唐文翰
【內(nèi)容摘要】翻譯是一種非常典型的語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程,這也是對(duì)于學(xué)生的基本語(yǔ)言素養(yǎng)的一種考查。在高中英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)中,教師要注重中英文化差異的教學(xué),要深化學(xué)生對(duì)于跨文化知識(shí)的理解與認(rèn)知,這對(duì)于提升學(xué)生的翻譯水平乃至整體的語(yǔ)言素養(yǎng)都會(huì)很有幫助。教師要有意識(shí)的拓寬學(xué)生的知識(shí)范疇,讓學(xué)生對(duì)于很多跨文化內(nèi)容有更好的認(rèn)知,這樣才能夠真正讓學(xué)生更好的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,并且全面提升自身的綜合語(yǔ)言能力。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ) 教學(xué) 中英文化 差異 翻譯
在翻譯的過(guò)程中最為重要的一點(diǎn)就是充分了解所涉及的語(yǔ)言背后包含的文化特征,對(duì)于語(yǔ)言中所涉及的文化要素要十分清楚。這是很多學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)并不具備的一點(diǎn),也是高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)要不斷完善的地方。教師在平時(shí)的課堂上要深化對(duì)于跨文化知識(shí)的滲透,這不僅能夠豐富學(xué)生的文化素養(yǎng),也會(huì)讓學(xué)生在文本翻譯中更加準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
一、習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的文化差異
中英文化差異可以體現(xiàn)在很多不同的地方,其中最為明顯的一點(diǎn)就是習(xí)語(yǔ)中所包含的很多不同的表達(dá)習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)是最能夠體現(xiàn)一門(mén)語(yǔ)言的特征,并且表現(xiàn)出語(yǔ)言背后的文化特點(diǎn)的一種表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)在人們的生活中非常常見(jiàn),并且往往能夠生動(dòng)形象的表達(dá)某種觀點(diǎn)或者闡述某種現(xiàn)象。正是因?yàn)槿绱?,?xí)語(yǔ)的使用才異常廣泛,對(duì)于習(xí)語(yǔ)的翻譯也是語(yǔ)言教學(xué)中的一個(gè)要點(diǎn)。很多學(xué)生在不了解中英文化差異的前提下展開(kāi)的習(xí)語(yǔ)翻譯會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,有的甚至?xí)屓颂湫苑?。正是因?yàn)槿绱?,在?xí)語(yǔ)的翻譯教學(xué)中才應(yīng)當(dāng)深化對(duì)于文化背景的滲透。這樣才能夠避免各種翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,并且全面提升學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng)。
習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿用的定型詞組或短句,由于其較強(qiáng)的穩(wěn)定性使得習(xí)語(yǔ)不可隨便亂翻譯,文化的差異在習(xí)語(yǔ)中的體現(xiàn)也尤為明顯。例如,不少學(xué)生把“揮金如土”誤譯為“to spend money like earth”(應(yīng)為to spend money like water);再如,“貓哭老鼠”應(yīng)譯為:to shed crocodile tears.從上述例子中我們不難看出,要想譯好句子,必須要掌握中英文化知識(shí)的差異,只有這樣才能做到翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確無(wú)誤。在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中深化對(duì)于習(xí)語(yǔ)中的文化差異的滲透很有必要,這是讓學(xué)生對(duì)于中英文化差異有更好的認(rèn)知的一種有效教學(xué)模式。
二、單詞的字面含義與引申含義
很多單詞在理解時(shí)不僅要清楚其字面含義,了解其中的引申含義也非常重要,這往往是單詞真正會(huì)表達(dá)的深層次含義。在剖析單詞的引申含義時(shí)又不得不談到單詞背后的文化背景,很多單詞的引申含義都是在特定的歷史、文化背景下產(chǎn)生的。正是因?yàn)槿绱耍處熢谄綍r(shí)的教學(xué)中才應(yīng)當(dāng)深化對(duì)于單詞引申含義的挖掘與剖析,并且結(jié)合特定的文化背景來(lái)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于這些含義有更好的領(lǐng)會(huì)。這樣才能夠保障學(xué)生在英語(yǔ)翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
比如單詞peasant的漢語(yǔ)意思為“農(nóng)民”的意思,但這兩者的含義并不完全相同。英語(yǔ)的peasant通常帶有貶義,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的、粗魯?shù)娜恕薄6鴿h語(yǔ)中的“農(nóng)民”通常不含這層意思。還有一些單詞在不同的語(yǔ)境下引申含義完全不一樣,請(qǐng)看下面兩個(gè)句子,字面相似,但由于引申意思不同導(dǎo)致整個(gè)句子差別很大:He is the last man to come.(他是最后來(lái)的)。He is the last man to do it.(他決不會(huì)干那件事)。這些都是很有代表性的教學(xué)范例,讓我們意識(shí)到單詞教學(xué)中強(qiáng)化引申含義的挖掘的重要性,這也是翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注的一個(gè)要點(diǎn)。
三、語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同
中英文化的差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言的含義上,在語(yǔ)言的表達(dá)方式上這種差異也很明顯。大部分學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)的一些特有的表達(dá)方式都非常清楚,但是對(duì)于很多英語(yǔ)的典型表達(dá)方式卻并不是太了解。不僅如此,學(xué)生還經(jīng)常會(huì)將漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用在英語(yǔ)中,這就造成了很多典型錯(cuò)誤。在翻譯教學(xué)中教師一定要讓學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)中的典型表達(dá)方式有良好認(rèn)知,并且要在比較的過(guò)程中讓學(xué)生們直觀感受到中英文化的差異。在這樣的基礎(chǔ)上才能夠保障學(xué)生的翻譯過(guò)程準(zhǔn)確恰當(dāng),這也是提升學(xué)生的綜合語(yǔ)言素養(yǎng)的一種教學(xué)模式。
不同文化背景下會(huì)形成不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,英語(yǔ)中的有些表達(dá)法在漢語(yǔ)里找不到與之對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目,不少學(xué)生就胡亂套用一些漢語(yǔ)的表達(dá)方式,這就會(huì)造成各種錯(cuò)誤。所以在雙語(yǔ)互譯的教學(xué)過(guò)程中,教師要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英漢各自的地道表達(dá)法來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的能力。如:“要學(xué)好英語(yǔ)很難”,可以譯為It is difficult to learn English well.(形式主語(yǔ))又如“我想你錯(cuò)了”應(yīng)當(dāng)譯為I don't think you are right.(否定轉(zhuǎn)移)這些都是很典型的英語(yǔ)表達(dá)方式,深化學(xué)生對(duì)于這類(lèi)知識(shí)的認(rèn)知對(duì)于提升學(xué)生的翻譯技能將會(huì)起到很大的促進(jìn)。
結(jié)語(yǔ)
在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要注重對(duì)于中英文化差異的有效滲透,在這樣的基礎(chǔ)上才能夠保障翻譯過(guò)程的準(zhǔn)確恰當(dāng)。教師要讓學(xué)生們對(duì)于習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的文化差異有良好認(rèn)知,并且要讓學(xué)生有效辨析單詞的字面含義與引申含義,這些在翻譯的過(guò)程中都非常重要。教師也要讓學(xué)生明白兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,在這樣的基礎(chǔ)上才能夠保障學(xué)生的翻譯過(guò)程準(zhǔn)確恰當(dāng)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 郭晶晶. 論翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極作用[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012年02期.
[2] 張?zhí)N梅. 高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[J]. 考試與評(píng)價(jià),2011年11期.
[3] 劉妍. 高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究[J]. 新課程(上),2011年07期.
(作者單位:江蘇省濱海中學(xué))