姜彬
【摘要】本文從目的論的視角,以電影《珍珠港》的主題曲There You'll Be為例,分析了英文歌曲的漢譯及翻唱。
【關(guān)鍵詞】目的論視角下;英文歌曲;翻唱
中圖分類(lèi)號(hào):H13
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0278(2015)04-153-01
在電影《珍珠港》中,雷夫與丹尼是一起長(zhǎng)大的好兄弟。二戰(zhàn)初期,兩人一起加入美國(guó)空軍部隊(duì)。受訓(xùn)期間,雷夫與軍中護(hù)士伊芙琳迅速墜入愛(ài)河。此時(shí),美軍決定派出精英部隊(duì)前往歐洲,抵抗納粹德國(guó)的侵略。雷夫自告奮勇前往參戰(zhàn),將伊芙琳托付給丹尼照顧。不久之后,歐洲傳來(lái)噩耗,雷夫的飛機(jī)在空戰(zhàn)中不幸被德軍擊落,生死未卜。伊芙琳與丹尼在相互勉勵(lì)傷痛的過(guò)程中,萌生愛(ài)意。但在1941年12月7日,雷夫突然出現(xiàn)在伊芙琳與丹尼駐扎的珍珠港。正當(dāng)三人不知如何面對(duì)這個(gè)難題時(shí),日軍也準(zhǔn)備偷襲珍珠港。雷夫與丹尼這對(duì)好朋友和情敵只能將兒女私情暫時(shí)拋在一旁,共同為自由、正義而戰(zhàn)。
There You'll Be作為《珍珠港》的主題曲,表達(dá)了女主人公在男主人公犧牲在戰(zhàn)場(chǎng)之后對(duì)他無(wú)限的懷念以及永遠(yuǎn)的愛(ài)戀。
一、目的論在英文歌曲漢譯中的體現(xiàn)
目的論共有三個(gè)原則,目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則強(qiáng)調(diào)目標(biāo)、目的、功能和意圖是行為的“屬性”。因此,英文歌曲漢譯的主要目的可以分為兩類(lèi)。一類(lèi)是聽(tīng)眾了解歌詞大意和作者想要表達(dá)的感情。另一類(lèi)則是翻譯出與原曲調(diào)相匹配,能被大家傳唱的歌詞,即譯詞具有“可唱性”。
連貫原則又稱(chēng)篇內(nèi)一致原則,歌者只有很好地理解譯詞,才能更好地演繹出來(lái),只有當(dāng)歌曲被聽(tīng)者理解,才能達(dá)到譯者的目的,讓歌曲傳達(dá)的感情在歌者與聽(tīng)者之間流動(dòng)。要達(dá)到連貫性,必須考慮接受者的文化、知識(shí)水平,以及所處的時(shí)代背景。
忠實(shí)原則即使目的語(yǔ)聽(tīng)眾能產(chǎn)生與源語(yǔ)聽(tīng)眾相同的感受。因此,譯者在將英文歌詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不但要正確傳遞原文的意思更要使原作的字間之意、言外之情得到表達(dá),令讀者最大限度地獲得原文的意境情趣。
原文:There You'11 Be
When I think back on these times, and the dreams we left behind
I'll be glad cause l was blessed to get, to have you inmy life
When I look back on these days, I'll look and see your face
You're right there for me
In my dreams I'll always see you soar above the skies
In my heart therell always be a place for you, for all my life
I'll keep a part of you with me
And everywhere I am there you'll be
Well,you showed me how it feels, to feel the sky Within my reach
And I always will remember all, the strength you gave to me
Your love made me make it through,oh,l owe so much to you
You were right there for me
Cause I always saw in you my life, my strength
And l wanna thank you now for allthe ways, you were right there for me
You were right there forme, oh, yeah
(歌詞重復(fù)部分有刪減)
譯文一:有你相依
當(dāng)我想起從前還有那些我們沒(méi)有完成的夢(mèng)想
我很高興因?yàn)樵谖业纳杏心闶嵌嗝葱疫\(yùn)
當(dāng)我回憶過(guò)去眼前就會(huì)浮現(xiàn)你的臉龐
你總會(huì)在那守候著我
在我的夢(mèng)里我總是看見(jiàn)你駕著飛機(jī)直沖云霄
在我的心里永遠(yuǎn)都會(huì)有你的一席之地
我會(huì)珍藏對(duì)你的記憶
不論我到哪里你都會(huì)如影隨形
你讓我知道觸摸到頭頂?shù)奶炜帐鞘裁锤杏X(jué)
我會(huì)永遠(yuǎn)記得你讓我感覺(jué)到的精神力量
你的愛(ài)讓我堅(jiān)持到底這一切都是因?yàn)槟?/p>
你總會(huì)在那守候著我
在你身上我能感到力量和生命的意義
我對(duì)你感激不盡
你總會(huì)在那守候著我
此譯本將原歌詞的意思、情感都翻譯出來(lái)了。如“In mydreams I'll always see you soar above the skies”將其處理為“在我的夢(mèng)里,我總是看見(jiàn)你駕著飛機(jī)直沖云霄”,電影中雷夫的飛機(jī)不幸被德軍擊落后,伊芙琳十分悲痛,但只能在夢(mèng)中“看見(jiàn)你駕著飛機(jī)直沖云霄”。這一意象與原歌曲及電影相符,表現(xiàn)了女主角的悲痛之情。完美展現(xiàn)伊芙琳對(duì)雷夫的懷念以及愛(ài)戀。目的語(yǔ)讀者在看到這段歌詞翻譯之后,也能像源語(yǔ)讀者一樣理解電影中女主人公對(duì)男主人公的深切哀思之情。
因此,不論是從連貫原則還是忠實(shí)原則,譯文一都很好地表達(dá)了原歌詞的情感以及意境。但是,若從“可唱性”看的話(huà),譯文則沒(méi)有傳達(dá)歌曲的音韻之美。譯文若要達(dá)到“可唱性”這一目的,則需再現(xiàn)原作音美,甚至創(chuàng)造新的音美形式,調(diào)動(dòng)讀者的聽(tīng)覺(jué)想象,產(chǎn)生和原作品聽(tīng)眾相同或相似的聽(tīng)覺(jué)效果。
譯文二:排山倒海
以為斷了這份愛(ài)就能笑著醒過(guò)來(lái)
太不明白你在我心中地位無(wú)可取代
我會(huì)等著你我會(huì)等著你
張惠妹翻唱的這首《排山倒?!返某晒χ幘驮谟谳^為成功地復(fù)制了英文歌詞和韻律之間的完美結(jié)合。從情感上看,《排山倒?!吠瑯颖磉_(dá)了原歌曲的情感基調(diào)。從意境上看,原作中的意象,如“face,dream, skies”等,都在中文歌詞中找到了對(duì)應(yīng),“臉,夢(mèng),晴空”等。具體看來(lái),“I'll be glad cause l Wasblessed to get,to have you in my life”,譯為“你在我心中,地位無(wú)可取代”;“When I look back on these days,I'll look and seeyour life”譯為“空缺永遠(yuǎn)都會(huì)在,只能想著你的臉”,均體現(xiàn)了伊芙琳想起過(guò)去和雷夫在一起的幸福,以及如今二人永世不得再見(jiàn)的痛苦。
此譯文在某些地方并未完全忠實(shí)于原文,例如“汪洋之中誰(shuí)來(lái)守護(hù)你寂寞的帆”,“情愿接受命運(yùn)的無(wú)情試探,要像珍珠煥發(fā)全新的光彩”等,“汪洋”,“帆”,“珍珠”都是原歌詞中從未出現(xiàn)的意象。但作為歌曲的翻譯,此譯文較好地傳達(dá)了原歌曲的感情基調(diào)和故事情節(jié)。更重要的是,它符合“可唱性”這一目的原則,完美展現(xiàn)了原歌曲的音韻之美在目的語(yǔ)言中的傳遞,這是譯文一無(wú)法做到的。
二、總結(jié)
本文從目的論的視角,以There You'll Be為例,分析了英文歌曲的漢譯及翻唱。通過(guò)對(duì)兩個(gè)不同譯本的比較,筆者認(rèn)為,在英文歌曲的漢譯過(guò)程中,直譯歌曲而不考慮原作本身的音律美,雖然仍能夠通過(guò)文字傳達(dá)原作的思想感情,但并未再現(xiàn)原作旋律與歌詞之間的完美結(jié)合。而音樂(lè)作為文化交流的方式之一,最能貼近生活并起到溝通思想、撥動(dòng)情感的作用。因此,歌曲的翻譯不僅要求通俗易懂,更要具有可唱性,符合原曲風(fēng)格。這無(wú)疑對(duì)譯者提出了更嚴(yán)苛的要求,即,譯者不僅需要有深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和文學(xué)功底,而且還要通曉音樂(lè)知識(shí)。因此,我們應(yīng)不斷提高自己的翻譯能力,使不同國(guó)度的人們共享藝術(shù)之美。