国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

聚沙可成塔,集腋方為裘

2015-10-10 04:23李振榮武澤明
出版科學 2015年5期
關鍵詞:外教英譯出版社

李振榮 武澤明

[摘 要] 《外教社中國文化漢外對照叢書》是上海外語教育出版社的一個品牌書系、暢銷書系,自出版以來,取得了社會效益與經(jīng)濟效益俱佳的不俗業(yè)績。論文回溯整個出版歷程,探討本套書的些許成功之處,希冀總結出若干規(guī)律性的東西,俾對今后有志于此的出版界人士有所助益。

[關鍵詞] 《外教社中國文化漢外對照叢書》 出版 翻譯 圖書品牌

[中圖分類號] G232 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2015) 05-0033-04

[Abstract] SFLEP Bilingual Chinese Culture Series is an open anthology of Chinese literary works in both Chinese and a foreign language (mostly English so far). This paper reviews the whole course of this series publication and introduces the necessity and creativity of the SFLEP Bilingual Chinese Culture Series. It further probes into the innovative development of the SFLEP Bilingual Chinese Culture Series under the circumstances of Chinese culture going out. These ideas are supposed to cause effectiveness in publishing circles.

[Key words] SFLEP Bilingual Chinese Culture Series Publication Translation Book brands

《外教社中國文化漢外對照叢書》,是上海外語教育出版社(以下簡稱“外教社”)的一個品牌書系、暢銷書系,自出版以來,取得了社會效益與經(jīng)濟效益俱佳的不俗業(yè)績。從第一本問世,到目前總數(shù)二十四本的皇皇大帙,歷時三十年之久。其過程,真是契合了《荀子·勸學篇》中的那句名言:“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。”筆者與有榮焉,承擔了其中四本書稿的編輯工作,對其編輯加工、制作出版的艱辛之路頗有了解,亦感觸良深?;厮菡麄€出版歷程,探討本套書的些許成功之處,察往知來,以為殷鑒。希冀能從中總結出若干規(guī)律性的東西,俾對今后有志于此的出版界人士有所助益。

外教社自創(chuàng)辦伊始,就以教材與學術專著為出版的雙翼。中國典籍翻譯盡管不是主打方向,但也絕非付之闕如。外教社出版的第一本書,是張培基的《英漢翻譯教程》。盡管這是一本翻譯教材,但涉及典籍英譯的內(nèi)容卻不少。提起張先生,坊間一般人也許感到陌生,但在外語界,他可是個鼎鼎大名的人物。他早年畢業(yè)于上海圣約翰大學英文系,曾做過英文報紙《上海自由西報》的記者和《中國評論周報》英文版的特約撰稿人。新中國成立后,先后執(zhí)教于解放軍外國語學院、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學等院校。《英漢翻譯教程》一書,截至目前已重印數(shù)十次,印數(shù)達幾十萬冊,是眾多英語專業(yè)學生心目中的經(jīng)典教材,嘉惠學子無數(shù)。盡管目前出版的同類書已舉不勝舉,但這本書依然被不少人選用,可見其質(zhì)量之高,生命力之強。而張培基作為外教社的重要作者,也以此拉開了與外教社多年合作的序幕。

回顧上世紀80年代初,那真是一個潮流涌蕩、激情澎湃的年代。適逢十年“文革”結束,大地春回,國家百廢待舉,文化界、知識界劫后重生,一時間迸發(fā)出空前的熱情與活力,人們爭先恐后要將失去的時間奪回來。外語界的一些老前輩,因國門漸開、外語學習熱的興起,一時成為萬千學子心目中的學術明星與偶像,其熱度絲毫不下于如今的于丹、易中天、王立群們。筆者至今尚對胡文仲先生在中央電視臺主講《跟我學》時的儒雅風度記憶猶新,即為顯證。在此背景下,外教社出版了數(shù)本中國文化英譯的圖書,最具代表性的是呂叔湘的《中詩英譯比錄》、吳鈞陶的《魯迅詩歌選譯》與方重的《陶淵明詩文選譯》三種。

呂叔湘在語文界的地位人所共知,但恐怕鮮有人知曉,他早年問學于東南大學外文系,后負笈英倫,是一位典型的兩棲型學者。只不過因在漢語界的名氣太盛,掩蓋了他在翻譯方面的成就。他曾翻譯過《文明與野蠻》《伊坦·弗洛美》等著作,葉圣陶先生寫詩贊嘆他的翻譯:“并臻信達兼今雅,譯事群欽夙擅場。頗冀移栽名部說,俾因椽筆得深嘗?!眳蜗壬摹吨性娪⒆g比錄》,將諸多外國學者英譯的中國古典詩歌擇優(yōu)加以編排,供譯詩者借鑒參考。本書最出彩之處,為呂先生書前所做的序。他以獨具之慧眼詩心,對以詩體譯詩之利弊與變通的限度作了深切著明的闡發(fā);文筆雅正流暢,論述揅精覃奧。本書雖然寫成于20世紀40年代,但今日讀來猶令人深受啟迪。

吳鈞陶為上海譯文出版社的資深編審,他的英譯作品有《魯迅詩歌選譯》《唐詩三百首新譯》《杜甫詩新譯》等。魯迅的舊體詩風格沉郁峭拔,卓然而成一家,其“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!薄盁o情未必真豪杰,憐子如何不丈夫”等句,久為人們所習誦。因之,將他的詩歌譯成英文,于譯者而言是一件殊為不易的事情,極為考校他們的漢英雙語能力。魯迅詩歌的英譯,較早者有1973年牛津大學出版社出版的《無聲的中國:魯迅作品選》(Silent China: Selected Writings of Lu Xun),由戴乃迭選譯。第三部分為詩歌翻譯,不過所收舊體詩不多,僅《慣于長夜過春時》《悼楊銓》《無題》數(shù)首。比較起來,吳先生的這個本子,在當時算是較早較全且有特色的一種。數(shù)年之后,才有華裔美籍學者陳穎譯的《魯迅詩歌全譯注釋》(Lu Hsun: Complete Poems)與美國學者寇志明譯的《全英譯魯迅舊體詩》(The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-Style Verse)先后出版。

方重是外語界人所欽仰的大家。他是清華留美預備學校第二屆學生,先后留學于美國斯坦福大學與加州大學,曾為劍橋大學三一學院客座教授。方重以喬叟研究名世,在國內(nèi)外英國文學界均有很大影響。陶淵明為東晉大詩人,田園詩派的開創(chuàng)者,有“古今隱逸詩人之宗”的稱號,在中國文學史上有著極為深遠的影響。陶淵明的譯詩,當時有梁宗岱的法譯本和楊業(yè)治的德譯本,但系統(tǒng)的英譯本尚付闕如。方重的《陶淵明詩文選譯》領風氣之先,是國內(nèi)最早的權威譯本。他以深湛的英文功底,以及對陶淵明詩歌的獨到解讀,為后來的陶詩英譯者樹立了一個很高的標準。

回溯以上可以看出,雖然這一時期外教社中國典籍翻譯方面的出版物不是很多,但幾乎件件是精品力作,體現(xiàn)了很高的學術水準。筆者之所以不憚詞費地介紹這幾本書,也想借此說明,它們對出版社后來的發(fā)展意義不容小覷。《荀子·修身篇》有云:“累土而不輟,丘山崇成?!背霭媸俏幕闹匾d體,是文化的物化形態(tài)。出版的過程,歸根結底是文化積累的過程;借用《史記·汲鄭列傳》中的一句話,叫“如積薪耳,后來者居上”[1]?;蛟S隨著出版社圖書越出越多,大家對這些早期出版的圖書的印象已經(jīng)模糊,但毋庸置疑,它們是給出版社大廈奠基的第一塊基石,是出版社日后發(fā)展與騰飛的跳板。正如一說起當年的商務印書館與中華書局,有誰能繞得開《四部叢刊》《百衲本二十四史》《辭源》《四部備要》《辭海》,這些托起兩家出版重鎮(zhèn)而又代表人類文明重要成果的皇皇之作呢?

從上世紀90年代至本世紀,隨著中國綜合國力的提升,中國典籍翻譯進入一個井噴期。從對國家社科基金項目的統(tǒng)計與分析來看,從2010年起,中華外譯項目增長迅猛,平均增長幅度為85%,“反映出國家對中華文化對外宣傳的大力扶持,這也是未來實踐型翻譯項目的趨勢”[2]。據(jù)何明星統(tǒng)計,從上世紀1980年代到本世紀頭10年,對外翻譯方面的出版物共計9763種[3]。不少資質(zhì)、能力兼?zhèn)涞某霭嫔缍紖⑴c其中,一時形成千帆競發(fā)、百舸爭流的局面。尤其漢譯外的龍頭出版社——外文出版社“大中華文庫”的出版,標志著中國典籍翻譯事業(yè)進入一個嶄新的階段,其作品搜羅之宏富,編譯水平之高,制作之精良,庶幾代表了國內(nèi)相關領域的最高水平。這一時期,外教社在1980年代所出圖書的基礎上,結合自身條件,順應時代潮流,對中國典籍翻譯方面的圖書作了全新的規(guī)劃與調(diào)整,呈現(xiàn)出有別于既往的煥然一新的風貌。

第一,創(chuàng)立《外教社中國文化漢外對照叢書》品牌。在現(xiàn)代商業(yè)社會,品牌的重要性已深入人心。對于兼具文化與商業(yè)雙重屬性的圖書來說,例皆如此,概莫能外。一位當代出版家就品牌對于出版社的重要意義作過這樣精辟的論述:品牌通常是指在人們心目中形成的具有較高價值和差異優(yōu)勢的產(chǎn)品(商品)或服務。出版社的品牌由各種出版物和多樣化的服務構成,以提供各類優(yōu)質(zhì)的出版物和服務為主要功能。出版社通過提供優(yōu)質(zhì)出版物和優(yōu)質(zhì)服務滿足社會各界的需要,服務于改革開放的發(fā)展,服務于人們不斷增長的物質(zhì)需求、文化需求和精神需求,服務于社會發(fā)展和人類的進步?!?1世紀的競爭主要是賣品牌。所謂一流的企業(yè)出標準,二流的企業(yè)賣牌子,三流的企業(yè)賣產(chǎn)品,四流的企業(yè)賣勞力,也充分說明了品牌的價值和意義[4]。

品牌的創(chuàng)立,關鍵是要充分發(fā)揮集群效應。集群效應是一個生物學術語,指同種生物生活在一起產(chǎn)生的互利共贏的效果。上文所舉三本書《中詩英譯比錄》《魯迅詩歌選譯》《陶淵明詩文選譯》,誠然都是精品,作者皆為大家,但它們相對獨立且關聯(lián)度甚低,產(chǎn)生的影響殊為有限。如果用一個品牌將它們串聯(lián)起來,構成一個整體、一個系列,勢必產(chǎn)生“1+1>2”的集群效應?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》從當初的三本集聚到今天的二十四本,就是基于這樣的構想與考量,其產(chǎn)生的效果也充分印證了這點。

第二,圖書的規(guī)劃與調(diào)整。品牌的建立,產(chǎn)品是核心。顯而易見,原有的單薄的圖書品種不足以維系一個品牌,圖書的重新規(guī)劃與調(diào)整勢在必行。這個調(diào)整是全方位、多層次的,諸如產(chǎn)品結構、產(chǎn)品涉及語種、產(chǎn)品模式、產(chǎn)品外觀設計等問題,都要一并考慮在內(nèi)。

產(chǎn)品結構的調(diào)整。為了使產(chǎn)品結構更為合理,體系益趨完備,外教社陸續(xù)出版了《易經(jīng)》《詩經(jīng)》《老子》《墨經(jīng)》《屈原詩選》《樂府詩》《唐詩》《宋詞》《元曲》《三字經(jīng)·千字文》《徐霞客游記》《南柯記》《紫簫記》《中國現(xiàn)代散文選》(一、二、三、四)《中國當代美文選》《趙麗宏散文精選》的英譯本,基本涵蓋中國文學的代表性樣式,實現(xiàn)了由點向面的突破。原來的產(chǎn)品,以中國古代典籍翻譯居多,調(diào)整之后,時代向下作了大幅度的延伸。尤其值得一提的是,繼出版《英漢翻譯教程》之后,出版社繼續(xù)與張培基合作,出版了《英譯中國現(xiàn)代散文選》1—4本。張先生的這四本書,選文經(jīng)典,譯筆準確、生動、流暢,堪稱中國現(xiàn)代散文英譯的典范之作。不僅是眾多英語學習者的案頭必備書,更成為英語專業(yè)學生學習漢譯英的經(jīng)典教材。

兼顧多語種。改變英文為主的語種單一的模式,向德語、西班牙語、俄語等語種拓展?!罢Z言是人類社會特有的一種信息符號系統(tǒng),是人類用來進行傳播和思維活動的有效工具,一切非語言信息符號都以語言信息符號為基礎。因此,語言在信息符號系統(tǒng)中占據(jù)最重要的地位”[5]。英語是當今最為強勢的語言,其強大的傳播力無可置疑。但作為國內(nèi)為數(shù)不多的外語出版社,理念與視野不應局限于此。所以,外教社還出版了《德譯中國神話故事》《德譯中國成語故事》《西譯宋代詩詞三百首》等書,填補了國內(nèi)相關領域的空白。

由原創(chuàng)走向原創(chuàng)與引進并舉的模式。中國典籍英譯,在海外漢學中一向?qū)儆陲@學。海外漢學家憑借他們天然的語言優(yōu)勢,以及對中國文化的興趣和熱愛,在這方面做出了粲然可觀的成績。借鑒和引進他們的成果,外語出版社責無旁貸。中國四大古典文學名著的英譯本,外教社已出其二。從英國企鵝出版社引進了霍克斯、閔福德譯的《紅樓夢》,從香港中文大學出版社引進了登特-楊父子譯的《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)?;糇g本與楊、戴譯本,向被稱為《紅樓夢》英譯本的“雙璧”?;糇g本在翻譯上采用歸化法,楊、戴譯本采用異化法,兩者各勝擅場?!端疂G傳》較完整的譯本,有諾貝爾文學獎得主、美國作家賽珍珠的All Men Are Brothers,杰克遜的Water Margin與沙博理的Outlaws of the Marsh。登特-楊父子譯的《水滸傳》是現(xiàn)今最新的譯本,“是目前《水滸》英譯本中獨一無二的120回本”[6]。這兩套書的出版,使得《外教社中國文化漢外對照叢書》更為豐富厚實。

采用全新的裝幀形式,使全書更顯美觀大方,更具整體感。格式塔心理學的美學原理告訴我們,整體大于部分之和,審美是對對象完整結構的領悟與把握,人的知覺結構具有將殘缺對象加以完形的功能,人的心理場與事物的物理場若有“同形同構”關系[7]。這套書的裝幀形式,采取整體統(tǒng)一而又有所區(qū)別的設計思路。封面與內(nèi)文版式均整體設計。凡屬中國古代典籍類的書籍,用淡黃色,給人古韻猶存、典雅明快的感覺;凡是中國現(xiàn)當代的書籍,用冷色調(diào),形成一種蕭淡舒朗、雅致多姿的風格,與書的題材、內(nèi)容非常契合。

第三,吸納作者。一位資深出版人說得好,出版社不僅要出書,還要出人。依筆者的理解,這句話包含兩層意思:一是出版社要通過出書培養(yǎng)編輯,打造錘煉自己的編校團隊;二是出版社要通過出書凝聚作者,構建自己的作者隊伍。近幾年,人們愈來愈認識到,譯者的水平問題已成為制約中國文化走出去的瓶頸。莫言獲得諾貝爾文學獎,譯者葛浩文在其中所起的重要作用亦證明了此點。《外教社中國文化漢外對照叢書》的作者隊伍,可謂結合了老中青三代,有寶刀不老、功力深湛的學界耆宿,有年富力強、如日中天的中年精銳,也有“小荷才露尖尖角”的青年才俊。他們中的不少人,都因本套書與外教社結緣,成為長期的合作伙伴。

古希臘哲人赫拉克利特曾有名言:人不能兩次踏進同一條河流。任何出版物一經(jīng)出版,遂成為不可逆轉(zhuǎn)的過往之物,難以再次踏進的同一條河流。這意味著,無論做什么書,在初始就要精益求精,務求盡善盡美,盡量使遺憾的指數(shù)降到最低。另一方面,自省與反思亦是大自然賦予人類獨有的品質(zhì)。黑格爾說過:“真理是在漫長地發(fā)展著的認識過程中被掌握的,在這一過程中,每一步都是它前一步的直接繼續(xù)?!被厥妆咎讜鴼v時三十年的出版歷程,除了豐厚殷實的經(jīng)濟回報、眾口交贊的社會美譽度,它還帶給我們哪些不止于當下,且可寄于未來的“真理”和啟示呢?竊以為,有如下數(shù)端,值得我們深長思之。

第一,守正出新是出版社不變的主題。守正出新,語出《道德經(jīng)》:“篤守正道,以新制勝。”著名學者袁行霈在寄語中華書局時,曾以“守正出新”贈之。其實,不惟中華書局,守正出新是所有出版社不變的主題。依筆者的理解,所謂守正,是指出版社要堅守自己的主業(yè),不可隨風搖擺、隨波逐流;出新,是指出版社要不囿于陳規(guī),勇于開拓創(chuàng)新。守正,需有“泰山崩于前而色不變,麋鹿興于左而目不瞬”的定力;出新,要有“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!钡钠橇ΑM饨躺绲闹鳂I(yè)是教材與學術專著,這是始終要堅守的方向,是為守正;同時,要相機變通,積極開拓新的方向和選題,此謂出新。

第二,時代是出版人一部讀之不盡的大書。出版與時代,始終構成一種相生共存互動的關系。時代是出版的依據(jù)與背景,出版是時代的折射與投影。觀諸出版界,我們發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象:同一類型、同一起點的出版社,有的緊跟時代潮流,洞見時代先機,最終成為出版界的弄潮兒;有的游離于時代之外,畫地為牢,自縛手腳,痛失發(fā)展良機,在市場競爭中敗下陣來。兩者的高下優(yōu)劣,于能否順應時代一端判然分明。倘使沒有改革開放的噴薄浪潮,沒有經(jīng)濟、文化全球化進程的洶涌來勢,就不會有《外教社中國文化漢外對照叢書》最初的產(chǎn)生與日后的衍變。但若外教社不能深刻洞察這種時代潮流的話,即使有這樣的機會擺在面前,也是枉然。

第三,出版社的品牌建設永遠在路上?!捌放剖且粋€具有情感與功用互動和置換功能的標識系統(tǒng),它區(qū)別于同類產(chǎn)品,并在其所有者與消費者、傳播者之間構筑了良好的功用與情感體驗關系的文化共同體”[8]。但是,圖書非一般商品,它單品種多、銷售周期短、情感消費度與忠誠度低的特點,極大地增加了建立品牌的難度[9]。因之,圖書品牌的打造絕非一朝一夕之功,需要出版社代代接力,輩輩傳承。建設品牌,出版人需有磨杵成針、薪盡火傳的堅韌精神,還要有功成不必在我的廣闊胸襟。《外教社中國文化漢外對照叢書》三十年的出版歷程,恰好完美地詮釋了這點。

注 釋

[1](漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959:3109

[2]張威.我國翻譯研究現(xiàn)狀考察:基于國家社科基金項目(2000—2013)的統(tǒng)計與分析[J].外語教學與研究,2015(1)

[3]何明星.中國文化對外翻譯出版60年[J].出版發(fā)行研究,2013(6)

[4]莊智象.二十一世紀賣的就是品牌:出版社品牌建設的若干思考[J].編輯學刊,2011(6)

[5]齊滬揚.傳播語言學[M].鄭州:河南人民出版社,2000:9

[6]汪榕培.《水滸傳》序[M].上海:上海外語教育出版社,2014:2

[7]辭海編輯委員會.辭海(第六版縮印本)[Z].上海:上海辭書出版社,2010:580

[8][9]伍旭升.品牌書業(yè)原理導引[M].武漢:華中師范大學出版社,2010:4,127

(收稿日期:2015-05-25 )

猜你喜歡
外教英譯出版社
摘要英譯
我等待……
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
外教Lis的詩意生活
今日華人出版社有限公司
石油工業(yè)出版社
外教新詞堂
外教新詞堂