董蘇豪
對(duì)于“誰(shuí)是世界上第一個(gè)翻譯”這種問(wèn)題目前并沒(méi)有相關(guān)文獻(xiàn)和史料能夠確切回答,但是,只要對(duì)目前公開(kāi)的部分資料加以分析,一個(gè)籠統(tǒng)的結(jié)論并不難得出:最早的翻譯家,也許是巫師,或說(shuō)是神婆。
在最早的原始部落,巫師這個(gè)職業(yè),出現(xiàn)時(shí)間遠(yuǎn)早于翻譯。即使出現(xiàn)了翻譯,那么最適合擔(dān)當(dāng)此職的人,還是巫師。巫師的翻譯對(duì)象,通常是“神諭”。當(dāng)然不能指望天上的神和山野草民使用同一種語(yǔ)言,所以就靠巫師把神說(shuō)的話(huà)翻譯出來(lái),說(shuō)給周?chē)娜寺?tīng)。雖然這聽(tīng)起來(lái)很不靠譜,但當(dāng)時(shí)的人是相信的,最早的巫師也是祭司,負(fù)責(zé)傳達(dá)神旨和預(yù)測(cè)吉兇。有時(shí),他們也負(fù)責(zé)做幽靈的客服工作。
希臘有一個(gè)地方叫德?tīng)栰?,被?lián)合國(guó)教科文組織列為了世界遺產(chǎn),那里是古希臘祭祀太陽(yáng)神阿波羅的地方。各地國(guó)王或?qū)④娙粲辛耸裁疵曰螅涂梢园仙缴嫠侥抢镎业脚浪?。她們通常?huì)坐在一個(gè)三腳架上,聆聽(tīng)阿波羅的神言,并將指示從自己的口中傳達(dá)下來(lái)。
語(yǔ)言和語(yǔ)言如何第一次親密接觸
古代不同的部落需要交流,第一步只能直譯。當(dāng)然,這里的交流未必存著什么文化交融共同進(jìn)步的念頭,最有可能是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)。
最初步的翻譯是口譯。有文字以后,雙方都用它來(lái)記錄發(fā)音以及這個(gè)詞表達(dá)的意義。
首先要弄清的是指示性語(yǔ)言,舉個(gè)例子:一個(gè)只會(huì)說(shuō)英文的英國(guó)人遇到一個(gè)只會(huì)說(shuō)中文的中國(guó)人,初譯開(kāi)始了。英國(guó)人要指著對(duì)方,說(shuō)you;指著自己,說(shuō)me;指著蘋(píng)果,說(shuō)apple;指著樹(shù),說(shuō)tree……這是最直接的方法。
這樣的指示性語(yǔ)言一點(diǎn)點(diǎn)堆砌,加上熟悉了對(duì)方的表述方式,就可以進(jìn)行最基本的交流。
后來(lái),再?gòu)呐袛嗑溲苌龈鞣N各樣解釋?zhuān)瑥亩鴺?gòu)成更加復(fù)雜的內(nèi)容。
當(dāng)然,從第二步到第三步,遠(yuǎn)比從第一步到第二步來(lái)得艱難,所以需要越來(lái)越多做這樣工作的人。不同母語(yǔ)的人交流得多了,加上對(duì)彼此文化背景愈加了解,翻譯這項(xiàng)事業(yè)終于從采集文明進(jìn)入到了農(nóng)耕文明,不僅出現(xiàn)了正規(guī)的詞典,還有專(zhuān)業(yè)的翻譯官大人。
做翻譯,并不是件容易的事
在古代,翻譯官們存在著很?chē)?yán)重的語(yǔ)言能力欠缺問(wèn)題,外語(yǔ)能力過(guò)四級(jí)的鳳毛麟角。
我國(guó)有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng),可以追溯到周公居攝六年,大概是公元前1000多年。
周文王、周武王死后,成王年少,由周公攝理朝政。交趾(今越南北部)南面有一個(gè)越裳國(guó),為了表示友好,派出了三位翻譯官向周公獻(xiàn)珍禽白雉。
如此大禮,跟尊重我天朝上國(guó)倒沒(méi)有太大關(guān)系。因?yàn)槁诽h(yuǎn)了,沒(méi)有人既懂漢語(yǔ)又懂越裳國(guó)的語(yǔ)言,所以要先派一個(gè)翻譯官將越裳國(guó)語(yǔ)言翻譯成其他的語(yǔ)言,反反復(fù)復(fù)輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語(yǔ)。
據(jù)《尚書(shū)》大傳記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉?!比齻€(gè)心累的翻譯官輾轉(zhuǎn)了九次,經(jīng)歷了一個(gè)類(lèi)似“越裳語(yǔ)-廣東話(huà)-湖南話(huà)-湖北話(huà)-河南話(huà)……周朝官話(huà)”的過(guò)程,才翻譯成功。
此外,在古代,胡亂翻譯則是一件很可能要命的事。早在漢代的法律中,就有對(duì)翻譯人員的處罰條文?!稄埣疑綕h墓竹簡(jiǎn)》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。其中有載,漢簡(jiǎn)《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!?/p>
若翻譯者亂翻譯,導(dǎo)致對(duì)他人的定罪量刑有出入,如果他人因此被錯(cuò)判死罪,那么翻譯者則會(huì)相應(yīng)地被處以黥城旦的刑罰,這是最重的一種勞役刑。如他人被判其他罪的,就要實(shí)行反坐。
由此可見(jiàn),翻譯這個(gè)如今還算體面的工作,在過(guò)去還真是一個(gè)高危職業(yè)。