国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技類引進(jìn)圖書編輯加工探析

2015-10-24 20:15夏國萍郭偉
科技傳播 2015年16期
關(guān)鍵詞:編輯加工質(zhì)量管理

夏國萍++郭偉

摘 要 新聞出版廣電總局已經(jīng)啟動“出版物質(zhì)量專項(xiàng)年”活動約有五六年的時間了,一直緊抓質(zhì)量管理這個核心。引進(jìn)版圖書相對其他圖書,出現(xiàn)質(zhì)量問題的可能性更大,因此,筆者從六個方面闡述了科技類引進(jìn)圖書編輯加工的基本要求。

關(guān)鍵詞 引進(jìn)圖書;編輯加工;質(zhì)量管理

中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1674-6708(2015)145-0018-02

隨著改革開放的進(jìn)一步深化和世界格局的多元化,我國圖書的種類、樣式、出版形勢也發(fā)生了深刻的變革。2014年4月2日,新聞出版廣電總局制定了《2014年開展“出版物質(zhì)量專項(xiàng)年”活動》,將緊緊抓住質(zhì)量管理這個核心,進(jìn)一步推動出版業(yè)從以數(shù)量規(guī)模增長為主向以質(zhì)量效益提高為主轉(zhuǎn)變,在成書質(zhì)量檢查方面,將重點(diǎn)檢查市場上出版物的內(nèi)容質(zhì)量與編校質(zhì)量。因?yàn)橐M(jìn)版圖書相對出現(xiàn)質(zhì)量問題的可能性更大,所以加強(qiáng)科技類引進(jìn)圖書的質(zhì)量建設(shè)勢在必行。全球環(huán)境的不安定因素和國際環(huán)境的紛繁復(fù)雜,引進(jìn)高端精品圖書并翻譯成有利于我國現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)展的圖書,是一件非常令人興奮而有意義的事情。從個人編輯翻譯書稿的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),主要有以下幾方面的基本要求。

1 政治問題 不可小覷

政治問題是任何一本圖書中都不允許出現(xiàn)的問題,也是圖書首要和最重要的基點(diǎn)。一旦出問題,輕者,銷毀所有圖書,重者,出版社停業(yè)整頓??萍碱愐M(jìn)圖書中的政治問題往往比較隱晦,大片批評或是攻擊我國的語言相對較少,可能在某處突然提到我國臺灣、香港、澳門、南海、東海等問題,或是在談到國家武器型號的時候,把我國臺灣、香港、澳門和中國并列;或是在介紹網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代化時,污蔑我國如何攻擊他們的網(wǎng)站,以及我國存在黑客部隊(duì)等內(nèi)容;或是在介紹國外社會、宗教如何自由的時候,順帶批評一下我國的人權(quán)、宗教;或是在有的地圖中,對我國邊界指示不明確或是錯誤,有的甚至丟失我國南沙群島的部分島嶼或是釣魚島附近島嶼。這些問題都要求我們必須具備高度的政治敏感性,如果出現(xiàn)這些問題,就需要與出版商協(xié)商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖或是對我國國家、社會、宗教、人文、地理評價(jià)不正確的內(nèi)容出現(xiàn)在正式出版物中。

2 公式把關(guān) 嚴(yán)格認(rèn)真

科技類引進(jìn)圖書往往含有較多的公式,如何保證公式的正確性,是公式的編輯加工中尤其需要重視的地方。對于軍工行業(yè)或是航天事業(yè),因?yàn)橐粋€運(yùn)算函數(shù)的錯誤或是符號的錯誤,可能導(dǎo)致整個系統(tǒng)的無法運(yùn)作或是癱瘓,所以公式準(zhǔn)確的重要性毋容置疑。編輯加工譯稿時,可以遵循以下流程。

1)我們在編輯加工書稿的時候,需要把譯稿中的每個公式首先與原著的公式對照,對比有無不同之處,尤其是公式的運(yùn)算符號或上下標(biāo)這樣容易出錯的地方。如原著和譯稿的公式有區(qū)別,應(yīng)該立刻記下不同之處。對比完所有的公式之后,針對有問題的公式,可以和譯者提出異議,也可以郵件聯(lián)系作者。

2)原著的公式也有可能存在錯誤,在必要的情況下,應(yīng)盡量推導(dǎo)一下原著公式,判斷其是否正確。如有的公式運(yùn)算存在疑義,可以和譯者或是作者溝通請教。筆者曾經(jīng)遇到過一本譯稿,某個公式的點(diǎn)乘錯用成了叉乘,原著作者沒有發(fā)現(xiàn),國外出版社的編輯沒有發(fā)現(xiàn),譯者也沒有發(fā)現(xiàn),卻由我社的一名老編審發(fā)現(xiàn)了。

3)在審讀清樣的時候,對公式的正確性進(jìn)行再次審讀。由于WORD轉(zhuǎn)換成方正時,容易出現(xiàn)遺漏或是相近符號轉(zhuǎn)換錯誤,例如ζ與ξ。還有可能出現(xiàn)排版人員造成錯誤而校對卻沒有發(fā)現(xiàn)等問題。所以在審讀清樣的時候,最好對清樣從頭到尾重新審讀一遍。

3 名詞術(shù)語 前后呼應(yīng)

外版圖書中運(yùn)用名詞術(shù)語、縮略語、簡稱的情況比較普遍,而一本書稿往往由多名作者撰寫,不同的作者負(fù)責(zé)不同的章節(jié),但是同一個縮略語卻經(jīng)常出現(xiàn)在不同的章節(jié),也有可能出現(xiàn)多次,即使最后有統(tǒng)稿的人員,往往最后仍然存在同一個專業(yè)術(shù)語有多種稱謂的情況。這樣的書稿就要求編輯在以下幾個方面特別注意。

1)遇到貌似是同一個含義的規(guī)范性專業(yè)術(shù)語,應(yīng)查看原文是否為相同的單詞,如為同一個專業(yè)術(shù)語,盡量參照《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》《現(xiàn)代漢語詞典》或各個專業(yè)內(nèi)的規(guī)范文件和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

2)遇到含義相同或相近、稱謂卻不同的譯文,應(yīng)查閱其原文是否為同一術(shù)語。如果為同一術(shù)語,則翻譯過來的名詞也要完全一致,且盡量用通俗易懂的名詞。例如原英文單詞為force health protection ,縮略語為FHP,譯稿中有“部隊(duì)健康保護(hù)”“軍隊(duì)衛(wèi)生保健”“部隊(duì)健康防護(hù)”三種翻譯,相對來講“部隊(duì)健康防護(hù)”更為專業(yè),則需要把全文中其他兩種譯法統(tǒng)改過來。

3)對于普通的人名,同一個英語名詞,由于各章節(jié)負(fù)責(zé)翻譯的人員不同,可能導(dǎo)致翻譯出來的人名具體用字或格式也有所區(qū)別,這樣的情況可以通過查閱各類人名詞典予以解決,特別注意人名的用字和格式要統(tǒng)一。例如John von Neumann,即有可能被譯為約翰.馮.諾依曼、約翰·馮·諾依曼、約翰.馮.諾伊曼等,依照規(guī)范,譯為約翰·馮·諾依曼較為妥當(dāng)。類似地,“笛卡爾”現(xiàn)多用“笛卡兒”,“霍爾”現(xiàn)多用“霍耳”,“傅立葉”“傅麗葉”現(xiàn)多用“傅里葉”,“波爾茲曼”現(xiàn)多用“玻耳茲曼”等。

4)對于地名的翻譯,主要是地名詞典的規(guī)定為主,但是由于各種網(wǎng)上在線翻譯詞庫的不標(biāo)準(zhǔn)和網(wǎng)絡(luò)用詞的雜糅,譯稿中地名的翻譯也是容易出錯的地方。例如“德克薩斯”現(xiàn)通用“得克薩斯”,“圣地亞哥”現(xiàn)通用“圣迭戈”等。

4 單位格式 法定許用

由于引進(jìn)版圖書所屬國家不同,單位的應(yīng)用也有不小的區(qū)別,例如英制單位、美制單位、土耳其單位、市制單位 、專屬單位等。許多譯者往往不翻譯單位,仍然按照原著照搬,這往往是不合乎規(guī)范的。這樣的問題在引進(jìn)版圖書中也比較常見,在修改譯稿的時候主要有以下方面需要注意。

1)單位應(yīng)盡量使用法定計(jì)量單位,如有特殊情況,應(yīng)對非法定計(jì)量單位進(jìn)行注釋,例如“公里”現(xiàn)多用“千米”。有的國外圖書的附錄中會對一些單位進(jìn)行換算,換算的具體數(shù)值也需要和國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行核實(shí),例如加侖既有英加侖也有美加侖,可以參考《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——量和單位》中的具體規(guī)定,或《現(xiàn)代漢語詞典 》附錄中法定計(jì)量單位與常見非法定計(jì)量單位的對照和換算表。

2)在單位的格式上,尤其是復(fù)合單位,是用“·”還是“/”值得認(rèn)真推敲,全書的復(fù)合單位應(yīng)盡量采用統(tǒng)一的格式。引進(jìn)版圖書中per、p經(jīng)常用在單位中,例如rps意為“轉(zhuǎn)每秒”,宜改為r/s。

5 文獻(xiàn)著錄 區(qū)別對待

引進(jìn)版圖書參考文獻(xiàn)的著錄格式通常和國內(nèi)圖書參考文獻(xiàn)的著錄格式有所不同,許多圖書采用“APA格式”。而譯者在翻譯書稿的時候,有時直接把參考文獻(xiàn)復(fù)制粘貼過來,但是易出現(xiàn)漏行、錯行的現(xiàn)象,因此需要編輯逐行核對。針對此類問題,建議引進(jìn)版圖書的參考文獻(xiàn)采用原本圖書的參考文獻(xiàn)的掃描件。有時候國外的參考文獻(xiàn)也出現(xiàn)錯誤,例如個別英文單詞少了一個字母,或是在把“著者.(年).書名(斜體).出版社所在城市:出版社.”中的部分“.”漏掉,或是缺少部分內(nèi)容。而且引進(jìn)版圖書中許多參考文獻(xiàn)在正文中多次提到,往往以“(著者 ,出版年)”的形式出現(xiàn),譯稿中幾乎都保留了這些著錄,但是括號中的著錄往往是出問題的地方,可能由于譯者直接粘貼,遺漏或是錯用了個別字母,遇到這種情況一定要去和參考文獻(xiàn)中的內(nèi)容一一對比,以免出現(xiàn)問題。需要特別注意的是,編輯可能會刪除部分有政治性問題的段落,但是如果此部分內(nèi)容引用了參考文獻(xiàn),切記把相關(guān)的參考文獻(xiàn)也進(jìn)行刪除,并對參考文獻(xiàn)的序號進(jìn)行重排。

6 語句通順 融會貫通

語言的通順是一本圖書的基本要求,也是書稿編輯加工最基礎(chǔ)的要求。中西方文化差異較大,如何能夠真正幫助譯者把握原著作者的意思,翻譯成我們易于接受而又不失原意的語句,不是一件容易的事情。記得一位作者曾為了翻譯一句話,思考了兩個小時。然而,也有一些譯者僅是根據(jù)翻譯軟件的譯文,理順了一下句子而已,這就無形中加重了編輯人員的工作壓力和負(fù)擔(dān)。面對譯稿中的各類問題,在編輯加工書稿時,第一遍審讀時不通順或是磕磕絆絆能讀懂的地方,往往是存在問題的重點(diǎn),是語句修改的重點(diǎn)。這就需要我們認(rèn)真閱讀原著,琢磨原著語句的含義,最好能大體翻譯出語句來,再審讀譯者翻譯的語句,通過自己的理解、作者的翻譯或是與譯者溝通,把句子翻譯通順,盡量避免錯譯、漏譯、直譯的問題,使書稿達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。語句翻譯的水平與譯者的文字修養(yǎng)息息相關(guān),責(zé)任編輯在選取譯者的時候,最好提前查閱一下譯者已經(jīng)發(fā)表的文章或相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,對備選譯者的學(xué)術(shù)水平和文學(xué)素養(yǎng)有個客觀的評價(jià),再做出抉擇。

總之,圖書是人類智慧的結(jié)晶,是社會進(jìn)步的階梯,是知識傳承的法寶,是文化積淀的載體,是技術(shù)傳播的捷徑,是自我升華的甘露。一本好的圖書,可以促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),可以引導(dǎo)社會風(fēng)清氣正,可以激發(fā)人們的熱情;而一本壞的圖書,卻會侵蝕人們的思想,破壞社會的團(tuán)結(jié),甚至扭曲民族的靈魂 。編輯加工作為圖書出版流程中的基本環(huán)節(jié),在加工引進(jìn)版圖書時,需要認(rèn)真負(fù)責(zé)、細(xì)心對比、嚴(yán)格求證、謹(jǐn)慎修改,及時與譯者和作者溝通。同時,要不斷學(xué)習(xí)、與時俱進(jìn),切實(shí)提高自身的文學(xué)修養(yǎng)、外語水平、政治覺悟和編輯能力,真正做到高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,切實(shí)提高科技類引進(jìn)版圖書的編輯加工質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1]孫玲.專業(yè)引進(jìn)版圖書的編輯加工重點(diǎn)[J].中國出版,2008(9).

[2]陳曉陽,戴倩倩.如何保證和提高引進(jìn)版圖書的編輯出版質(zhì)量[J].中國編輯,2008(2).

[3]余心樂.引進(jìn)外版圖書需要把握的幾個要點(diǎn)[J].中國出版,2009(2).

[4]賀樹.翻譯類圖書的編輯出版探索[J].新聞傳播,2012(12).

[5]王志標(biāo).文化強(qiáng)國視野下如何發(fā)展翻譯出版業(yè)[J].中國出版,2013(22).

[6]梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].科技與出版,2014(2).

猜你喜歡
編輯加工質(zhì)量管理
責(zé)任編輯如何防范版權(quán)侵權(quán)
锡林郭勒盟| 齐河县| 虎林市| 辛集市| 舞阳县| 开鲁县| 临高县| 富川| 禹州市| 铜川市| 巴林左旗| 小金县| 日喀则市| 兴安盟| 海淀区| 青河县| 湟中县| 天水市| 合江县| 高淳县| 青铜峡市| 西和县| 团风县| 张家港市| 沁水县| 江孜县| 长乐市| 错那县| 黑山县| 巴南区| 永年县| 武城县| 桓仁| 阿鲁科尔沁旗| 昂仁县| 体育| 容城县| 山丹县| 莎车县| 新营市| 江达县|