王恒 唐蕾
摘 要:漢語的方位詞“里”表示在一定的范圍內,而在越南語里與它的意義和用法大致應對的是“trong”,但不是所有情況下都能將兩者等同起來。論文從概念、結構等方面對“里”和“trong”進行對比分析,力圖探究兩個詞語之間的異同。
關鍵詞:現(xiàn)代漢語里;越南語Trong;對比研究
一、現(xiàn)代漢語“里”
在現(xiàn)代漢語的方位詞里邊,“里”是使用頻繁、活動能力較強的一個,朱德熙先生曾指出:“只要意思上講得通,我們可以任意在名詞喉頭加上‘里和‘上?!薄冬F(xiàn)代漢語八百詞》對方位詞“里”的解釋是“一定界限以內”。在“名+里”的格式下一共列舉了“里”的五種用法:
(1)指處所。如“城里”。
(2)指時間。如“夜里”、“假期里”、“上個月里”。
(3)指范圍。如“話里有話”、“主席團成員里有老周”。
(4)跟表示機構的單音節(jié)名詞組合,既可指該機構,又可指該機構所在的處所。跟“家”組合,可指家里的人,也可指處所。如“向縣里(指機構)匯報情況”“從縣里(指處所)來”“家里(指人)來信了,叫你回去”、“我從家里(指處所)來”。
(5)跟某些表示人體部分的名詞組合,有實指和虛指兩種意義。如“手里(實指)拿著一封信”、“手里(虛指)收集了一些材料”。“里”表示一個平面或立體空間的里面。“里”是最早的方位意義是從表示衣物內部的意義引申出來的,它表示的空間范圍相對比較廣泛,相對于其他方位詞而言,“里”的結合面也比較廣,常常帶了“滿”、“全部”的意思。如例1:當?shù)谝淮螜z查行李時,所有在場的人都目瞪口呆: 箱子【里】裝的全是金銀珠寶。(《溥儀被俘逸事》,《作家文摘》1993 )。
1.現(xiàn)代漢語“里”和名詞組合
“里”與名詞組合,可以表示劃界義、持續(xù)狀態(tài)、延展性。如例2:“蟲子都鉆進洞【里】?!边@里的“洞里”是里與名詞組合,作句子的賓語。
此外,在“N+里”的格式中,如果N表示的是處所,那么“里”還可以表示指代義,可以表示人,如邢福義先生舉的例子:“村【里】不準我外出?!薄按謇铩痹谶@種情況不再表示方位處所,而是指縣里、村里的干部領導,邢福義(1996)分析了這些表示機構單位的名詞如:鄉(xiāng)、縣、司、科等。
2.“里”與形容詞組合
“里”可以和形容詞搭配使用,表示“在.....情況下”“在.....狀態(tài)中”的含義。此時,“里”所構成的方位詞組合必須作介詞“在”的賓語,而且一般不出現(xiàn)在句首或句中,只出現(xiàn)在句尾。如例3:忘了他吧,你不可能一輩子都生活在孤獨里。
3.“里”單獨使用的情況
“里”在漢語中屬于單音節(jié)的方位詞,這類詞較少單獨使用。一般單獨使用常與“外、表”等搭配使用,作為名詞,在句子中作狀語。如例4:人群【里】三層外三層。
二、越南語“Trong”
在越南語里“trong”的用處比較廣,它除了可以表示位置以外,還可以作形容詞。
1.“Trong”與名詞組合
例5:Nên ngh? r?ng m?t chút, ??ng ?? nh?ng chuy?n kh?ng vui ? 【trong】lòng.(想開點,不要把不高興的事放在心【里】。)
2.“Trong”與形容詞組合
“Trong”與形容詞組合時,大部分出現(xiàn)在對話、書面語、詩或民間語言中。作為定語,表示一種狀態(tài)。如例6:V?t gì【Trong】tr?ng ngoài xanh,?ong ?anh ? gi?a?(什么東西【里】白外青蕩漾在中)“trong tr?ng(里白)”是“v?t gì(什么東西)”的定語。
3.“Trong” 單獨使用的情況
“Trong”像漢語“里”一樣可以單獨使用,而且也通常是和表示“外”的詞語一起,主要是來回答有選擇性的問題,如例6:A:trong hay ngoài?(在里面還是在外面?)B:trong。(里面。)
三、現(xiàn)代漢語“里”與越南語“Trong”的相同點
漢語里面“里”翻譯成越南語主要只有一個詞“trong”。但是兩種語言在語法上存在不少區(qū)別,而且當它們跟別的詞結合的時候也有差異?,F(xiàn)代漢語“里”和越南語“trong”的相同點大概可以分成三點:
1.“里”、“trong”與名詞組合
(1)“里”“trong”與名詞組合做主語。如例7:城【里】常常發(fā)生失蹤的事情。
例7:【Trong】 khu r?ng r?ng l?n, h??ng nào h??ng nam, h??ng nào h??ng b?c,t?i th?t s? kh?ng nh?n ra ???c.(深林【里】哪兒是南哪兒是北,我真辨別不出來。)
(2)“里”“trong ”與名詞組合,都可以作狀語。
例8:這個月【里】我們要完成論文。
例9:【Trong】tháng sáu này Ti?u H?ng t?t nghi?p ??i h?c r?i,có th? tìm ???c c?ng vi?c t?t r?i.(六月【里】小紅大學畢業(yè)了,可以找到好工作了。)
2.在國名、地名之后,都不能再用“里”、“trong”
現(xiàn)代漢語的“里”和越南語的“trong”都不能用在國名、地名之后。如:
例10:*b.他在中國【里】學習。
例11:*b.Anh ?y ? 【trong】 Hàn qu?c h?c t?p.(他在韓國【里】學習。)
3.“里”、“trong”都可以加上詞綴
現(xiàn)代漢語“里”可以與“邊、面、頭”等詞綴組合,變?yōu)楹铣煞轿幻~,越南語“trong”也可以和相應的詞綴組合成為合成方位名詞。如
例12:家【里】邊沒有糧食了。
例13:Kh?ng ai bên 【trong】.(家【里】面沒有人。)這里“trong”和詞綴“bên”搭配,表示“里面”、“里頭”。不過,在漢語中,“里”的詞綴有“邊、面、頭”三個,越南語“trong”的詞綴只有“bên”一個,這里的“bên”就相當于漢語的“邊、面、頭”。
4.“里”、“trong”都可以單獨使用
漢語的“里”和越南語的“trong”都可以不與名詞或者詞綴搭配而單獨使用,且單獨使用的時候,都要去各自語言里的“外”形成對應關系。漢語的“里”單獨使用,主要是在一些固定的搭配里,如“里三層外三層”、“里外不是人”,越南語的“trong”單獨使用,主要是用來回答選擇性的問題。
四、現(xiàn)代漢語“里”與越南語“trong”的不同點
1.“里”、“trong”和名詞組合時位置不同
漢語的“里”在名詞后邊,而越南語的“trong”在名詞前邊,這是由兩中語言的組合規(guī)則造成的。如:
例14:學?!纠铩坑泻芏嘣侥蠈W生。
例15:【Trong】nhà bác V??ng m?i ng??i ??u r?t hi?u thu?n.(在王大叔家【里】每個人都很孝順。)——“trong”放在名詞“nha(家)”的后面。
2.漢語“里”與名詞組合時可表示指代義
現(xiàn)代漢語“里”與名詞組合的時候可以表示指代,但是越南語的“trong”就沒有這個用法。如例16:村【里】不準我外出。(Ng??i 【trong】th?n kh?ng cho t?i ra ngoài.)例句中的“村里”表示村里人,“人”可以不用翻譯,但是翻譯成越南語的時候“trong th?n”相當于“村里”,前面還要加一個名詞“Ng??i(人)”,才能表示漢語“村里”的意思。即在越南語中,“trong”+ 名詞不能表示指代義,“里”不能直接譯成“trong”,而是要加上相應的名詞。
3.漢語“里”可以兩兩重疊
現(xiàn)代漢語“里”可以重疊使用,如例17:虎子對田大叔家【里里外外】都非常熟悉。但是越南語“trong”這個詞不能重疊,不能說“trong trong,ngoài ngoài”。
4.漢語“里”可以虛指
如上文所說,漢語“里”跟某些表示人體部分的名詞組合,有實指和虛指兩種意義。如“手里(實指)拿著一封信”、“手里(虛指)收集了一些材料”。但是越南語的“trong”和人體部分名詞組合,只有實指的用法,沒有虛指用法。
5.越南語“trong”的特殊用法
在越南語中,“trong”除了指“里”以外,還可以用來代替“越南南方”,此時常常與表示“越南北方”的“ngoài(外)”搭配使用,但是漢語方位詞“里”并沒有類似的特殊用法。
總的來說,漢語“里”和越南語“trong”在大多數(shù)情況下可以互譯,但是漢語“里”的使用范圍要更廣一些,對于“里”和“trong”的不同點,翻譯時應該特別注意。
參考文獻:
[1]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務印書館,2010.
[2]呂叔湘.方位詞使用情況的初步考察[J].中國語文,1965,第3期.
[3]呂叔湘.語法研究入門[M].北京:商務印書館,1999.
[4] 邢福義.漢語語法八百問[M].北京:商務印書館,2002.
[5]張艷麗.方位詞“中、里、內”研究[D].上海師范大學,2010,04.
作者簡介:
王恒(1984.05~ ),女,廣西桂林人,畢業(yè)于美國巴爾的摩大學,碩士研究生,廣西師范大學國際文化教育學院專任教師,研究方向:跨文化。
項目名稱:廣西越南育才學校漢語教學及其社會影響研究,項目合同編號:QNYB13049,項目委托單位:廣西人文社會科學發(fā)展研究中心,項目負責人:唐蕾(本論文第二作者)。