìn)軍海外市場的主力軍。除了盛大、巨人、騰訊、完美世界等在海外市場深耕多年的知名網(wǎng)游企業(yè),國內(nèi)一批網(wǎng)游新生力量,如蝸牛、藍(lán)港在線、炎龍科技等也不斷加大海外發(fā)展力度,從而使民族網(wǎng)游企業(yè)的海外發(fā)展之路越走越寬,越走越好。

在國內(nèi)網(wǎng)游企業(yè)的海外擴(kuò)張進(jìn)程中,原創(chuàng)網(wǎng)游的翻譯工作卻存在諸多缺陷,例如起步晚、底子薄、翻譯隊(duì)伍不穩(wěn)定、翻譯質(zhì)量良莠不齊、翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失、翻譯研究嚴(yán)重滯后等。這些問題干擾著原創(chuàng)網(wǎng)游信息的跨語言、跨文化傳播活動(dòng),直接影響到原創(chuàng)網(wǎng)游的商業(yè)價(jià)值和文化內(nèi)涵。針對上述問題,目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界做了一些積極的探索。有學(xué)者分析了國內(nèi)網(wǎng)游翻譯的現(xiàn)狀并提出了相應(yīng)的對策,還有學(xué)者探討了游戲名的翻譯方法,或是從功能翻譯理論角度研究原創(chuàng)網(wǎng)游的翻譯策略。然而,國內(nèi)尚無學(xué)者從原創(chuàng)網(wǎng)游信息傳播的角度,探究原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的信息傳播策略。鑒于此,本文擬從傳播學(xué)角度出發(fā),首次將原創(chuàng)網(wǎng)游英譯研究納入傳播學(xué)的框架內(nèi),認(rèn)識(shí)并探討原創(chuàng)網(wǎng)游英譯這一特殊傳播活動(dòng)的特征和現(xiàn)狀,提出一些切實(shí)可行的英譯策略,以期最大限度地實(shí)現(xiàn)原創(chuàng)網(wǎng)游信息的傳播效果。

二、中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播本質(zhì)

傳播學(xué)是一門研究人類信息傳播活動(dòng)及其規(guī)律的學(xué)科。傳播學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展便于我們更全面地審視翻譯,更清晰地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。曾幾何時(shí),“忠實(shí)”與“對等”被翻譯家們視為根本性的翻譯原則,原語和譯語之間的“二元”對立和兩極界限成為翻譯研究的基石。在這種思想指導(dǎo)下,翻譯便成了一個(gè)靜態(tài)的兩極封閉系統(tǒng),而翻譯活動(dòng)涉及的諸多因素卻被排除在外。相比之下,在將翻譯置于傳播學(xué)的研究框架之后,我們開始意識(shí)到,翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),一個(gè)包含傳播者、信息、媒介、受傳者等要素在內(nèi)的動(dòng)態(tài)開放的系統(tǒng)。與此同時(shí),翻譯研究也從強(qiáng)調(diào)“譯”的微觀研究轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)“傳”與“播”的宏觀研究。

沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學(xué):問題和方法》中首次借助于傳播學(xué)的基本理論詮釋翻譯的本質(zhì)。威爾斯指出,“翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”[2]。這個(gè)定義深刻地闡明了翻譯的傳播本質(zhì)。此外,作為國內(nèi)翻譯傳播理論研究的開拓者,呂俊教授認(rèn)為,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”[3]。因此,原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯就是一種跨文化、跨語言的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。鑒于互聯(lián)網(wǎng)具有傳播手段多樣化、受眾面廣、傳播速度快和互動(dòng)及時(shí)等特點(diǎn),原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯便成為一種特殊的信息傳播過程。

三、中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播特征

1.基本的傳播模式

在傳播學(xué)研究過程中,由于研究的側(cè)重點(diǎn)不同,很多學(xué)者提出過不同的傳播模式,借此來闡述其對傳播現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。其中,最具影響力的兩個(gè)傳播模式如下所示:

一是拉斯韋爾的5W 模式:美國政治學(xué)家拉斯韋爾在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了經(jīng)典的“5W”傳播模式,即“誰→說什么→通過什么渠道→對誰→取得什么效果”[4],如下圖所示:

圖1 拉斯韋爾的5W 傳播模式

這一模式將傳播活動(dòng)表述為五個(gè)環(huán)節(jié),即傳播者、信息、媒介、受傳者和效果這五大傳播要素。此外,針對這五種傳播要素,他還提出了五種傳播研究方法——控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。

二是雷農(nóng)-韋弗的數(shù)學(xué)模式:信息論的創(chuàng)始人,美國數(shù)學(xué)家香農(nóng)和他的同事韋弗在《傳播的數(shù)學(xué)理論》中首次提出了線性傳播模式,論述了信源、信息、發(fā)射器、信號、信道、噪音、接收的信號、接收器和信宿等主要傳播要素。這些傳播要素的關(guān)系如下圖所示:

圖2 雷農(nóng)-韋弗的數(shù)學(xué)模式

在該模式中,傳播成為一個(gè)非相互作用的單向直線過程。由于噪音的干擾,信源發(fā)出的信息可能與接收器還原并傳達(dá)的信息并不一致。如果傳播者忽視了這種差異,則可能造成傳播活動(dòng)的失敗。后來,在上述模式基礎(chǔ)上,香農(nóng)和韋弗加入了反饋系統(tǒng),從而在一定程度上體現(xiàn)了信息傳播的雙向性。

2.原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播特征

原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播模式表現(xiàn)為兩種語言環(huán)境下的兩個(gè)傳播過程,即漢語原創(chuàng)網(wǎng)游的首次傳播和英語原創(chuàng)網(wǎng)游的二次傳播。由于英語原創(chuàng)網(wǎng)游的傳播過程是本文的研究重點(diǎn),因此,根據(jù)拉斯韋爾的5W 模式,我們可將第二個(gè)傳播過程做如下詮釋:

網(wǎng)游譯者(傳播者)→英語網(wǎng)游文字信息(信息)→互聯(lián)網(wǎng)(媒介)→國外玩家(受傳者)→網(wǎng)游粘著度(效果)。

原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯具有以下傳播特點(diǎn):首先,網(wǎng)游譯者和國外玩家分別是英語原創(chuàng)網(wǎng)游信息的傳播者和受傳者。譯者通過選擇、加工和傳遞信息,以期對國外玩家施加影響。國外玩家則在一定的社會(huì)和文化背景下,根據(jù)自身的心理、價(jià)值觀、興趣和需要等對信息進(jìn)行選擇、過濾,甚至于扭曲。在這個(gè)持續(xù)不斷的交互式過程中,只有符合國外玩家特點(diǎn)和需要的信息才能為國外玩家接收。因此,要實(shí)現(xiàn)有效的傳播,譯者需要對國外玩家的社會(huì)文化環(huán)境以及個(gè)人特點(diǎn)有充分的了解。其次,作為媒介,互聯(lián)網(wǎng)采用了先進(jìn)的數(shù)字化技術(shù),融視頻、圖像、聲音和文字等多種傳播形式于一體。在重視文字信息的傳播時(shí),譯者還需兼顧其他傳播手段的積極作用。再次,原創(chuàng)網(wǎng)游的文字信息是核心的傳播內(nèi)容。對于網(wǎng)游文字信息,尤其是傳統(tǒng)文化信息,譯者可大膽運(yùn)用有效的翻譯手段,盡力克服傳播中的“噪音”干擾,避免傳播后的信息失真。最后,為了保證原創(chuàng)網(wǎng)游的傳播效果,譯者需利用好網(wǎng)游的海外公測和玩家論壇,及時(shí)掌握國外玩家對于網(wǎng)游譯文的反饋信息,并對譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和修改。

四、中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播現(xiàn)狀

透過傳播學(xué)視角去審視原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn),在傳播主體、傳播對象、傳播媒介和傳播內(nèi)容等四個(gè)方面,原創(chuàng)網(wǎng)游英譯存在著一些較為突出的傳播問題。

1.傳播主體

作為傳播主體(傳播者),譯者是傳播過程中最重要、最活躍的因素。譯者的作用包括“搜集信息,加工制作信息,對信息進(jìn)行篩選、取舍,對整個(gè)傳播內(nèi)容和方式進(jìn)行控制,搜集和處理反饋信息?!保?]因此,譯者的能力與素質(zhì)直接影響著傳播效果,決定著傳播活動(dòng)的成敗。

原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯人員主要包含兩類:網(wǎng)游開發(fā)企業(yè)的專職譯員和國內(nèi)翻譯公司的專兼職譯員。國內(nèi)一線的網(wǎng)游開發(fā)企業(yè)大都擁有專職的翻譯人員,但譯員的素質(zhì)良莠不齊、流動(dòng)性較大等問題都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。相比之下,翻譯公司的專兼職譯員大部分是英語專業(yè)畢業(yè)生,語言功底較好,但專業(yè)知識(shí)欠缺,難有機(jī)會(huì)與網(wǎng)游開發(fā)人員直接交流。倘若一款網(wǎng)游的翻譯量較大,時(shí)間緊迫,翻譯工作會(huì)交給多名譯員,甚至多支翻譯團(tuán)隊(duì)來完成。如果把關(guān)不嚴(yán)、譯員間協(xié)調(diào)不夠,譯文難免會(huì)出現(xiàn)術(shù)語、語言風(fēng)格、語篇處理方式等方面的問題,從而影響譯文質(zhì)量,甚至干擾國外玩家的理解和使用。顯然,對于國內(nèi)網(wǎng)游企業(yè)和翻譯公司而言,加強(qiáng)原創(chuàng)網(wǎng)游的譯員隊(duì)伍建設(shè)已是一項(xiàng)刻不容緩的工作。

2.傳播對象

作為傳播對象(受傳者),國外玩家是衡量傳播效果的尺規(guī)。相對于國內(nèi)玩家,國外玩家有著不同的文化背景、語言環(huán)境、思維模式、價(jià)值取向等,因而對原創(chuàng)網(wǎng)游會(huì)有不同的偏好和要求。然而,譯者普遍對國外玩家的特點(diǎn)知之甚少,對國內(nèi)外玩家的差別認(rèn)識(shí)不足。在這種情況下,某些譯文讓國外玩家頗為費(fèi)解,直接削弱了信息的傳遞效果。例如:

原文:“不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學(xué)問之大也。”

譯文:“We aren't aware of the sky's height unless we've climbed up high mountain;we aren't aware of the earth's depth unless we've looked down into deep stream;we aren't aware of the profound knowledge unless we've accepted the former king's last words.”

譯者采用直譯手法來處理劃線部分,但未能考慮國外玩家的語言習(xí)慣和思維特點(diǎn)。原文中的劃線部分體現(xiàn)了漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,起到了渲染氣氛、烘托情感、順應(yīng)行文習(xí)慣的作用。但是,在國外玩家看來,這部分內(nèi)容頗有畫蛇添足的意味,既無實(shí)質(zhì)意義,也讓他們不知所云。畢竟在英語的語境中,語言更強(qiáng)調(diào)樸實(shí)簡潔的特點(diǎn),口語性語言更是如此。因此,考慮到國外玩家的特點(diǎn)和要求,同時(shí)為了提高譯文的傳播效果,不妨直接省去劃線部分,上述原文便可改譯為:

“We aren't aware of the profound knowledge unless we've accepted the former king's last words.”

3.傳播媒介

作為傳播媒介,互聯(lián)網(wǎng)是一種將視頻、圖像、聲音和文字等傳統(tǒng)傳播手段融為一體的綜合性信息傳播和交流平臺(tái),具有信息量大、傳播速度快、互動(dòng)性和開放性等特點(diǎn)。倘若譯者未能認(rèn)識(shí)到這一新媒體的特點(diǎn),自然無法發(fā)揮其在信息傳播方面的獨(dú)特優(yōu)勢。這具體表現(xiàn)在以下兩方面:

(1)譯者未能充分發(fā)揮非語言傳播手段的作用 依托互聯(lián)網(wǎng)這種媒介,原創(chuàng)網(wǎng)游大量使用視頻、圖像、聲音等非語言傳播手段。倘若譯者不考慮這些非語言信息(例如場景、道具、裝備和NPC 等)的作用,則譯文的傳播效果會(huì)大打折扣。以“朱雀斧”為例。“朱雀”是中國傳說中的四大神獸之一,根據(jù)五行之說,朱雀為南方之神,代表的顏色為紅色。因此,有譯者將“朱雀斧”譯為“Vermilion Bird Axe”。顯然,這種譯法會(huì)讓國外玩家頗感費(fèi)解。鑒于國外玩家借助于圖像便可了解這個(gè)裝備的外形和特點(diǎn),我們不妨將“朱雀斧”音譯為“Zhuque Axe”。

(2)譯者未能重視傳播媒介的互動(dòng)性特點(diǎn) 與傳統(tǒng)媒體以傳播者為中心的單向線性傳播不同,在互聯(lián)網(wǎng)的信息傳播中,傳播者和受傳者可互換角色,受傳者也可成為信息的傳播者。就原創(chuàng)網(wǎng)游而言,在翻譯階段,譯者是原創(chuàng)網(wǎng)游信息的傳播者,負(fù)責(zé)搜集、篩選、加工和傳遞信息;在海外公測階段,參與公測的國外玩家既是原創(chuàng)網(wǎng)游信息的受傳者,也是公測反饋信息的傳播者。相對而言,作為公測反饋信息的受傳者,譯者需認(rèn)真對待國外玩家有關(guān)譯文的反饋信息,比如術(shù)語的統(tǒng)一性、文化信息的處理效果、語言風(fēng)格等方面的問題,并根據(jù)國外玩家的意見或建議來修改譯文,確保原創(chuàng)網(wǎng)游在正式進(jìn)入海外市場后取得預(yù)期的傳播效果。

4.傳播內(nèi)容

作為傳播內(nèi)容,原創(chuàng)網(wǎng)游的文字信息當(dāng)屬原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的核心所在。由于原創(chuàng)網(wǎng)游開發(fā)者與國外玩家在文化、語言、價(jià)值觀、社會(huì)因素、審美、思維等方面的差異,這些文字信息在傳播時(shí)經(jīng)常會(huì)受到各種“噪音”的干擾,結(jié)果在傳播后會(huì)出現(xiàn)信息的失語、失誤和失真。

“噪音”是香農(nóng)提出的概念,具體指“一種干擾,尤其是一種減損信號和數(shù)據(jù)傳遞質(zhì)量的、隨機(jī)和持續(xù)性的干擾”[6]。在傳播過程中,噪音是指任何干擾或影響信息的發(fā)出和接收能力的不利因素。噪音會(huì)造成編碼時(shí)信息的模糊、媒介傳播時(shí)信息的失真、解碼時(shí)信息的誤解、信宿接收信息時(shí)外界的干擾。

在傳播環(huán)境下,噪音可分為物理噪音、語義噪音和差別噪音。我們不妨以語義噪音為例。語義噪音是指詞語意義造成的傳播困難和障礙。為了取得特殊的語言表達(dá)效果,原創(chuàng)網(wǎng)游經(jīng)常會(huì)使用一種非常規(guī)的網(wǎng)絡(luò)語言表現(xiàn)形式,例如“我滴媽”、“時(shí)間就是銀子”和“你消遣我呢”等。這些特殊的語言表達(dá)手法無疑會(huì)干擾和妨礙原創(chuàng)網(wǎng)游英譯這一傳播活動(dòng)的順利進(jìn)行。例如,“這些臭要飯的,簡直跟小強(qiáng)一樣,打不完?。 庇凶g者將這句話直譯為“The damned beggars,just like Xiao Qiang,can never be driven away.”在這句人物對白中,“小強(qiáng)”一詞實(shí)為“蟑螂”的語義變異。因此,要消除該詞引起的語義噪音,譯者需在譯文中還原該詞的真實(shí)含義。建議將該句譯為“The damned beggars,just like cockroaches,are always making troubles”。

五、中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播策略

在原創(chuàng)網(wǎng)游中,中國傳統(tǒng)文化既是重要的題材來源,也是構(gòu)成網(wǎng)游內(nèi)容的基本要素。傳統(tǒng)文化信息滲透在網(wǎng)游術(shù)語、任務(wù)介紹、操作說明、人物對白、古詩詞、諺語、成語和俗語等之中,例如“乾坤劍”、“降龍十八掌”、“臘八大禮包”和“玄武圣袍”等術(shù)語。因此,本文將重點(diǎn)分析傳統(tǒng)文化信息的英譯技巧,借此來說明原創(chuàng)網(wǎng)游的跨語言傳播策略。具體來說,傳統(tǒng)文化信息的英譯技巧如下所示:

1.音譯法

在翻譯某些包含傳統(tǒng)文化信息的網(wǎng)游術(shù)語時(shí),如果其他常規(guī)譯法(如直譯和意譯)會(huì)造成譯文繁冗或費(fèi)解,那么音譯法不失為一種有效的翻譯技巧。但是,在運(yùn)用音譯法時(shí),譯者需充分發(fā)揮網(wǎng)游的視頻、圖像和聲音等非語言傳播手段的作用。在《征途》中,有一組裝備名,如“軒轅劍”、“軒轅刀”、“軒轅斧”、“軒轅杖”、“軒轅弓”和“軒轅棍”等。以“軒轅劍”為例。有譯者將“軒轅劍”譯為“Yellow Emperor Sword”。如果不加注解,國外玩家恐難理解該術(shù)語的內(nèi)涵,可加注解卻有悖于網(wǎng)游語言的及時(shí)性和簡短性特點(diǎn)。考慮到國外玩家借助于“軒轅劍”的圖像便可掌握這種武器的外形與特點(diǎn),因此,不妨將“軒轅劍”音譯為“Xuyuan Sword”。這樣既避免了注解造成的語言繁瑣,又使得語言與圖像融為一體。

2.直譯法

在翻譯原創(chuàng)網(wǎng)游的某些諺語、俗語和成語時(shí),直譯法不僅能傳達(dá)漢語的概念意義,還能重現(xiàn)漢語的民族文化內(nèi)涵,從而取得意想不到的傳播效果。例:

原文:真是茅坑里的石頭,又臭又硬。

譯文:He's too stubborn to change his mind.

改譯:Like the stone in latrine,he's smelly and hard.

原文:釜底抽薪。

譯文:Take a drastic measure to deal with a situation

改譯:Extract firewood from under the cauldron

由于成語、諺語和俗語大多出現(xiàn)在人物對白中,因而它們具有較強(qiáng)的口語化色彩。將上述兩組的兩種譯文對比后,我們發(fā)現(xiàn),直譯法能更好地再現(xiàn)漢語語言的生動(dòng)形象、通俗易懂的風(fēng)格特點(diǎn),也更有利于傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的對外傳播。

3.意譯法

意譯法是處理傳統(tǒng)文化信息的主要翻譯手段。由于世界觀和價(jià)值觀的差異,不同民族和文化觀察和認(rèn)識(shí)客觀世界時(shí)會(huì)有不同的視角、情感和心理。從語言角度來看,他們在表達(dá)相同或相似的概念和事物時(shí),詞義會(huì)有褒貶、深淺和寬窄之分。在運(yùn)用意譯法時(shí),譯者應(yīng)意識(shí)到英漢語言間詞義的深層次差異。例:

原文:“門前喜鵲叫,必有貴客來。小英雄,來的可巧?!?/p>

譯文:“As a magpie sings at doorstep,an honored guest is coming.Young hero,you're here at the right time.”

在中國文化中,喜鵲(magpie)是一種吉祥鳥,象征著幸??鞓?。但是,在英語中,“喜鵲”卻用來比喻喋喋不休、令人厭煩的人。如果將原文中表達(dá)褒義的“喜鵲”一詞直譯為“magpie”,這無疑使譯文具有了貶義色彩,背離了講話人希望表達(dá)的熱情歡迎的語氣。因此,我們不妨將“喜鵲”空泛地理解為“鳥”,按如下方式改譯:

改譯:“As a bird sings at doorstep,an honored guest is coming.Young hero,you're here at the right time.”

4.變譯法

黃忠廉教授在《變譯理論》中指出,“所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[7]。傳統(tǒng)的全譯法力求忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,將原文的信息全面、如實(shí)地傳達(dá)給譯文的讀者。相比之下,變譯法更突出原文的核心信息,強(qiáng)調(diào)譯文的信息傳遞效果。

(1)縮譯法 在翻譯原創(chuàng)網(wǎng)游的傳統(tǒng)文化信息時(shí),如果使用全譯法,譯文有時(shí)會(huì)顯得格外臃腫和繁瑣。在這種情況下,縮譯法則可過濾掉原文的冗余信息,提煉出原文的核心內(nèi)涵,從而使傳統(tǒng)文化信息多快好省地傳遞給國外玩家。例如,“您真?zhèn)ゴ?。我對您的敬仰猶如滔滔江水連綿不絕,又如黃河泛濫一發(fā)而不可收拾。”原文的劃線部分盡顯漢語語言夸張渲染的口語風(fēng)格,但其實(shí)質(zhì)性內(nèi)容非常有限。鑒于此,譯者不妨提取這部分的核心信息,將最有價(jià)值的內(nèi)容傳遞給國外玩家。因而,這段文字可譯作,“You're really great!I admire you so much”。

(2)減譯法 由于漢語語言特有的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)鋪陳筆墨,極盡烘托渲染之詞。相比之下,英語語言更注重表達(dá)的實(shí)效,語言簡潔清晰,在口語中更是如此。因而,譯者可使用減譯法,僅保留原文的有用信息,將冗余信息加以刪減,這樣便可提高信息的傳播效率。例如,“你看你這德性,不過這姑娘端地長得好看。諸位客官請看——指若削蔥根,口如含朱丹,盈盈淑女態(tài),纖纖楊柳姿。兩灣籠煙眉,一雙含情目,粉面未施黛,擾擾映青絲?!痹牡膭澗€部分是對女子容貌的細(xì)致描述,將一個(gè)古代美女的形象鮮活生動(dòng)地展現(xiàn)在我們面前。然而,這段文字對于國外玩家而言不會(huì)有太大的實(shí)用價(jià)值,因而,不妨將這部分內(nèi)容直接刪減掉,僅保留前半部分有價(jià)值的信息。上述原文可譯為“Look,you're an ugly guy.But this girl looks really pretty!”

總而言之,從傳播學(xué)角度來看,中國原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯是一種依托互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的特殊傳播活動(dòng),其信息傳播的實(shí)際效果直接關(guān)系到中國原創(chuàng)網(wǎng)游的“產(chǎn)品出口”和“文化傳播”。鑒于此,譯者有必要站在傳播學(xué)的角度,不僅要洞察中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯的傳播規(guī)律和特點(diǎn),深刻了解國外玩家的要求,還需有效發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在信息傳播中的特殊作用。在此基礎(chǔ)上,譯者可靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,努力消除傳播噪音的干擾,盡量提高傳播效果。這樣才能提高原創(chuàng)網(wǎng)游的商業(yè)價(jià)值,推動(dòng)中華文化的海外傳播。

[1]豆丁網(wǎng).2013年中國游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告[EB/OL].(2014-01-15)[2014-12-20].http://www.docin.com/p-755036927.html.

[2]沃爾夫拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):問題和方法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

[3]呂 俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997,(2):39-44.

[4]百度百科.拉斯韋爾[EB/OL].(2013-09-14)[2014-12-21].http://baike.baidu.com/link?url.

[5]王自玲.傳播學(xué)觀照下對翻譯的新思考[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(6):132-135.

[6]夏 萍.傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2009.

[7]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:96

猜你喜歡
網(wǎng)游傳播學(xué)原創(chuàng)
2021年本刊原創(chuàng)題(二)
親子協(xié)力擊敗網(wǎng)游成癮
從題海中來,到原創(chuàng)中去
——記我的原創(chuàng)感悟
完形填空原創(chuàng)專練
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
被網(wǎng)游點(diǎn)燃的午休時(shí)間
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
原創(chuàng)地帶
汶川县| 山东| 丽水市| 淮南市| 曲周县| 胶州市| 唐山市| 六安市| 德州市| 大化| 安远县| 拉孜县| 新巴尔虎左旗| 商城县| 湘潭市| 贵德县| 讷河市| 台州市| 岱山县| 二连浩特市| 十堰市| 淄博市| 太仓市| 东海县| 大理市| 华安县| 崇信县| 崇左市| 革吉县| 敖汉旗| 东阳市| 新泰市| 元江| 崇明县| 荔浦县| 西安市| 读书| 同仁县| 福海县| 鸡泽县| 密云县|