張志盛
《莊子》的故事機(jī)智詼諧,很受人們喜愛。人教版初中語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)第五單元收錄了兩則“莊子故事”,《惠子相梁》便是其中的一篇短文,講述惠子做梁國(guó)宰相,莊子前往,被惠子誤認(rèn)為是來取代相位的,于是莊子給惠子講了一個(gè)鹓鶵的故事。文章淺顯易懂,妙趣橫生。
筆者在教學(xué)時(shí),學(xué)生對(duì)文中兩個(gè)“嚇”字的音、義有爭(zhēng)議。我查閱了一些參考資料,說法不一,持而問同事,也未能有統(tǒng)一的意見。
“嚇”字在文中出現(xiàn)兩次。第一處:于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:“嚇!”此處教材中有注釋:“嚇(hè),模仿鴟發(fā)怒的聲音。”是作擬聲詞用。第二處:今子欲以子之梁國(guó)而嚇我邪?此處教材只指出“用作動(dòng)詞”,未明確指出讀音與詞義。有的資料認(rèn)為此處要讀“xià”,譯為“使……害怕”,有的資料認(rèn)為要讀“hè”,譯為“恐嚇、恫嚇”。
人教版《教師用書》對(duì)“于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!今子欲以子之梁國(guó)而嚇我邪”句是這樣翻譯的:“在此時(shí)貓頭鷹拾到一只腐臭的老鼠,鳥從它面前飛過,貓頭鷹仰頭看著,發(fā)出‘嚇的怒斥聲?,F(xiàn)在你也想用你的梁國(guó)來‘嚇我吧?”參考書對(duì)第二個(gè)“嚇”字未做翻譯,只是對(duì)原字加了引號(hào)。
仔細(xì)斟酌后,筆者以為此處還是讀“hè”為宜,非常贊同教參不譯的做法。
查閱《古漢語(yǔ)詞典》,“嚇”讀“hè”有三個(gè)義項(xiàng):(1)<名>怒斥聲。《莊子·秋水》:“于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰……(2)<動(dòng)>恐嚇、恫嚇。鮑照《蕪城賦》:“饑鷹厲吻,寒鴟嚇雛?!保?)<動(dòng)>張開。郭璞《江賦》:“或嚇鰓乎巖間?!弊x“xià”有一個(gè)義項(xiàng):<動(dòng)>害怕,使人害怕。《桃花扇·哭地主》:“不料今宵天翻地覆,嚇?biāo)腊骋病!?/p>
若取“hè”的讀音,當(dāng)取第二個(gè)義項(xiàng)“恐嚇、恫嚇”。那末句就該譯成:“現(xiàn)在你想用你的梁國(guó)來恐嚇我嗎?”這在邏輯上講不通。一般來講,可以用來恐嚇被恐嚇者的,應(yīng)該是被恐嚇者畏懼的東西,惠子用梁國(guó)的相位來“恐嚇”莊子,那梁國(guó)的相位會(huì)是莊子畏懼的東西嗎?莊子不喜高官厚祿,他認(rèn)為那樣會(huì)讓他失去自由。《莊子·秋水》中有這樣一個(gè)故事:楚王打算讓莊周做國(guó)相,派人去請(qǐng)他。莊子借烏龜?shù)墓适卤硎?,他寧愿在荒澤草野間過自由自在的生活。這一點(diǎn)惠子應(yīng)該是知道的。但這是“不喜”,而非“畏懼”。梁國(guó)的相位雖不是莊子所想要的,但也斷不是他所畏懼的。
若取“xià”的讀音,當(dāng)取“使……害怕”的義項(xiàng)。那末句就該譯為:“現(xiàn)在你想用你的梁國(guó)來使我害怕嗎?”這樣翻譯在語(yǔ)法上是通的,但是同樣不合邏輯,理由同上,梁國(guó)的相位也不是莊子的害怕之物。
《古漢語(yǔ)詞典》里的義項(xiàng)似乎都不能準(zhǔn)確地解釋文意。有沒有其他的理解呢?筆者以為,此處的“嚇”應(yīng)該以拈連的修辭來理解。
百度百科里這樣解釋“拈連”:
拈連,指甲乙兩個(gè)事物連在一起敘述時(shí),把本來只適用于甲事物的詞語(yǔ)拈來用到乙事物上,這種修辭手法就叫拈連,又叫“順拈”。運(yùn)用拈連,可以使上下文聯(lián)系緊密自然,表達(dá)生動(dòng)深刻。
例:①好哇,大風(fēng),你就使勁地刮吧。你現(xiàn)在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使勁地刮吧,刮來個(gè)豐收的好年景,刮來個(gè)富強(qiáng)的好日子。
②鐵窗和鐐銬,堅(jiān)壁和重門,鎖得住自己的身,鎖不住革命的精神;黃飯和臭菜,蚊蠅和虱蚤,瘦得了我的肉,瘦不了我的骨。
①中的“刮”,本來是用于甲事物“大風(fēng)”的,這里順勢(shì)“拈”來“連”在乙事物“豐收的好年景”和“富強(qiáng)的好日子上”,使不搭配的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在超語(yǔ)言常規(guī)的用法下,巧妙自然地拈連起來,生動(dòng)別致地表達(dá)了美好的愿望。
②把適用于“身”的“鎖”巧妙地用到“精神”上,把適用于“肉”的“瘦”巧妙地用到“骨”上,突出強(qiáng)調(diào)了革命戰(zhàn)士寧死不屈的無畏精神。
《惠子相梁》中的兩個(gè)句子:“于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!”“今子欲以子之梁國(guó)而嚇我邪?”共同構(gòu)成了拈連。前一句寫鴟“嚇”鹓鶵,后一句將此“嚇”順拈到惠子與莊子上,可謂妙趣橫生。因是“順拈”的,所以后一“嚇”與前一“嚇”的讀音是一樣的,因是“順拈”的,后一“嚇”字文意是復(fù)制前一“嚇”字的,前一“嚇”字是擬聲詞,無法翻譯,所以后一“嚇”字也是譯不得的,不譯才是有韻味的。即后一“嚇”也是擬聲詞。擬聲詞是“只用來表音,而無關(guān)乎字義”的,在這里,“嚇”字的四個(gè)義項(xiàng)已經(jīng)全部被略去。
雖然只是一個(gè)擬聲詞,但因用了拈連的修辭,后一句就特別有意蘊(yùn)。故事中鹓鶵志向高潔,而鴟卻以腐鼠為寶。鹓鶵與鴟相遇,鴟的那一聲“嚇”,清人劉鳳苞這樣評(píng)價(jià):“一‘嚇字,且退且護(hù),如見其狀,如聞其聲?!边@一“嚇”,鴟的心態(tài)、形態(tài)、神態(tài)皆躍然紙上。把這一“嚇”“順拈”到惠子上,所有的意味也就“順拈”過來了,于是,惠子的醉心功名、無端猜忌的個(gè)性也就躍然紙上了。若譯成“恐嚇”或“使……害怕”,那就意蘊(yùn)全無了。
其實(shí),從拈連的角度理解“嚇”,文章的前后內(nèi)容也更好理解。初讀文章,讀者或許會(huì)產(chǎn)生三個(gè)疑問:(1)文章寫惠子“搜于國(guó)中三日三夜”,為什么一個(gè)國(guó)相興師動(dòng)眾的搜捕會(huì)沒有結(jié)果?(2)莊子為什么明知惠子在抓他的情況下還敢去見惠子?(3)惠子見了莊子為什么不殺了他?
其實(shí)莊子與惠子雖然常有辯論,常常抬杠,但他們之間的關(guān)系卻非同一般,據(jù)《莊子·徐無鬼》記載,惠子死后,莊子痛不欲生,送葬時(shí)他經(jīng)過惠子的墓地,回過頭來對(duì)跟隨的人講了一個(gè)故事:郢地一個(gè)石匠用斧子削掉一個(gè)人鼻尖上的石灰,故事贊石匠的藝高膽大,更贊被削者對(duì)石匠的信任。莊子最后說:“惠子離開了人世,我沒有對(duì)手了!我沒有可以與之論辯的人了!”言語(yǔ)之間,充滿真摯的感情。
正是基于這樣的感情,惠子的搜捕只不過是想“嚇”莊子:你且遠(yuǎn)避,別來染指我的相位。這是做姿態(tài),表態(tài)度而已。這符合惠子這樣一個(gè)醉心名利的俗世之人的思想個(gè)性,也符合他的身份地位。以莊子的聰明,他自然也知道惠子是在“嚇”他,而不是真的想殺他,而且他很有把握憑自己的智慧定可“降”住惠子,所以他才敢從容前往梁國(guó)對(duì)惠子挖苦一番。如此理解,初讀的三個(gè)疑問也便迎刃而解了。
因此,惠子這一“嚇”,也是“且退且護(hù),如見其狀,如聞其聲”,可謂著一“嚇”字,意蘊(yùn)全出!