褚楊楊,霍文杰
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
海姆斯語(yǔ)境因素指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究
——以《摩登家庭》為例
褚楊楊,霍文杰
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
語(yǔ)境理論對(duì)于語(yǔ)言翻譯尤為重要,影視文化中的字幕語(yǔ)言具有其獨(dú)特的特點(diǎn),利用合理的方法對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的字幕翻譯,對(duì)影視文化的健康可持續(xù)傳播具有重要的作用。海姆斯語(yǔ)境理論提出的語(yǔ)境因素與影視文化能夠很好地契合在一起,通過(guò)探討海姆斯語(yǔ)境理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,能夠促進(jìn)影視字幕翻譯進(jìn)一步發(fā)展。本文將海姆斯理論應(yīng)用于《摩登家庭》中典型字幕翻譯的分析,驗(yàn)證可以借助海姆斯語(yǔ)境理論的方法對(duì)影視字幕進(jìn)行翻譯,并且可以對(duì)時(shí)下形成的影視字幕翻譯進(jìn)行評(píng)判。對(duì)影視字幕翻譯事業(yè)產(chǎn)生啟發(fā)并提供借鑒。
語(yǔ)境理論;影視字幕;海姆斯
影視文化的傳播是新時(shí)代大家比較喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳播方式,近年來(lái),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為我們帶來(lái)了影視清晰的畫(huà)面﹑立體的音質(zhì)﹑多樣的傳播方式,這些都導(dǎo)致人們?cè)絹?lái)越喜愛(ài)影視作品。西方影視作品在中國(guó)的傳播依賴(lài)翻譯字幕為媒介,字幕翻譯的準(zhǔn)確與否﹑是否符合大眾審美都決定了影視對(duì)于觀眾的影響。
字幕翻譯的要求是準(zhǔn)確而又靈活﹑深刻而又詼諧﹑語(yǔ)義全面而又表達(dá)形式簡(jiǎn)潔,那么如何能達(dá)到這些要求呢?對(duì)于字幕翻譯研究的方法很多,多元文化背景下語(yǔ)境理論應(yīng)運(yùn)而生。
語(yǔ)境理論最早是由人類(lèi)學(xué)家BronislawMalinowski提出,通過(guò)觀察南太平洋島嶼土著居民的語(yǔ)言,Malinowski指出,語(yǔ)言本質(zhì)上植根于文化現(xiàn)實(shí)﹑部落生活和民族習(xí)俗,話語(yǔ)的意義只有在其依存的情景語(yǔ)境中才能實(shí)現(xiàn),同時(shí)又進(jìn)一步提出文化語(yǔ)境的概念。[1]自此,語(yǔ)境理論取得了蓬勃的發(fā)展,內(nèi)容和范圍不斷擴(kuò)大,其中海姆斯提出在交際中,人們要有在一定的時(shí)間﹑地點(diǎn)﹑場(chǎng)合說(shuō)出恰當(dāng)話語(yǔ)的能力,即“交際能力”。這種交際能力是由人和社會(huì)環(huán)境相互作用形成的,進(jìn)一步發(fā)展語(yǔ)境理論并把語(yǔ)境的理論提升到了一定的高度。[2]海姆斯將語(yǔ)境分為八個(gè)組成因素,其要素能夠與影視字幕翻譯中涉及到的主要要素相對(duì)應(yīng),應(yīng)用海姆斯語(yǔ)境理論進(jìn)行影視字幕翻譯或評(píng)價(jià)極為便捷。包括formandcontentsoftext(對(duì)應(yīng)影視中主要以口語(yǔ)為主)﹑Settings(對(duì)應(yīng)影視中劇情背景)﹑participants(對(duì)應(yīng)影視中人物關(guān)系及影視外觀眾與作品之間的關(guān)系)﹑ends(對(duì)應(yīng)影視中語(yǔ)言產(chǎn)生的意義和結(jié)果)﹑keys(對(duì)應(yīng)影視話語(yǔ)發(fā)生的交際環(huán)境和觀眾觀看的狀態(tài))﹑mediums(對(duì)應(yīng)影視作品通過(guò)多方位的聲音﹑圖像﹑字幕等多種形式傳播)﹑genre(對(duì)應(yīng)影視作品的風(fēng)格)﹑interactionalnorms(對(duì)應(yīng)影視作品中語(yǔ)言發(fā)生的交際規(guī)則)。那么將其理論應(yīng)用到影視字幕翻譯中去,探討其對(duì)影視字幕翻譯的影響,對(duì)未來(lái)語(yǔ)境理論字幕翻譯有積極的促進(jìn)作用。
①Luke:Yougottagrabwhatyoucanwhenyoucan.(人生得意須盡歡,今朝有酒今朝醉。)
②Manny:Youareaterribleinfluence.(真是近墨者黑)
③Luke:Youneedme.(黑黑更健康。)
從海姆斯(Hymes)提出的八個(gè)語(yǔ)境因素SPEAKING角度進(jìn)行分析,首先,這篇截取的對(duì)話是口語(yǔ)形式,背景是Reuben家發(fā)生了火災(zāi),Manny的媽媽讓他將玩具直升機(jī)送給Reuben作為安慰。而Luke作為他年齡相仿的小外甥,極力勸說(shuō)Manny先拆開(kāi)玩一下。由此得知,對(duì)話以口語(yǔ)形式進(jìn)行,所以翻譯更加追求信息的交流,更加口語(yǔ)化。而就交際工具而言,對(duì)話是影視字幕的形式,所以應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔﹑凝練﹑幽默的翻譯特點(diǎn)。比如,將句②翻譯成“真是近墨者黑”,這種意譯的翻譯方法更顯精煉,且通俗易懂。從劇中人物Manny的性格特點(diǎn)看,他懂事﹑穩(wěn)重﹑成熟,經(jīng)常解決大人的煩惱。如此翻譯也凸顯了他愛(ài)說(shuō)教的人物特點(diǎn)。句③翻譯為“黑黑更健康”,是取自中國(guó)一句廣告詞“洗洗更健康”,則顯得幽默詼諧。同時(shí),Luke是一個(gè)淘氣﹑頑皮的小男孩,如此翻譯,能突出角色幽默的特征。而句①翻譯為“人生得意須盡歡,今朝有酒今朝醉”,運(yùn)用了中國(guó)詩(shī)句,通俗易懂,朗朗上口,簡(jiǎn)單精煉。從Luke的目的看,他想盡一切辦法勸說(shuō)Manny,所以翻譯運(yùn)用詩(shī)文更具有說(shuō)服力,反應(yīng)了Luke絞盡腦汁進(jìn)行勸服。除此之外,字幕組翻譯還關(guān)注了跨文化交流的大語(yǔ)境,在翻譯過(guò)程中貫穿中國(guó)文化﹑習(xí)俗﹑習(xí)慣,并且也考慮到中國(guó)觀眾的認(rèn)知。
[1]陳慧華.近十年國(guó)內(nèi)翻譯文化語(yǔ)境研究述評(píng)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(06):117-119.
[2]胡湘婉.語(yǔ)境理論研究評(píng)述[D].安徽大學(xué),2012.
H315.9
A
1007-0125(2015)08-0136-01