国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢方法技巧略析

2015-11-04 16:03:57孫夢
讀與寫·教育教學(xué)版 2015年10期
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯例句

孫夢

摘 要:隨著全球化的發(fā)展,如何實(shí)現(xiàn)跨文化交際已成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。這時(shí),譯者作為文化溝通的紐帶將起到很關(guān)鍵的作用。通常,在翻譯過程中,譯者可能需要運(yùn)用多種方法與技巧才能將原文完整、清晰的表達(dá)出來,同時(shí)其作品還應(yīng)保留住原文的思想、情感和言語風(fēng)格,這樣才能達(dá)到讓大眾看懂、吸收的效果。因此,通過多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),本文中,筆者列出英譯漢過程中出現(xiàn)的幾種常見問題,并歸納出幾種英譯漢常用的方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹医窈蟮挠⒆g漢工作及教學(xué)有所幫助。

關(guān)鍵詞:英譯漢 方法 技巧

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)10-0020-02

翻譯可以說是一門用一種語言把另一種語言所要體現(xiàn)的思想、內(nèi)容、情感完整而準(zhǔn)確表達(dá)出來的語言藝術(shù),這不是簡單、機(jī)械的過程,而是有規(guī)律的,需要精準(zhǔn)、明確的。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,有著許多說法。值得一提的是,嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí)曾提到“信、達(dá)、雅”的要求,這已得到了很多人的認(rèn)同,但在具體的實(shí)踐中能做到“信、達(dá)”就已足夠了,“雅”是錦上添花的更高要求,一般難于達(dá)到。在平時(shí)翻譯教學(xué)過程中,我們要求學(xué)生盡可能地做到“信”和“達(dá)”。英語與漢語作為存在較大差異的兩種語言,具體表現(xiàn)在文化背景、語言的表達(dá)方式等多個(gè)方面。因此,英譯漢時(shí)需要譯者掌握這兩種語言在詞匯、語序、語氣、句子結(jié)構(gòu)等部分的異同點(diǎn),能夠正確的理解作者所要表達(dá)的意圖,熟練運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將翻譯原文的意思、情感、底蘊(yùn)等等清晰的傳達(dá)出來,并符合原文邏輯,這就是做到了“信”和“達(dá)”。下面,根據(jù)我多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將英漢翻譯及學(xué)生學(xué)習(xí)過程中常遇到的困難和問題列舉出來,總結(jié)幾種常用的翻譯方法和技巧,介紹給大家,希望能夠有一定參考價(jià)值。

1 英譯漢可能出現(xiàn)的主要問題

英譯漢的要點(diǎn)在于需要譯者遵守一定的準(zhǔn)則,熟練的運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將原作者的思想、風(fēng)格完整的呈現(xiàn)給讀者。但筆者在翻譯教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),雖然很多學(xué)生掌握一定的方法,但譯出的作品并不盡人意。這是為什么呢?經(jīng)對比分析,總結(jié)到英譯漢過程中可能出現(xiàn)的問題主要有下述幾種:

(1)原文中的每個(gè)詞都認(rèn)識,便生硬死譯,忽視作者想要表達(dá)的意思;

(2)翻譯過程中感覺能體會原文的意思,卻很難用漢語完整的表達(dá)出來,有時(shí)雖然進(jìn)行了表達(dá),但也是詞不達(dá)意;

(3)將原文中口語化語言的意思隨意的譯成書面語言,不忠于原文;

(4)不熟知原文所涉及的文化知識、歷史背景,不主動查閱資料,細(xì)心研究其準(zhǔn)確內(nèi)涵,而是憑經(jīng)驗(yàn)意會的隨意翻譯,有時(shí)甚至出現(xiàn)文化混淆的現(xiàn)象;

(5)用自己慣用的語言表達(dá)方式替代原文,改變原作原有的風(fēng)格。

存在上述問題的原因是譯者并未熟練的運(yùn)用英譯漢的方法和技巧。想要做好英譯漢,必須對原文有正確的理解和把握。首先,譯者必須完全理解原作者的想法,在翻譯過程中,絕不允許將譯者的主觀思想摻和進(jìn)譯文中去的,即便譯者對原作有不同的認(rèn)識,也必須按原作者的本意進(jìn)行翻譯;其次,譯出的語言要順暢,文字要準(zhǔn)確,要以中文慣用、規(guī)范的方式將原文意思完全的呈現(xiàn)出來,要讓讀者能夠知其本義。英譯漢的表達(dá)方法通常分為直譯法和意譯法,顧名思義,直譯原則是保留英語慣用比喻方式、地方色彩等,意譯則是在正確表達(dá)原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式進(jìn)行表達(dá)。翻譯過程中,譯者需靈活使用上述兩種方法。不要把英譯漢看成十分簡單容易的事情,要知道這是需要認(rèn)真對待和精心思考的,是需要運(yùn)用一定的技巧和方法的。下面結(jié)合上述問題對英譯漢常用技巧略作分析。

2 英譯漢詞匯的表達(dá)技巧

英語詞匯一詞多義的情況很普遍,比方說“Education”,它有教育、培養(yǎng)、訓(xùn)練、飼養(yǎng)等多重含義,這種情況會使得翻譯的難度加大。如果翻譯過程中譯者對詞義把握不準(zhǔn)確,很可能會影響到讀者對文章的理解。通常情況下可根據(jù)詞性、句子語法結(jié)構(gòu)以及原文邏輯關(guān)系等進(jìn)行判斷,既可依照漢語的表達(dá)習(xí)慣將詞義具體化或者抽象化,也可以在不改變原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申,還可以將某些詞性或句子成分轉(zhuǎn)譯為其他,或根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑?、減詞匯等。下面通過例句逐一分析。

(1)將語句中關(guān)鍵詞準(zhǔn)確譯出是譯者需要掌握的基本技巧,通??梢酝ㄟ^搭配關(guān)系及上下文來確定。以“l(fā)ast”為例,由于它可以做名詞、動詞、形容詞、副詞,且每個(gè)詞性對應(yīng)的意思也不盡相同,因此,其詞義需要視情況而定。例句如下:

Much has changed since my last visit. 從我上次去到現(xiàn)在,很多事情已經(jīng)變了。(adj. 最近的)

Tom should be the last man to blame. 湯姆怎么也不應(yīng)該責(zé)怪他。(adj. 最不可能的)

Jane was the last to go to bed. 簡最后一個(gè)上床。(搭配)

The marriage had lasted for less than six months. 這段婚姻持續(xù)了不到兩年。(vi. 持續(xù))

(2)顧名思義,“詞義引申”就是從詞的本身含義出發(fā),再加以引申,使表達(dá)更貼切。例句如下:

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。(轉(zhuǎn)譯)

Every life has its roses and thorns. 每個(gè)人的生活都有苦有甜。(將“rose”、“thorn”抽象化)

(3)由于語言表達(dá)方式存在差異,若逐詞翻譯可能出現(xiàn)語句不通的情況,因此要通過轉(zhuǎn)換詞性的方法進(jìn)行優(yōu)化。例句如下:

Scientists are no strangers to politics. 科學(xué)家對政治并不陌生。(轉(zhuǎn)譯strangers為具體事物)

Jack came to my home for help. 杰克來到我家請求幫助。

(把介詞for 轉(zhuǎn)譯為漢語管用的動詞表達(dá))

Did you see the boy in gray. 你看見那個(gè)穿灰衣服的男孩了嗎?(把介詞短語in gray 轉(zhuǎn)譯為動詞短語)

(4)在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增減譯詞可有助于語句順暢。例句如下:

If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(翻譯時(shí)省略If,條件句的含義隱藏在漢語譯文里,這種表達(dá)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 )

After the basketball match and the table tennis match, he went home tiredly. 看完籃球賽和乒乓球賽,他疲憊的回到家里。(增加動詞,意思更準(zhǔn)確完整)

3 英譯漢句子的表達(dá)技巧

(1)語序。由于英、漢是兩種完全不同的語種,翻譯時(shí)需要根據(jù)兩種語言的語序特點(diǎn)對句子的成分做出調(diào)整,比如時(shí)間、地點(diǎn)的表述順序,因此英譯漢時(shí)改變句子成分位置的情況很常見。例句:

The palace whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂破損的宮殿現(xiàn)在已修好了。(定語位置的調(diào)整)

Many kinds of birds have now vanished from the earth. 許多種鳥類在地球上滅絕了。(狀語位置的調(diào)整)

Never before have had I watched such a heart-warming movie. 我從來沒看過這么感人的電影。(倒譯)

It dosent matter whether he will come or not. 他來不來都沒關(guān)系。(把it做形式主語的結(jié)構(gòu)中真正的主語提前翻譯)

(2)成分。為了使英譯漢表達(dá)更為通順、突出重點(diǎn),有時(shí)可適當(dāng)轉(zhuǎn)換一下句子成分,可以將句子中主語、謂語、賓語譯為漢語中的定語、賓語、狀語、表語等。例如,主語可譯為定語、賓語、狀語等,謂語譯為主語、定語,定語可譯為謂語及賓語,時(shí)間、地點(diǎn)狀語從句譯為條件狀語從句等。

Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半 (主語譯為定語)

The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the IT industry. 過去數(shù)十年的特征是IT行業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語譯為主語)

Matter is anything that occupies space. 凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語譯為主語)

Many factors enter into equipment reliability. 涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語譯為謂語)

When oxide of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時(shí),就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語譯為主語)

(3)分句、合句漢譯。由于英、漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,為了使譯出文字更符合漢語的表達(dá)方式,常采用分句漢譯或合句漢譯的方式來進(jìn)行翻譯。其實(shí),分句漢譯就是把原文一個(gè)句子拆譯成多個(gè)句子,而合句漢譯就是把多個(gè)句子譯成一個(gè)句子。

It is common knowledge that he has married. 眾所周知,他已經(jīng)結(jié)婚了。(謂語分句漢譯)

Jack was in a clear minority. 杰克屬于少數(shù)派,這是明擺著的事。(定語分句漢譯)

She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就拋棄了妻兒一直無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。(定語從句分句漢譯)

There are men here from all over the country. Many of them are from Henan. 從全國各地來的人中有許多是河南人(合句漢譯)

If we do a thing, we should do it well. 我們要做就要做好。(合句漢譯)

上文只是對幾種基本的英譯漢方法及技巧進(jìn)行簡要的概括,如能在平時(shí)的翻譯過程中真正做到譯文準(zhǔn)確、用詞得當(dāng),只掌握這些是不夠的,還需要不斷總結(jié),熟練多種方法和技巧。

本文首先列舉了英譯漢過程中常見問題,而后通過兩個(gè)方面對英譯漢的一些基本方法及技巧進(jìn)行了歸納和總結(jié)。然而,要成為一名好的譯者是需要對這些方法和技巧熟練的掌握和應(yīng)用的,最大限度地將原文表達(dá)完整、準(zhǔn)確。同時(shí),在運(yùn)用的過程中,還要善于歸納總結(jié),這樣才能不斷提升自身的英譯漢能力,從容應(yīng)對,譯出滿意的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.

[3]龔玉娟,章呈.英譯漢中常用的幾種技巧與方法[J].科技資訊, 2010,(7):185-185.

[4]高霞.英譯漢方法淺談[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(1):59-66.

[5]杜欣.不同文體的翻譯方法[J].品牌,2014,(1).

[6]劉浩.文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J].外國語文:四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(1):119-121.

[7]李清艷.英譯漢翻譯方法略談[J].西安航空技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001,19(4):39-42.

[8]霍恩比(As Ho r nby).牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,第4版,1997.

[9]龐秀,侯茜.科技文章英譯漢的原則和方法[J].國網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,6(1):59-61.

[10]中國譯協(xié).論英譯漢翻譯技巧[J].北京:中國對外翻譯出版社,1986.

猜你喜歡
英譯漢漢譯例句
委婉語英譯漢的語用策略研究
《李爾王》漢譯的序跋研究
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
英聲細(xì)語
泰菜菜名漢譯實(shí)踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
好詞好句
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
好詞好句
好詞好句
大洼县| 旬阳县| 麻城市| 壤塘县| 内乡县| 邵武市| 白山市| 东乡族自治县| 临西县| 西华县| 庆城县| 固镇县| 临沧市| 康保县| 靖安县| 双牌县| 兴海县| 报价| 长白| 中超| 林周县| 南木林县| 岳西县| 诸暨市| 肃北| 闵行区| 扶余县| 商洛市| 札达县| 道孚县| 黄大仙区| 噶尔县| 赣州市| 宜川县| 肥东县| 寻乌县| 平利县| 博客| 布尔津县| 二连浩特市| 广东省|