邢明旭
如何幫助好譯者發(fā)出自己的聲音,是出版界亟待解決的問(wèn)題,而“中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)”則是業(yè)界一次頗具意義的嘗試。
這是一個(gè)崇尚快節(jié)奏的時(shí)代,浩如煙海的信息趴著飛快的渠道“列車(chē)”,在人尚未來(lái)得及喘息前便將你填滿(mǎn)。
這又是一個(gè)呼喚慢下來(lái)的年頭,受夠了“轟炸”的人們?cè)囍剡^(guò)頭尋覓慢生活的韻味,從久違的精致與悠長(zhǎng)中汲取養(yǎng)分。
一向?qū)Α翱臁鳖H具免疫力的書(shū)業(yè)也沒(méi)能獨(dú)善其身,本應(yīng)“慢工出細(xì)活”的翻譯工作在和經(jīng)濟(jì)效益的博弈中被迫加快了“步子”,曾經(jīng)以“信、達(dá)、雅”為傲的老手藝成了人人可做的營(yíng)生。隨手拾起一本,粗陋的語(yǔ)言和時(shí)不時(shí)冒出來(lái)的錯(cuò)別字常常讓人“不忍卒讀”。
縱使如此,仍有一批默默耕耘的翻譯家們,正努力打破這窒息的沉默,如何幫助他們發(fā)出自己的聲音,讓這個(gè)喧嘩的世界重新見(jiàn)證翻譯之美,是出版界亟需解決的難題,而由出版人雜志主辦的“2015中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)”則是業(yè)界一次頗具意義的嘗試。
頒獎(jiǎng)典禮引各界關(guān)注
8月27日,“2015中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)”在北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)揭曉,馬振騁翻譯的《慶祝無(wú)意義》(上海譯文出版社選送)、王建全翻譯的《植物的記憶與藏書(shū)樂(lè)》(譯林出版社選送)、張弢和王春華翻譯的《腳注趣史》(北京大學(xué)出版社選送)、熊姣翻譯的《看不見(jiàn)的森林》(商務(wù)印書(shū)館選送)獲獎(jiǎng)。在頒獎(jiǎng)典禮暨翻譯論壇上,翻譯界、出版界專(zhuān)業(yè)人士就翻譯人才對(duì)中國(guó)出版業(yè)的文化貢獻(xiàn)和未來(lái)發(fā)展之路暢所欲言。
中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)是中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選在今年首次設(shè)立的特別單項(xiàng)獎(jiǎng),也是國(guó)內(nèi)首個(gè)由出版行業(yè)媒體設(shè)立的專(zhuān)業(yè)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選由出版人雜志創(chuàng)辦,誕生于2005年,于今整整走過(guò)10個(gè)年頭。它秉承“為本土內(nèi)容創(chuàng)意尋找創(chuàng)新力量,向全球文化產(chǎn)業(yè)傳遞中國(guó)聲音”的宗旨,在中國(guó)出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展史上留下了清晰的刻度,已經(jīng)成為每年一度中國(guó)出版業(yè)的盛舉。
為了鼓勵(lì)更多的外語(yǔ)人才投身翻譯出版事業(yè),彰顯翻譯對(duì)出版行業(yè)的重要作用,提升出版行業(yè)及整個(gè)文化行業(yè)對(duì)翻譯質(zhì)量、翻譯人才儲(chǔ)備的重視,《出版人》雜志在今年又設(shè)立了中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選的特別單項(xiàng)獎(jiǎng)——中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)。長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)等專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯的報(bào)酬低,翻譯工作得不到應(yīng)有的重視,已成為困擾出版行業(yè)乃至整個(gè)文化界的 “翻譯之痛”。而中國(guó)書(shū)業(yè)年度評(píng)選翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立,將搭建出版業(yè)與翻譯界溝通的渠道,鼓勵(lì)更多優(yōu)秀翻譯和優(yōu)秀譯本的涌現(xiàn),為中國(guó)文化與世界其他語(yǔ)言文化以書(shū)為橋的交流做出貢獻(xiàn)。
本屆翻譯獎(jiǎng)評(píng)選分社科、文學(xué)兩大類(lèi),每類(lèi)評(píng)選兩種獲獎(jiǎng)圖書(shū),每本獲獎(jiǎng)圖書(shū)的譯者獲得獎(jiǎng)金5000元。評(píng)選范圍包括在2014年內(nèi)于中國(guó)大陸出版的簡(jiǎn)體中文翻譯圖書(shū)。由出版社、譯者和讀者提名參選的圖書(shū),經(jīng)過(guò)篩選、初評(píng),確定了社科類(lèi)、文學(xué)類(lèi)各10種的入圍圖書(shū)名單。經(jīng)過(guò)精心的評(píng)定,最終的獲獎(jiǎng)圖書(shū)在BIBF首日北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)的湖南出版展臺(tái)上公布。包括國(guó)家新聞出版廣電總局圖書(shū)進(jìn)口管理司司長(zhǎng)蔣茂凝,湖南新聞出版廣電局黨組書(shū)記、局長(zhǎng)朱建綱在內(nèi)的多位有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)、中外出版人、學(xué)者、譯者光臨現(xiàn)場(chǎng),共同見(jiàn)證了這場(chǎng)中國(guó)翻譯界的盛會(huì)。
“一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者,應(yīng)當(dāng)如希臘神話(huà)中偷得天火的普羅米修斯,給讀者帶來(lái)啟迪。對(duì)于文學(xué)和社科的作品翻譯,不僅要有嫻熟的語(yǔ)言把握能力,還需要有深厚的學(xué)術(shù)功底?!敝旖ňV指出,翻譯工作者還需要經(jīng)受時(shí)間和歲月的磨礪還要耐得住寂寞,抵擋住方方面面的誘惑?!拔艺嬲\(chéng)希望在未來(lái)翻譯事業(yè)的發(fā)展中,出版人和翻譯者能攜起手來(lái),為了美好的未來(lái)作出更大的努力。”他說(shuō)。
頒獎(jiǎng)儀式現(xiàn)場(chǎng),《腳注趣史》一書(shū)的譯者張弢在談及如今學(xué)術(shù)圖書(shū)的翻譯問(wèn)題時(shí)表示:“國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)性著作翻譯面臨一個(gè)比較尷尬的境地,一方面未必能為出版社帶來(lái)很好的經(jīng)濟(jì)效益,另一方面又沒(méi)有納入高校的評(píng)價(jià)體系里面,所以我非常感謝主辦方能夠設(shè)立這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),并把學(xué)術(shù)書(shū)籍納入到評(píng)獎(jiǎng)的范圍之內(nèi),希望通過(guò)這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立和推出,更好地推動(dòng)學(xué)術(shù)圖書(shū)翻譯出版事業(yè)的發(fā)展?!?/p>
翻譯論壇揭示風(fēng)向
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),三位來(lái)自不同機(jī)構(gòu)、不同崗位的翻譯界資深從業(yè)者分別從不同角度分享了自己這些年與翻譯“結(jié)的緣”。
作為國(guó)內(nèi)翻譯出版當(dāng)之無(wú)愧的領(lǐng)軍者,譯林出版社長(zhǎng)期以來(lái)在這片領(lǐng)域建樹(shù)頗豐,近年來(lái)憑借《植物的記憶與藏書(shū)樂(lè)》《雪隱鷺鷥》等優(yōu)秀力作進(jìn)一步穩(wěn)住了腳跟。談及該社對(duì)于翻譯工作的認(rèn)識(shí),譯林出版社副總編輯袁楠指出這是一個(gè)發(fā)現(xiàn)價(jià)值、建立價(jià)值和傳遞價(jià)值的過(guò)程?!吧鲜兰o(jì)90年代初,譯林社推出了法國(guó)作家的《似水年華》,引起了大規(guī)模的關(guān)注,此后十多年中,譯林社推出了超過(guò)400種現(xiàn)當(dāng)代名著,在讀者當(dāng)中立下了口碑?!?/p>
而在建立價(jià)值方面,袁楠以譯林社對(duì)美國(guó)作家雷蒙德·卡佛的經(jīng)營(yíng)為例對(duì)現(xiàn)場(chǎng)嘉賓進(jìn)行了闡釋?!霸诮r(jià)值過(guò)程中有兩個(gè)關(guān)鍵詞,第一是堅(jiān)持,第二是品質(zhì)。從出版者的角度說(shuō),首先要讀懂作者,才有可能明確經(jīng)營(yíng)這個(gè)作家的著力點(diǎn),建立其價(jià)值??ǚ鸬氖撞孔髌芳磳⒊霭鏁r(shí),喜歡他的書(shū)評(píng)人、學(xué)者發(fā)來(lái)了很多稿子,這讓我們明確了卡佛的讀者是那些受過(guò)良好教育且有較多生活經(jīng)歷的成熟讀者,從而使接下來(lái)的建立和推廣價(jià)值過(guò)程更具效率和品位?!?/p>
“傳遞價(jià)值方面,迥然不同的文化背景使得中國(guó)讀者在閱讀和購(gòu)買(mǎi)引進(jìn)版圖書(shū)的時(shí)候多少有一點(diǎn)門(mén)檻,此時(shí)翻譯工作就異常重要?!痹榻B道,“卡佛的《大教堂》一書(shū),譯林社請(qǐng)到了芝加哥大學(xué)的文學(xué)博士肖鐵來(lái)翻譯,他的譯文非常精確,令人回味。而另一本書(shū)《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情的時(shí)候我們?cè)谡務(wù)撌裁础返淖g者小二也是當(dāng)時(shí)翻譯卡佛最早的靈魂人物之一,他的理解和翻譯讓讀者看到了經(jīng)歷奮斗的一代海外中國(guó)人的影子?!?/p>
袁楠指出,在如今文化多元的時(shí)代,消費(fèi)者有太多選擇,讓他們注意到引進(jìn)版的文學(xué)圖書(shū)本來(lái)已經(jīng)非常不易,要打動(dòng)讀者的心更需努力。在這樣的形勢(shì)下,能夠用心發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的作品,恰如其分地傳遞作品的價(jià)值,從選題、內(nèi)容、裝幀、宣傳、營(yíng)銷(xiāo)上都有針對(duì)性地進(jìn)行本土化,也許才能夠充分燃燒起目標(biāo)讀者的閱讀熱情,才能有效率地去經(jīng)營(yíng)國(guó)外的作家,才能真正擊中人們的心靈,讓閱讀被守護(hù)。
而除了譯者的辛勤勞作,編輯們對(duì)于翻譯作品的精心加工也必不可少,論壇現(xiàn)場(chǎng),商務(wù)印書(shū)館編審、學(xué)術(shù)圖書(shū)中心副主任李霞分享了商務(wù)印書(shū)館在學(xué)術(shù)譯作的編輯流程和稿件處理方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
“就商務(wù)印書(shū)館的流程來(lái)看,首先要有一個(gè)譯著的規(guī)范。例如為什么譯著上要有外文的版權(quán)頁(yè),為什么一本譯著最好有兩套編碼等,這是我們做譯著的一個(gè)前提?!背酥?,李霞還詳細(xì)介紹了翻譯圖書(shū)制作的整個(gè)流程,包括審讀試譯稿、確定譯者、譯者翻譯、初稿審讀及編輯加工等?!霸诰庉嫾庸さ倪^(guò)程中,對(duì)于原著的完整表達(dá)以及中文譯文的通順流暢是編輯們著重關(guān)注的兩個(gè)方面?!彪S后,她通過(guò)自己親身經(jīng)歷的多個(gè)實(shí)例詳細(xì)解讀了不同問(wèn)題出現(xiàn)時(shí)的處理方式,生動(dòng)詳實(shí)的講解引得現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾頻頻點(diǎn)頭。
如今互聯(lián)網(wǎng)推動(dòng)影響了一切,當(dāng)然也包括翻譯這門(mén)傳統(tǒng)的手藝,在互聯(lián)網(wǎng)的影響下,翻譯可以不再是一位譯者辛勤伏案的工作,而是可以由多位譯者合力完成。論壇現(xiàn)場(chǎng),譯言網(wǎng)創(chuàng)始人之一兼CEO趙嘉敏與大家分享了互聯(lián)網(wǎng)在推動(dòng)翻譯傳統(tǒng)的進(jìn)步方面所做出的努力。
“我們必須承認(rèn)當(dāng)今是一個(gè)與機(jī)器賽跑的年代,那些毫無(wú)創(chuàng)意也不用心的工作者一定會(huì)跑輸給機(jī)器。從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該感謝機(jī)器,它就像一道關(guān)卡,濾掉了那些沒(méi)有創(chuàng)新也不用心的譯者?!壁w嘉敏說(shuō),“我今天分享的并不是機(jī)器與人性的競(jìng)爭(zhēng),而是融合。譯言網(wǎng)三年前啟動(dòng)了古登堡計(jì)劃,這個(gè)項(xiàng)目致力于公版書(shū)的電子出版,三年時(shí)間里我們完成了300本公版書(shū)的翻譯,參與的譯者超過(guò)了1.5萬(wàn)人次,所有譯者都是通過(guò)在線(xiàn)協(xié)作平臺(tái)來(lái)完成翻譯工作,即便是合譯一本書(shū)的譯者也從未謀面過(guò),而負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目的編輯則從來(lái)沒(méi)有超過(guò)兩個(gè)人,這個(gè)成績(jī)的確值得我們驕傲?!?/p>
趙嘉敏指出,不僅僅是大規(guī)模地組織工作,技術(shù)還可以更有針對(duì)性地幫助譯者?!白g言網(wǎng)有挑錯(cuò)和精評(píng)的功能,精評(píng)師在線(xiàn)上給譯文挑錯(cuò),系統(tǒng)計(jì)算出譯文的差錯(cuò)率,有效地幫助譯者發(fā)現(xiàn)和改正錯(cuò)誤,從而大幅提升翻譯質(zhì)量。”
“改善譯者的生存條件,提高翻譯教育質(zhì)量,這兩個(gè)命題都不算小,但我們?nèi)缃裆硖幓ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,借助互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)支點(diǎn),我們也許能夠撬動(dòng)一個(gè)行業(yè)。我真誠(chéng)地希望有些原本立志做一名安安靜靜的譯者的朋友,能夠把目光轉(zhuǎn)向技術(shù),轉(zhuǎn)向互聯(lián)網(wǎng),讓技術(shù)與人融合,讓技術(shù)為人服務(wù)?!壁w嘉敏說(shuō)。