[美國]惠特曼
一只無聲的堅(jiān)忍的蜘蛛,
我看出它在一個(gè)小小的海洲上和四面隔絕,
我看出它怎樣向空闊的四周去探險(xiǎn),
它從自己的體內(nèi)散出一縷一縷的絲來。
永遠(yuǎn)散著——永不疲倦地忙迫著。
而你,啊,我的靈魂喲,在你所處的地方,
周圍為無限的空間的海洋所隔絕,
你不斷地在冥想、冒險(xiǎn)、探索,
尋覓地以便使這些海洋連接起來,
直到你需要的橋梁做成,
直到你下定了你柔韌的鐵錨,
直到你放出的游絲掛住了什么地方,
啊,我的靈魂喲!
(楚圖南編譯,選自《草葉集》)
這首詩的結(jié)構(gòu)是平行安排的,詩的前后兩段都含有相關(guān)的意象和相似的句子結(jié)構(gòu)。詩人將蜘蛛的意象轉(zhuǎn)用于心靈,使人從蜘蛛吐絲結(jié)網(wǎng)中,體悟到心靈與自然互相依存,永不休止的相通的超驗(yàn)哲理。