【摘要】為響應(yīng)我市人民政府外事僑務(wù)辦組織的我市外語環(huán)境整治活動,初步摸排我市各公共場所的英語標識翻譯情況,我校特派多名學(xué)生到指定的四所酒店進行拍照,摸排這幾所酒店的英文標識翻譯情況。經(jīng)過一個多月的拍照、反饋、討論、定稿、總結(jié)等活動,已對摸排情況進行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】外語 環(huán)境
一、緒論
我校分四批先后派20名學(xué)生到四所酒店針對英文標識的翻譯情況進行拍照摸排。詳細情況請參見下表。
總體來說,上述四所酒店的英文標識翻譯情況令人滿意,各個酒店的錯誤率基本持平,翻譯總體可以正確表達意思,基本上不會給外賓帶來誤解或不便。根據(jù)學(xué)生們所拍照片進行總結(jié),翻譯錯誤率平均約為16%。具體情況詳見下表。
二、翻譯過程中存在的問題
通過我們的拍照摸排,我們發(fā)現(xiàn)這四所酒店在翻譯過程中普遍存在一些問題,現(xiàn)將這些問題分類總結(jié)如下:
1.機械式翻譯。所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵或風俗習慣,簡單機械的照搬母語,造成翻譯母語化。下面是我校學(xué)生收集到的此類錯誤例子。
我們在A酒店發(fā)現(xiàn)的一處翻譯問題。其實很多地點的名稱翻譯都是約定俗成的,不能隨意變動。圖中關(guān)于地址的翻譯存在顯而易見錯誤,把“南大街”譯為“Nanda Street”,就是認為該條街的名字叫“南大”,殊不知該條街的命名是為了與我市另一條街“北大街”區(qū)分開,是謂“南北”之分。因此這條街的名字其實更應(yīng)該理解為“‘南大街”,而非“‘南大街”。我們認為比較合適的翻譯應(yīng)譯為“Nandajie Street”。
剩下部分的翻譯即按照英語關(guān)于道理翻譯的規(guī)則,從小到大翻譯,即“街-市-省-國”的順序。而該翻譯中省略了山東省的翻譯,是一個嚴重的漏譯。我們認為比較合適的翻譯應(yīng)為“81,Nandajie Street,Yantai,Shandong,China”。
2.望文生義式翻譯。此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次的理解某些表達的內(nèi)涵,只是膚淺的照其字面意思翻譯,從而造成翻譯錯誤,詞不達意,表達欠準確等后果。用詞不準的錯誤可大可小,小的方面可以忽略不計,但是如果造成外國人的誤解或?qū)ζ溆袀?,也就得不償失了,在我們的調(diào)查過程中也發(fā)現(xiàn)了翻譯嚴重錯誤的標識。
我們在A酒店房間內(nèi)的浴室發(fā)現(xiàn)的一處翻譯問題。圖中,“男洗液”被譯為“Mens Lotion”,“女洗液”被譯為“Womens Lotion”。而“Lotion”的本意為“護膚液、乳液”,可類目表中產(chǎn)品的屬性是對人體私密部位的清潔,意思大相徑庭,易造成顧客的誤解,帶來很多不方便的后果,同時對酒店名聲的影響也是不容忽視的。我們認為恰當?shù)姆g應(yīng)譯為“Feminine Wash”和“Masculine Wash”。
該類翻譯在英語國家中可以找到對應(yīng)的名稱,因此譯者針對此類翻譯應(yīng)參照英語中的慣常翻譯做法,決不能主觀臆測,這些錯誤完全可以避免。
3.語氣生硬造成的翻譯錯誤。當然,這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。酒店是服務(wù)性場所,應(yīng)該營造一種隨和服務(wù)顧客的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,因此在翻譯過程中應(yīng)避免使用生硬的單詞。
我們B酒店休息區(qū)的一個小桌上發(fā)現(xiàn)了一處翻譯問題。圖中中文內(nèi)容彬彬有禮,人稱口吻都非常符合服務(wù)行業(yè)要求,給賓客一種賓至如歸的感覺,表達了酒店服務(wù)客人的良好態(tài)度。然而英文的翻譯就有些差強人意了。首先英文中沒有稱呼,或許是由于該牌子的篇幅有限,正文的內(nèi)容翻譯也較生硬,未運用委婉語等禮貌用語,讀起來完全是第三者的態(tài)度,賓客未明顯感到酒店服務(wù)客人的決心。我們認為恰當?shù)姆g應(yīng)為“Please Dial 8400 for housekeeping”。
4.同一或類似名稱翻譯不統(tǒng)一。我們在C酒店發(fā)現(xiàn)了一處翻譯問題。圖中火警按鈕“按下”被譯為“Push”,“Push”的原意是“推”,與本意完全相悖,非常不恰當,要知道如果真正發(fā)生火災(zāi),在比較慌亂的環(huán)境下,這樣的誤譯會造成非常嚴重的惡果。然而同樣的內(nèi)容我們又在該酒店另一個地方找到了合適的翻譯。我們認為此處譯為“Press Here”是比較合適的。可是該酒店針對同樣的內(nèi)容所作出前后不一致的翻譯,讓人費解。這也是翻譯中一個譯者應(yīng)注意的問題就是內(nèi)容上的一致性。同樣的內(nèi)容,這里一種翻譯方法,那里又換成另一種,難免讓顧客覺得費解、混亂。所以服務(wù)行業(yè)應(yīng)整合相同的內(nèi)容,同時翻譯,如果翻譯的時間不一致,也應(yīng)該參考以前的翻譯。
5.關(guān)鍵標識無翻譯。無獨有偶,同學(xué)們在某酒店進行拍照排查的過程中,都發(fā)現(xiàn)了這樣一個共同的問題:
我們在某兩個酒店拍攝到一組照片。這兩幅圖上方的中文和英文翻譯一致,下面的中文內(nèi)容也完全一致。通過閱讀這段內(nèi)容,我們有理由相信這是我消防部門給各個酒店服務(wù)部門統(tǒng)一派發(fā)、并要求他們在醒目位置懸掛、實施、并接受監(jiān)督的一組消防安全知識宣傳牌。我們認為牌子上宣傳的消防安全知識不僅是入住該酒店的中文閱讀者應(yīng)該了解的,而且入住酒店的英語國家人士也應(yīng)該知道酒店需要自己的服務(wù)人員具備怎樣的消防安全知識,從而判斷一旦發(fā)生危險的情況下,該酒店是否能做好應(yīng)對措施,保障自己的人身財產(chǎn)安全。因此牌子上應(yīng)該有對應(yīng)的英語翻譯。再經(jīng)過仔細閱讀這段內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)這是一段非常具有中國特色,符合中國國情,是我國特有的消防宣傳標語,因此在翻譯中,我們就應(yīng)該注意理解該段內(nèi)容想要表達的中文思想,通過對中英文化差異的理解,將其轉(zhuǎn)化為適當?shù)挠⒄Z翻譯,做好翻譯的橋梁工作,宣傳中國文化,讓外國友人了解中國文化。下面我們來探討一下該段的翻譯。
經(jīng)過斟酌,我們認為翻譯成下文比較妥帖:
“Fire Safety Training
1.Building evacuation;
2.Extinguishing Fire;
3.Identifying Fire Hazards;
4.Fire Safety Training”.
三、結(jié)論和建議
總結(jié)上述情況和翻譯中出現(xiàn)的一些問題,我們深深體會到任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致人們對同一事物的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達上存在差異。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的內(nèi)涵,也需要譯者從跨文化的視角來破譯源語中的信息。如果在翻譯過程中不顧及文化內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴重影響文化交流。
我們認為,在漢英翻譯過程中,從大類上講,無非只有兩種翻譯:一是在英語中可以完全找到對應(yīng)的翻譯,二是有中國特色的英語翻譯。針對第一種翻譯,譯者萬萬不可憑借主觀臆測,必須完全根據(jù)英語的規(guī)律和說話特點習慣進行翻譯。然而有些翻譯是具有中國特色的,是中國獨有的,在英語中確實無法找到對應(yīng)的翻譯,那么就需要譯者認真深刻的理解漢語的內(nèi)容,然后運用自己的英語知識,翻譯成符合英語邏輯習慣的說法,避免產(chǎn)生歧義,正確的傳達中文的精神和理念,作為外國友人了解中國的一扇窗。
針對這種現(xiàn)象,我們認為酒店在進行標識翻譯的時候,應(yīng)選擇專業(yè)的翻譯機構(gòu)或權(quán)威人士,或翻譯完成后,由專業(yè)機構(gòu)或權(quán)威人士進行糾錯定稿,公共標識的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,避免低級錯誤的出現(xiàn),讓酒店的英文翻譯成為顧客入住的一種享受和幫助,而不是制造混亂,混淆視聽。同時讓我的英語翻譯為我們的文明城市稱號增光添彩,成為對外窗口的一張名片。作為這個美麗的海濱城市的一份子,我們也愿意貢獻我們自己的微薄力量,幫助發(fā)現(xiàn)錯誤、糾正錯誤,最終避免錯誤,為我市的魅力走向世界添磚加瓦。
作者簡介:郭圓圓,女,漢族,山東煙臺人,1982-7-26,山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院,商務(wù)外語系,講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。