薛海英
摘 要:英文法律文本中的情態(tài)動詞的使用,以及對情態(tài)動詞的中文翻譯往往不夠規(guī)范。本文通過對五個國際條約中幾個情態(tài)動詞的使用情況及其中文譯文進行分析,呼吁法律文本當(dāng)中情態(tài)動詞的規(guī)范化使用,同時結(jié)合中國大陸的立法語言習(xí)慣,探討情態(tài)動詞的規(guī)范翻譯方法。
關(guān)鍵詞:國際條約;shall;翻譯;規(guī)范化
英語的情態(tài)動詞本身具有一定的詞義,和實意動詞或系動詞一起做謂語,用來表示說話人的情緒、態(tài)度或語氣,如意愿、允諾、推測、可能性、決心、禁止等。由于場合、語體、目的等不同,英語情態(tài)動詞使用起來相當(dāng)復(fù)雜凌亂,即使在以英語為母語的地區(qū),也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯起來比較困難。法律文本中,使用頻率最高的情態(tài)動詞是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在個別法律文件當(dāng)中出現(xiàn)頻率稍高。
一、國際公約中情態(tài)動詞的使用情況
本文對中英文的《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》、《海洋運輸貨物保險條款》等國際公約的條款對上述幾個情態(tài)動詞使用情況及其中文翻譯進行預(yù)料分析,并結(jié)合中國大陸法律條文中與上述情態(tài)動詞的功能相似詞語的使用情況,針對法律文本中情態(tài)動詞的英譯中,提出相應(yīng)的理解和翻譯策略。在國際公約(協(xié)議/規(guī)則)及《中華人民共和國合同法》英文版中幾個主要情態(tài)動詞中,shall的出現(xiàn)比率是最高的,shall not和may次之,接下來為should、can和must。
(一) “shall”和“shall not”的應(yīng)用
日常英語中,“shall”越來越少用,但是在法律英語中,大量廣泛地應(yīng)用,成為法律英語尤其是法律條文中一個標(biāo)志性的重要詞匯。通過下面幾個例子,探討“shall”在國際性法律文件中的使用及中文翻譯情況。
1.“shall”
“shall”的中文翻譯各不相同。一般來說,對承運人義務(wù)的規(guī)定性條款,翻譯為“應(yīng)”,還有其他的“shall”應(yīng)用表示肯定概念的“shall”與“have right to”合在一起,譯為“有權(quán)”,表示注冊商標(biāo)的所有權(quán)人應(yīng)當(dāng)具有的權(quán)利。因此,可以看出,作為法律術(shù)語的情態(tài)動詞“shall”在文本當(dāng)中通常表示各種具體規(guī)定或者涉及的主體所應(yīng)該履行的義務(wù)或者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任。
2.“shall not”的使用
在英文中常表示不得發(fā)生的行為,不許或禁止做某事。一般的禁令或者排他性內(nèi)容用“shall not”,可譯為“不”或“不得”。
(二)“may”的應(yīng)用
除了“shall”, 在英文法律條款中,“may”為使用頻率相對較大的情態(tài)動詞,通常表示所具有的可選擇的權(quán)利,大都翻譯為“可以”、“可”;但有時候也會翻譯成“得”或者“應(yīng)該”。
(三)“should”的應(yīng)用
“should”在所調(diào)查的英文公約中用的不是很多,而且很大比例用在“should have done”句型中,如《海牙-納比斯規(guī)則》與《漢堡規(guī)則》“should”出現(xiàn)多次,都是“should have done”句型的使用,一般情況下都翻譯為“必須”、“須”。
(四)“can”與“must”的應(yīng)用
“can”與“must”在英語法條的使用相對較少。法律文本中的“can”大部分功能和普通英語一樣,只是偶爾會翻譯為“應(yīng)該”或者“可以”;在個別公約中,“cannot”大量使用,用來表示禁止,譯為“不得”,功能和“shall not”和“man not”相近。而“must”在普通英語中為主觀性很強的命令、強制性行為,或者表示十分肯定的推測,但在法律文本中,有時卻用來代替“shall”,選其“應(yīng)該”的意思。
二、情態(tài)動詞的翻譯
在中國大陸的法律條款中,與英語法律條款中的情態(tài)動詞功能相似的詞主要有四個:“必須”“應(yīng)當(dāng)”、“可以”、“不得”,比較規(guī)范。其中,“必須”與“應(yīng)當(dāng)”屬于強制性規(guī)范,在感情色彩上和立法者考慮的重點等方面稍有差別,但在功能上是一致的,幾乎可以等同。在現(xiàn)行法律中,“必須”的使用率要低得多,但是立法者在選用“必須”的時候,加入了自己的感情色彩,強調(diào)絕對的“一定要,只能這樣”的意思,這點在《憲法》中運用尤為明顯。所以,英譯中的時候,涉及到立法者要求絕對的意志并且屬于強制性規(guī)范的時候,可以翻譯為“必須”;其他情況都可以翻譯為“應(yīng)當(dāng)”;反之亦然。即“shall”等表示強制性規(guī)范時,一般翻譯為“應(yīng)當(dāng)”,其他譯法如“應(yīng)該”、“可以”、“應(yīng)”均為非規(guī)范譯法;或者可以不譯。在漢語法條中,一般用“不得”表示禁止性規(guī)范,有時語法需要,用“不”表示禁止的概念,所以,法律英語的“shall not”與“不得”是在功能上對等的概念,可以互譯。當(dāng)然,英文的法律文本中情態(tài)動詞的使用并不一致,但是,功能上基本可以對應(yīng)“必須”“應(yīng)當(dāng)”、“可以”和“不得”其中的一個。
三、總結(jié)
英文國際條約中的情態(tài)動詞的使用沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),其中文譯文也各式各樣,很多時候顯然和法律語言的功能不相符,和法律語言對精確性的要求相去甚遠,大大降低了國際條約對實際國際貿(mào)易的國際行為的指導(dǎo)性,也容易造成歧義,有時一不小心,所帶來的負面后果是無法估量的。所以,法律用語,尤其是法律條款中的情態(tài)動詞的英漢或漢英翻譯應(yīng)當(dāng)要考慮到相關(guān)國家的法律文化,法律條款中的情態(tài)動詞的規(guī)范化翻譯亟待完成。
參考文獻:
[1]Enrique Alcaraz,Brian Hughes. 2008. Legal Translation Explained [M]上海:上海外語教育出版社.
[2]宋雷,張紹全, 2010.《英漢對比法律語言學(xué)》[M]北京:北京大學(xué)出版社.
[3]《聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約》,http://www.tradelawchina. com/falvfagui/HTML/1126.html