国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)學生在聽力過程中詞匯石化的翻譯心理探究

2015-10-26 18:12:23張文瑞上海理工大學
安徽文學·下半月 2015年1期
關鍵詞:母語英語專業(yè)聽力

張文瑞上海理工大學

英語專業(yè)學生在聽力過程中詞匯石化的翻譯心理探究

張文瑞
上海理工大學

摘要:本文通過分析高校英語聽力理解中我國英語專業(yè)學生存在的翻譯心理,希望可以在高校英語專業(yè)學生的聽力訓練過程中引入翻譯心理研究,從而來促進翻譯心理研究的不斷深入和進步。

關鍵詞:聽力過程翻譯教學翻譯心理

我國學生基本都是母語環(huán)境下進行英語學習的,所以在高校英語專業(yè)的教學過程中,翻譯教學法依然非常重要。但是采用翻譯教學法就可能讓學生在學習英語的過程中出現石化現象,而我國高校英語專業(yè)的學生在實際的學習中的翻譯心理就隱藏在石化現象中。

一、詞匯石化現象與翻譯心理的關系探析

(一)詞匯石化現象出現的原因

石化現象就是在學習外語或者第二語言的過程中偶爾出現的一個過程,實質上就是在學習過程中形成的錯誤語言特性。這種現象會長期固定影響某個人對該種語言的寫、說表達的方式;或者是在學習外語或者第二語言的過程中,詞匯用法、語法以及發(fā)音等各個方面出現僵化或者固定現象。對我國學生進行調查分析得知,造成學生詞匯石化現象,最主要的原因在英語學習過程中存在的翻譯心理。

(二)詞匯石化與翻譯心理的關系

翻譯心理就是譯者在翻譯過程中所使用的語言語序,而通過這些語言語序能夠有效地表現譯者當時的內心活動及相應的特點規(guī)律。翻譯者擁有的位移固定心理認知圖式就是接受心理以及母語表現,在實際的翻譯過程中這種心理認知圖式會較為明顯地表現出來。我國學生在聽力訓練的過程中,會很自然地將聽到的英語單詞翻譯成中文,這樣就可能會造成英語習慣性和漢語習慣性表現心理兩者之間的沖突。

二、翻譯心理在英語專業(yè)學生聽力過程中的展現

(一)翻譯指向心理錯誤

大部分人在思考問題或者做某種決定的時候,其自身的心理活動方式或者活動內容可能會被比較容易獲取或者率先進入的第一手資料、信息或者感覺所左右。很多英語專業(yè)的學生在聽力訓練中,在對聽力對象的相關詞匯進行處理時,往往會采用第一印象或者第一時間固定下的中文意思作為翻譯心理指向,這樣就可能會形成不正確的理解與認識。

(二)認知系統(tǒng)失衡

人們在對某項事物進行認知時,是一個比較完整的心理活動。這主要是因為事物和事物所處環(huán)境和背景的影響下就會讓事物得到一定的凸顯。人們在通過感覺器官去直接獲取相關信息時,大部分都是通過視覺的“點對點”認識方式,而并不是以背景來實現的。所以大部分事物都是以單個的形式進入人們的心理活動,這樣就可能會導致人們的認知系統(tǒng)出現失衡。進而讓人們形成一種錯誤的心理活動模式,也就是在對某個凸顯事物進行對待時基本上都是以孤立的形式來實現的,在認知系統(tǒng)失衡的情況下,并沒有對事物進行關聯系統(tǒng)的認知。

(三)文本指向錯誤的心理

用外部表征語言將心理活動方式和內容組合成的物化形式就是文本,而文本是用以進行傳播、交換、交際以及留存的一種思維形態(tài)。如果語言不同的話,其文本形式也會存在一定的差異,心理活動方式和內容的不同則是造成文本形式存在差異的主要原因。

在進行語言交流的過程中,翻譯心理會很自然地根據翻譯對象的文本組織的語言表現形態(tài)來進行實際的翻譯。極易導致形成的文本與的語性關系的表達和接受心理模式之間存在比較大的差異,而這種現象就是文本指向性翻譯心理。在英語專業(yè)學生的聽力練習中,文本指向性翻譯心理主要表現為學生會很自然地用母語習慣的表達和接受心理去理解英語的習慣性表達和接受,最終就可能會造成理解上的錯誤。

(四)程式化心理

學生在不斷的語言實踐過程中,會構建起比較固定的接受和表達心理模式,大部分的發(fā)展方向都是從低級向高級、從簡單向復雜、從沒有目標到建立目標,而心理認知活動的方式和內容也具有一定的程序。語言習慣性表達和接受心理在接受語言材料時,對于翻譯對象的心理模式識別更加傾向于利用標準語句的結構模塊來就近運算語言的外部表征符號,從而就會產生一種程式化的心理。如果在進行語言表征符號運算時具有一定的意義,那么就可以去有意義地運算結果,相反就需要對其進行重新運算,就好像是在迷宮中走路一樣,在前面道路行不通的情況下,就要回到原點重新來過。在單句的聽力訓練中,程式化心理表現非常明顯。另外還有就是高校英語專業(yè)學生對母語的依戀,其主要表現就是對母語系統(tǒng)進行誤用、借用或濫用等,在高校英語專業(yè)學生的聽力訓練中,學生由于沒有及時認識到對應的語法、詞匯、結構以及語

義等,就會自然地在母語習慣性的接受和表達性心理中去尋找答案,可能就會采用套用、移植或者模仿等方式來對各種詞匯、語法、結構或者語義進行理解,最終就可能會導致學生出現錯誤的理解和判斷。

(五)心理誤導的“符號”規(guī)律

在心理學當中存在這樣一個規(guī)律,即如果采用比較復雜的符號來發(fā)送一個采用簡單符號就能夠發(fā)送的信息,就可能會讓接受者產生一種過分“阻遏”或者“敏感”的心理,人們會認為復雜符號發(fā)送的信息肯定會隱藏一些信息,最終讓接受者在接受信息時出現比較大的麻煩。在高校英語專業(yè)的聽力訓練中,如果學生在聽力材料中發(fā)現了一個比較簡單的用詞,但是在后面的提問中又遇到了一個較為復雜的用詞,因為英語的近義詞和同義詞較多,在這種情況下雖然提問者所表達的意思相同,但是也會造成學生的心理誤導,這樣學生就可能會從一個錯誤的角度出發(fā)去尋找該詞匯的心理活動方式和內容可能存在的暗示,最終就可能會造成學生的錯誤理解。這種翻譯心理的形成表現主要就是由于存在簡單形式的詞義或者拼寫,就會導致學生出現“過敏”從而“阻遏”了學生對負責表現形式的簡化功能理解,在詞匯層級上比較容易出現翻譯心理的“阻遏”或者“敏感”的心理。

三、結束語

在我國高校英語專業(yè)的聽力訓練中存在比較嚴重的翻譯心理,只有通過加強對翻譯心理的研究和理解,正確認識翻譯心理在英語專業(yè)學生聽力過程中的表現,才能夠在高校英語專業(yè)的教學中有效提高學生的聽力質量。在高校英語專業(yè)學生的聽力訓練中引入翻譯心理的研究,才能夠讓翻譯心理的研究得到更好的發(fā)展和進步。

參考文獻

[1]陳浩東.翻譯心理學[M].北京:北京大學出版社,2013.

[2]李奕,劉源甫.翻譯心理學概論[M].北京:北京交通大學出版社,2008.

[3](美)懷特.心理治療核心能力系列叢書·學習認知行為治療圖解指南[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.

[4]張琪.二語詞匯石化現象的認知心理解讀[J].外國語文,2011(6):90-94.

猜你喜歡
母語英語專業(yè)聽力
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
Units 1—2 聽力練習
Units 3—4 聽力練習
Units 5—6 聽力練習
Units 7—8 聽力練習
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
“產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
我有祖國,我有母語
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
通州市| 海口市| 兰考县| 二手房| 屏山县| 淮安市| 裕民县| 海南省| 陵川县| 邵东县| 阿巴嘎旗| 花莲市| 榆树市| 阿坝县| 海安县| 惠安县| 屏山县| 黔西县| 彭阳县| 盘锦市| 突泉县| 扶余县| 扎鲁特旗| 松原市| 牟定县| 海南省| 洮南市| 峨眉山市| 平定县| 砚山县| 红桥区| 濮阳市| 西吉县| 望奎县| 墨脱县| 武乡县| 嵊州市| 漳州市| 新河县| 通州区| 台中县|