李倩倩 高 軍上海理工大學
論科技文本的詞匯翻譯
——以自動化測試系統(tǒng)領域的文檔為例
李倩倩高軍
上海理工大學
摘要:科技翻譯時,詞匯的翻譯歷來是基礎,亦是重點。尤其是專業(yè)詞匯的翻譯,對于沒有技術背景的譯員更是一大難點。詞匯是表達中最重要,也是最直接的言語形式。本文主要根據(jù)科技文本的詞匯特點來探討源語言與譯語詞匯的對應。這里所討論的科技文本的詞匯大多以自動測試領域為例,具有以下特點:專業(yè)術語多、通用詞匯專業(yè)化、縮略詞多、多組合詞條。本文將從其特點入手,將科技文本的詞匯分為以下四類,逐個討論其翻譯方法。
關鍵詞:術語縮略詞通用詞匯組合詞條詞匯翻譯
隨著科技的日新月異、新事物的出世,新的說法、新的術語也在不斷涌現(xiàn)。這里所指的專業(yè)術語具有單一性,即一個術語只表達一個意思。以自動化測試系統(tǒng)領域的專業(yè)術語為例,如:test bench(測試臺),capacitor(電容)等。這類單一型的專業(yè)詞匯都是固定的,有其特定的含義。因此翻譯時一般只需借助專業(yè)的詞典就行。尤其是使用及時更新的在線術語翻譯工具,較為常見的有Google、有道、海詞、必應、愛詞霸,以及可以安裝各類專業(yè)詞典,如靈格斯或者全國科學技術名詞審定委員會等等。查詢時,需注意同一術語在不同的領域自有不同的含義。因此,一定要首先明確術語的具體語境、歸屬領域,才能辨析其具體含義,進而翻譯。
科技文本中有很多通用詞匯,因其特有的專業(yè)意義,變得專業(yè)化了。以此句為例:Cells are grouped to cell -packs.A battery consists of a number of cell -packs, those added voltage expresses the battery node voltage.(多個電池單體組成電池組。一個蓄電池包含多個電池組,增加的電壓即表明蓄電池節(jié)點電壓。)Cell在通用英語中為細胞,這里指電池。然而在此專業(yè)的鋰電池研發(fā)文件中,cell通常會與battery一同出現(xiàn)。因此,這里就需要辨析cell與battery的區(qū)別。筆者根據(jù)原文中三者的邏輯關系,得出三者的范圍大小是:cell→cell-packs→battery。筆者試圖將cell譯為電池單體,并在搜索引擎中輸出了這一詞組,得出電池單體這一說法果然存在,并且還出現(xiàn)于鋰電池的研究中。而后筆者又了解到單體電池是蓄電池的基本單元,因此cell譯為“電池單體”,cell-packs為“電池組”,battery為“蓄電池”。并且,這一譯法也得到了業(yè)內專業(yè)人士的認可。
此外,通用詞匯console(撫慰、安慰),在自動測試領域的文本中(同下)則為“控制機、操縱臺”;flavor在通用英語中為味道、風味,科技文本中還可為“型號”;motor在通用英語中為發(fā)動機,這里為“電機”。Phase在通用英語中為階段,這里還可以指量詞“相”。如,三相電壓:“three-phase voltage”。function(功能),這里還可指“函數(shù)”;Determination(決定),這里可指“測定”。
翻譯這類具有迷惑性的詞匯時,切忌不可望文生義而將其按照通用英語的譯法來譯,而是要查閱權威性的專業(yè)詞典、工具書或多個在線翻譯詞典反復確認后再翻,否則譯文只怕會給人徒增笑料罷了。
縮略語是行業(yè)內約定俗成的表達,并且具有語言簡練、使用方便、信息量大等特點。通常為了提高閱讀和書寫效率,科技中的專有名詞大多以縮略的形式表達,這類縮略語都只能在行業(yè)內查找、詢問專家,而不能使用各類詞典硬翻。比如:SOW(software);I/O(input/output)。再者,由于有些縮略形式雖然能查出其大體意思,但在不同的領域有其具體意義即在其行業(yè)內有約定俗成的含義。如:OEM(original equipment manufacturer,原始設備制造商),在汽車自動化測試領域為整車級供應商。另外,還有一些術語的縮略形式相同,但因歸屬不同領域,其全稱和意義都完全不同。如:HIL可以是High Intensity Lighting(高強度照明);在自動化測試領域,則為hardware in loop(硬件在環(huán)測試)。電子、通信與自動測試領域及新能源方面的科技文本中還有許多縮略語,例如:
ECU(electronic control unit)電控單元
DMS(Data Management System)數(shù)據(jù)管理系統(tǒng)
FIU(Fault Injection Unit)故障注入單元
CSC(cell supervisory controller)電池監(jiān)控器
因此,翻譯科技文本時,譯文首次出現(xiàn)某一縮略形式時,必須有該術語或名稱的全拼再在后面寫上該術語的縮略形式,這樣下文中再次出現(xiàn)該縮略形式,就清楚易懂了。最后要準確翻譯科技文本中的縮略語,要做到以下兩點:第一要了解縮略語的全稱,因為同樣的縮略語,全稱可能千差萬別;第二就要了解縮略語的具體語境、歸屬領域,以便理解其具體意義。
組合詞條顧名思義就是組合起來的詞條所形成的短語,多用于形容所研發(fā)產(chǎn)品的新功能或配置。新的產(chǎn)品、新的功能不斷被開發(fā)出來,命名這些新產(chǎn)品新功能的最佳方式之一就是將簡單的詞語組合起來形成組合詞條,以方便人們望名知意。如“碰撞后自動降車窗”“前撞預警功能”等等。
科技文本的遣詞造句往往要求簡潔凝練。如何翻譯這類組合詞條?筆者認為,名詞化結構,疊床架屋,環(huán)環(huán)相扣,可以壓縮冗長的概念、定義等,使得概括全面簡潔。使用名詞化結構又分為以下兩種:單純名詞疊加(“名詞+名詞”),如:傳感器采集:sensor collection,上電自檢功能:Power-on self-test function等等。復合名詞化結構,即由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或后置修飾語構成。如:車道保持功能:Lane-keeping function。因此,在翻譯這類組合詞條時,如果可以用單純名詞疊加的名詞化結構,就直接疊加名詞。如果詞條內名詞短語間有明確的邏輯關系,且無法簡單疊加名詞,筆者往往找到詞條中的中心名詞,再使用復合名詞化結構翻譯。如:
剎車燈點亮:Lighting of brake light
前大燈控制: control of headlights
靜態(tài)調光功能:static dimming function
坡道起步輔助功能:Hill starting assist-function
對于一些outsider無法理解也查不到的專業(yè)術語,最好的方法就是向Insider請教,這樣能得到準確又地道的表達。例如:高壓回路總正開關:Main contactor on High voltage link,“+”這里的總正開關譯為main contactor“+”,相應地,總負開關則為main contactor“-”。
科技文本的詞匯翻譯,看似基礎容易,實則極易犯“差之毫厘,謬之千里”的錯誤。對于一般的專業(yè)術語,要查閱權威性專業(yè)詞典、工具書,結合多個在線術語翻譯工具;對于專業(yè)化的通用詞匯,千萬不要望文生義,一定要先明確其具體語境、所屬領域,反復確認后再翻;對于縮略語,則要明確其全稱,防止出現(xiàn)形式相同、意義不同的縮略語;而對于組合詞條,則可以參考筆者上文提出的名詞化結構的翻譯方法。至于無論是專業(yè)工具書、網(wǎng)絡在線資源都無法查找得到的專業(yè)術語,就只能參考相關平行文件或向業(yè)內專家咨詢。總之,科技文本詞匯的翻譯,一定要以認真嚴謹?shù)膽B(tài)度弄清其含義,才能避免誤用錯譯,鬧出笑話。
參考文獻
[1]汪榕培,王之江.英語詞匯學實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:12.